Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

toujours+est-il+que

  • 21 toujours

    [tuʒuʀ]
    Adverbe (tout le temps) sempre
    (encore) ainda
    pour toujours para sempre
    * * *
    toujours tuʒuʀ]
    advérbio
    1 ( todo o tempo) sempre
    des amis de toujours
    amigos de sempre
    elle est toujours pareille
    ela é sempre a mesma
    il est toujours à l'heure
    ele chega sempre a horas; ele é sempre pontual
    elle aime toujours son mari
    ela ainda ama o marido dela
    ils n'ont toujours pas répondu
    eles ainda não responderam
    3 ( de qualquer forma) de qualquer modo; de qualquer maneira
    pelo menos
    c'est toujours mieux que rien
    mais vale isso que nada
    il peut toujours venir
    de qualquer modo ele pode vir
    on peut toujours essayer
    vale a pena tentar
    como sempre
    nem sempre
    para sempre

    Dicionário Francês-Português > toujours

  • 22 c'est toujours la même histoire

    опять та же история; старая история

    Qu'est-ce que vous voulez, c'est toujours la même histoire, la même fatalité imbécile de la vie. (G. Courteline, Les Femmes d'Amis, Le Fils.) — Ну что вы скажете, опять старая история, все то же нелепое стечение роковых обстоятельств.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est toujours la même histoire

  • 23 s'il en est

    какой только бывает, несравненный, непревзойденный, дальше некуда

    Or, il est certain que le comte de Paris a toujours agréé avec beaucoup de bienveillance le dévouement de Swann qui est, d'ailleurs, un garçon d'esprit s'il en fut. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — - Так вот, не подлежит сомнению, что граф Парижский очень высоко ценит преданность Свана, а он, кстати сказать, умный малый, равного которому трудно сыскать.

    Homme. Je ne suis curieux mais je voudrais savoir ce que vous auriez fait si monsieur votre mari avait duré une minute de plus [...]. Femme. Question idiote, s'il en est. Comment le saurais-je? (M. Duras, Les Eaux et forêts.) — Он. Я не любопытен, но мне хотелось бы знать, что бы вы стали делать, если бы ваш муж прожил на минуту дольше. Она. Идиотский вопрос, дальше некуда. Как я могу это знать?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'il en est

  • 24 il m'est tombé une tuile sur la tête

    разг.
    на меня это свалилось, как снег на голову

    Le Prince, aucun accent. - Ainsi cette tuile vous tombe sur la tête de façon inopinée? (A. Salacrou, L'Archipel Lenoir.)Князь ( бесстрастно). - Так этот кирпич свалился вам на голову совершенно неожиданно?

    C'est toujours comme ça que les tuiles vous tombent sur la tête. On s'apprêtait à passer une journée bien paisible à l'ombre, et puis, crac! (G. Simenon, On ne tue pas les pauvres types.) — Вот всегда так что-нибудь свалится на голову нежданно-негаданно. Собирались провести денек тихо-мирно, и вот, пожалуйста!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il m'est tombé une tuile sur la tête

  • 25 c'est toujours cela de gagné

    (c'est toujours cela [или ça] de gagné [тж. c'est autant de gagné])
    и то хорошо, и то хлеб, и на том спасибо, все не впустую

    Je vais faire mon ménage. Toujours ça de gagné. (M. Mithois, Les Folies du samedi soir.) — Пойду займусь хозяйством. Хоть это не впустую.

    Ça du moins, c'est vrai, se disait-elle, c'est toujours autant de gagné, il peut s'informer, il reconnaîtra que c'est vrai, ce n'est toujours pas ça qui me trahira. (M. Proust, Un amour de Swann.) — По крайней мере, тут я говорю правду, - твердила себе Одетта, - уже это одно хорошо, он может справиться и убедиться, что я сказала правду, так я не попадусь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est toujours cela de gagné

  • 26 Dieu est toujours pour les gros bataillons

    (Dieu [реже la fortune] est toujours pour les gros bataillons)

    ... cette victoire est si grande, qu'on ne doute point qu'il ne soit élu roi, d'autant plus qu'il est à la tête d'une armée, et que la fortune est toujours pour les gros bataillons: voilà une nouvelle qui m'a plu. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) —... эта победа столь значительна, что здесь никто не сомневается в том, что Ян Собесский будет избран королем, тем более что он стоит сейчас во главе армии, а фортуна всегда на стороне силы: вот новость, которая меня порадовала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Dieu est toujours pour les gros bataillons

  • 27 c'est kif-kif

    прост.
    (c'est kif-kif (bourricot, le même sac) [тж. c'est du kif])
    это что в лоб, что по лбу; это один черт, без разницы

    Voilà l'explication, dit-on. C'est un pistonné que l'on t'envoie pour tirer les marrons du feu, dans une chose où tu auras eu tout le mal. Breveté! La belle affaire. Les théories d'Ardant du Picq ou rien, par ici, c'est kif-kif. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Говорят, дело здесь вот в чем. Это чей-то протеже, которого к тебе посылают, и вам придется таскать каштаны из огня, причем достанется-то главным образом тебе. Он с образованием. Подумаешь! В этих местах, знаешь ли ты теории Ардан-дю-Пика или нет, один черт!

    Mais, Manon, c'est toujours kif-kif et du même. Mais si Manon c'est coquet, c'est mignon, Marie, ça ne va pas, c'est trop moche... (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Да ведь Манон и Мари это что в лоб, что по лбу. Только имя Манон такое игривое, такое красивенькое. А Мари - нет, не то, слишком избитое...

    De toute manière, je le répète, Constantin et Constance, c'est du kif. (N. Vexin, Diamants d'avril.) — В любом случае, повторяю, Константин, что Констанс, - один черт.

    Elle sait que tu sors de Centrale. Dans sa tête, c'est kif-kif bourricot. (P. Guth, Lettre ouverte aux idoles.) — Мать знает, что ты окончил Центральную школу искусств и ремесел. Для нее что эта школа, что конкурс на должность преподавателя, - одно и то же.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est kif-kif

  • 28 c'est une manière de parler

    (c'est une manière [или façon] de parler [или de dire])
    это только так говорится, это не надо понимать буквально

    - C'est une manière de parler, répondit le gros homme. Que voulez-vous? Quand on vous prend tout, quand on vous dépouille pendant des années, à la fin on ne sait plus ce qu'il faut dire, et l'on parle à tort et à travers. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un conscrit de 1813.) — - Ах, не обращайте внимания на мои слова, - поспешил ответить толстяк. - Что поделаешь? Когда у тебя отнимают последнее, когда тебя грабят много лет подряд, то в конце концов перестаешь понимать, что говоришь, и болтаешь невесть что.

    Le vieux eut un petit rire d'une ironie insultante: - C'est des manières de dire. Ton père était déjà comme ça: gueulard contre le monde qui ne lui allait pas, mais toujours fin prêt à leur baiser ce que tu me disais, quand il y trouvait à gagner. (M. Aymé, La Jument verte.) — Старик засмеялся с обидной издевочкой: - Это ты только так говоришь. Твой тоже орал на человека, который ему не потрафил, но всегда был готов поцеловать ему одно место, если ему было это выгодно.

    - Mais, déjà à cette époque, il existait des spécialistes, un institut même? - C'est exact. Et l'on y faisait d'admirables recherches... - Leprée n'y a pas travaillé? - Non. Il a fait cavalier seul. Enfin c'est une façon de parler car il était entouré, et bien. (P. Vialar, Pas de pitié pour les cobayes.) — - Но уже тогда существовали специалисты, был даже целый институт? - Это верно. И в нем проводили замечательные исследования. - А Лепре там не работал? - Нет. Он действовал в одиночку. Впрочем, это не совсем так, поскольку у него были сотрудники, и их было немало.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une manière de parler

  • 29 avoir les yeux plus grands que le ventre

    (avoir les yeux plus grands [или plus gros] que le ventre [или que la panse])
    1) быть завистливым; иметь завидущие глаза

    Il désirait les choses avec une ardeur qui allait jusqu'à la souffrance... et dès qu'il était mis en possession de l'objet de ses convoitises, il se trouvait déçu et s'en occupait à peine. - Plus grands yeux que grand ventre, disait ma grand-mère qui le connaissait bien. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Он жаждал того, что ему нравилось, мучительно жаждал, но, едва завладев предметом своих желаний, совершенно разочаровывался и охладевал. "Глаза завидущие", - говаривала моя бабушка, хорошо его знавшая.

    Il a toujours été ainsi, reprit Michel. Il a les yeux plus gros que le ventre. Il les lui faut toutes, toutes. Et bien peu lui résistent. En tout cas, la Varlamoff est belle. (H. Troyat, Tant que la guerre durera.) — Он всегда был таким, - продолжал Мишель. - Глаза у него завидущие. Он хочет всех женщин, всех, и немногим удается устоять перед его чарами. А уж Варламова, конечно, хороша.

    2) иметь слишком большие претензии, замахиваться на что-либо
    3) ≈ откусить больше, чем можешь проглотить; быть очень жадным

    Et lorsque, comme on dit, il avait eu les yeux plus grands que le ventre et ne pouvait achever la tranche de pain que sa mère lui avait coupée, celle-ci recueillait pieusement le débris que l'enfant n'avait pas mangé... (Ch.-L. Philippe, Charles Blanchard.) — А когда, как говорится, он хотел откусить больше, чем мог проглотить, и был не в состоянии доесть ломоть хлеба, отрезанный ему матерью, она тщательно подбирала все крохи, оставшиеся от ребенка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les yeux plus grands que le ventre

  • 30 c'en est

    [...] n'étant pas grand spécialiste en la matière, je suppose que c'est de l'amour, Marjorie, que de ne plus penser, qu'à un seul être et d'y penser toujours. À votre avis? - C'en est. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — [...] не будучи большим знатоком предмета, предполагаю, что это любовь, Марджори, раз речь о том, чтобы думать только об одном существе и думать о нем всегда. Как по-вашему? - Это именно так.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'en est

  • 31 ce n'est pas demain que ...

    ... La Résistance... ses exploits de harcèlement [...] on en a fait une chanson de geste... en cinoche, télé, bouquins. Ça risque plus maintenant que la vape se retourne. Pétain-Laval qui clamait que l'Histoire finirait par leur donner raison... ça ne paraît pas encore pour aujourd'hui... pas demain la veille non plus. L'Histoire c'est toujours des histoires racontées par les survivants vainqueurs qui enjolivent, forcent la note, salent l'addition... se donnent tous le joli rôle. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Сопротивление, с его подвигами, заключавшимися в беспокоящих нападениях... Из этого сделали эпопею в кино, по телевизору, в книжках. Отношение к нему теперь уже не может измениться. Напрасно Петены-Лавали вопили, что история их оправдает... Сегодня такой опасности нет, да и в будущем тоже не предвидится. История - это всегда истории, рассказанные уцелевшими победителями, которые приукрашивают, преувеличивают, приписывают к счету... выставляют себя в выгодном свете.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas demain que ...

  • 32 on n'est jamais si riche que quand on déménage

    prov.
    (on n'est jamais si riche que quand on déménage [тж. on est toujours riche quand on déménage])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on n'est jamais si riche que quand on déménage

  • 33 tant bien que mal

    (tant bien que mal [тж. ni bien ni mal])
    кое-как, с грехом пополам, как попало

    Il a fait ainsi tantôt bien tantôt mal ses affaires, mais toujours avec tant de délicatesse qui s'est acquis une véritable considération. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Белламар вел свои дела то хуже, то лучше, но всегда с таким бескорыстием, что снискал искреннее уважение.

    Il remplissait ses fonctions de pion tant bien que mal, sans s'intéresser le moins du monde à ce métier. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Он исполнял свои обязанности воспитателя кое-как, нисколько этим не интересуясь.

    Les mathématiques et le latin finirent pourtant par lui entrer dans le crâne, tant bien que mal, plutôt mal que bien... (J. Rousselot, La vie passionnée de La Fayette.) — В конце концов, математика и латынь кое-как засели у него в голове, ни хорошо ни плохо, пожалуй скорее плохо, чем хорошо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tant bien que mal

  • 34 tous les jours que Dieu fait

    (tous les jours [или chaque jour] que Dieu fait)

    Or, de cette mi-juin à la mi-juillet qui suivit, mes amis Farnèse et Alcala se rencontrèrent fort exactement tous les jours que Dieu fit... (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — И вот с середины июня до середины следующего месяца мои друзья Фарнез и Алкала встречались точно каждый божий день...

    Depuis huit ans, vous m'entendez bien, tous les jours que Dieu a faits, sur le coup de 3 heures, il est ici, toujours poli, jamais un mot plus haut que l'autre [...] (M. Proust, Le côté des Guermantes.) — Вот уже восемь лет, вы только подумайте, как каждый божий день, ровно в три часа, он тут как тут, всегда отменно вежлив, никогда не повысит голоса.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tous les jours que Dieu fait

  • 35 c'est autant de fait

    ну вот так; дело сделано

    Au moment où Son Excellence vous regardera, vous tirerez ma montre que voici et que je vous prête pour le voyage. Prenez-la sur vous, c'est toujours autant de fait, donnez-moi la vôtre. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Как только его светлость взглянет на вас, вы вынете из кармана мои часы - вот они, я вам даю их на время путешествия. Возьмите их, ну вот так, и дайте мне ваши.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est autant de fait

  • 36 c'est le cadet de mes soucis

    разг.
    (c'est (là) le cadet [или le moindre, le dernier] de mes (tes, ses...) soucis)
    это меня меньше всего волнует, тревожит, это меня нисколько не беспокоит

    - Bien sûr! tu as tout ce qu'il te faut à la maison. Et moi, moi qui ne peux pas me passer de toi, je suis le cadet de tes soucis! (S. de Beauvoir, Les belles images.) — - Еще бы! у тебя есть дома все, что тебе нужно. А я, хотя и не могу обойтись без тебя, для тебя просто не существую.

    Nous le connaissions assez toutes deux pour savoir que telle eût été sa réaction et que la vérité historique fut toujours le cadet de ses soucis. (A. Maurois, Ariane, ma sœur.) — Мы обе хорошо знали Жерома и потому понимаем, что он сам поступил бы точно так же: ведь историческая истина для него не имела никакого значения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le cadet de mes soucis

  • 37 baiser ce que tu me disais

    груб.
    (baiser ce que tu me disais [или ce que vous pensez])

    Le vieux eut un petit rire d'une ironie insultante: - C'est des manières de dire. Ton père était déjà comme ça: gueulard contre le monde qui ne lui allait pas, mais toujours fin prêt à leur baiser ce que tu me disais, quand il y trouvait à gagner. (M. Aymé, La Jument verte.) — Старик засмеялся с обидной издевочкой: - Это ты только так говоришь. Твой тоже орал на человека, который ему не потрафил, но всегда был готов поцеловать ему одно место, если ему было это выгодно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baiser ce que tu me disais

  • 38 encore un que les Allemands n'auront pas

    разг.
    (encore un(e) [или c'est toujours ça] que les Allemands [или les Anglais, les Boches] n'auront pas)
    этого (еды, выпивки) у нас уже никто не отнимет, это никому не достанется

    À la fin de chaque repas, mémère disait: - Encore un que les Boches n'auront pas! (G. de Cortanze, Les enfants s'ennuient.) — Поев, бабушка говорила: этого у нас уже никто не отнимет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > encore un que les Allemands n'auront pas

  • 39 il vaut mieux faire envie que pitié

    prov.
    лучше вызывать зависть, чем жалость

    - J'aime mieux faire envie que pitié. L'argent est l'argent, et lorsque j'ai eu vingt sous, j'ai toujours dit que j'en avais quarante. (É. Zola, Pot-Bouille.) — - Я предпочитаю, чтобы мне завидовали, а не жалели меня. Деньгам всегда почет. И когда у меня бывало двадцать су, я непременно говорил, что сорок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il vaut mieux faire envie que pitié

  • 40 c'est toujours le même topo

    [...] on alla récupérer la radio au grenier. Les lampes s'éclairèrent mais aucune voix ne sortit du haut-parleur. [...]. On rebrancha pour les infos du soir. Même topo, sauf que cette fois ça grésillait, avec des bruits de science-fiction. (P. Canal, L'Homme qui a vu Durand.) — С чердака принесли радиоприемник. Лампы зажглись, но из репродуктора не послышалось никаких голосов. Вечером снова попробовали включить, чтобы послушать новости. Тот же результат, если не считать, что раздался какой-то треск, похожий на шумы в научно-фантастических фильмах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est toujours le même topo

См. также в других словарях:

  • Qu'est-ce que la litterature ? — Qu est ce que la littérature ? Qu est ce que la littérature ? Auteur Jean Paul Sartre Genre Essai Pays d origine  France Éditeur Gallimard Collection Idées …   Wikipédia en Français

  • Qu'est-ce que la littérature ? — Qu est ce que la littérature ? Auteur Jean Paul Sartre Genre Essai Pays d origine  France Éditeur Gallimard Collection …   Wikipédia en Français

  • Qu'est-ce que l'homme ? — Qu est ce que l homme ? Auteur Mark Twain Genre Essai Pays d origine …   Wikipédia en Français

  • Qu'est-ce que l'histoire de la philosophie ? — Histoire de la philosophie Cet article présente l histoire de la philosophie, pour l article sur l histoire de la philosophie comme discipline voir Histoire de la discipline philosophique. Histoire de la Philosophie Origines de l …   Wikipédia en Français

  • TOUJOURS — adv. de temps. Continuellement, sans interruption, sans cesse, sans relâche, sans fin. C est une source qui coule toujours. Les bienheureux jouiront toujours de la vue de Dieu. La lune tourne toujours autour de la terre.   Ils se sont dit adieu… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • TOUJOURS — adv. de temps En tout temps, continuellement, sans cesse, sans relâche, sans fin. C’est une source qui coule toujours. Les bienheureux jouiront toujours de la vue de Dieu. Pour toujours, Pour tout le temps à venir. Ils se sont dit adieu pour… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Que Les Gros Salaires Lèvent Le Doigt! — Que les gros salaires lèvent le doigt ! Que les gros salaires lèvent le doigt ! est un film dramatique français de Denys Granier Deferre, sorti en 1982. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaires 3 Fiche technique …   Wikipédia en Français

  • Que Les Gros Salaires Lèvent Le Doigt ! — Que les gros salaires lèvent le doigt ! est un film dramatique français de Denys Granier Deferre, sorti en 1982. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaires 3 Fiche technique …   Wikipédia en Français

  • Que les gros salaires levent le doigt ! — Que les gros salaires lèvent le doigt ! Que les gros salaires lèvent le doigt ! est un film dramatique français de Denys Granier Deferre, sorti en 1982. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaires 3 Fiche technique …   Wikipédia en Français

  • Que les gros salaires lèvent le doigt! — Que les gros salaires lèvent le doigt ! Que les gros salaires lèvent le doigt ! est un film dramatique français de Denys Granier Deferre, sorti en 1982. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaires 3 Fiche technique …   Wikipédia en Français

  • Que les gros salaires lèvent le doigt ! — Que les gros salaires lèvent le doigt ! est une comédie française de Denys Granier Deferre, sortie en 1982. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaires 3 Fiche technique 4 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»