-
101 bibi
n. m.1. (mil.): Private, ordinary soldier. (The word is deemed to be a corrupt abbreviation of bidasse.)2. Woman's hat.3. Me, myself. Touche pas, c'est pour bibi! Hands off, that's mine!4. (corr. abbr. bise): 'Peck', kiss.5. (pl.): Skeleton keys. (The kind used for dishonest purposes.) -
102 cuir
n. m.1. Football. Botter le cuir en touche: To kick the ball out of play.2. 'Hide', skin. Se racler le cuir. To shave. Se rôtir le cuir: To soak up the sun, to sunbathe. Tanner le cuir à quelqu'un: To 'knock someone black and blue', to give someone a thrashing. -
103 peau
n. f.2. Avoir quelqu'un dans la peau: To be 'hooked on someone' (very much in the vein of the American song 'I've got you under my skin').3. Porter à la peau de quelqu'un: To turn someone on, to titillate, to arouse someone's sexual desires. Elle nous porte tous à la peau au bureau! At the office she's made lechers of us all!4. Se sentir bien dans sa peau: To feel on top of the world and in the happiest frame of mind. Se sentir mal dans sa peau: To feel ill at ease.5. Traîner sa peau: To 'mooch about', to laze around.6. Faire peau neuve: To turn over a new leaf, to amend one's ways.7. Mettez-vous dans ma peau! Put yourself in my shoes!8. Avoir la peau trop courte: To be a 'lazybones', to be an idle so-and-so (also: les avoir palmées).9. Faire quelque chose pour la peau: To get bugger-all for one's efforts, to work for no recompense at all.10. Y laisser sa peau: To die, to fall victim to. (This expression can also have a figurative, less traumatic secondary meaning. Encore une hausse et nous y laisserons tous notre peau! Another price rise and we've had it!)11. Faire la peau à quelqu'un: To 'do someone in', to kill someone (usually through stabbing).12. J'aurai sa peau! I'll have his guts for garters! (The strong literal meaning 'I'll kill him!' is very seldom encountered.)13. Une peau de vache: A 'bastard', a mean and hateful character. Faire la peau de vache: To behave like a heel. (Peau de vache! and other expressions starting with peau de are all associated with verbal insults: Peau de fesses! You pillock! New ones come and go with the fluctuations of language.)14. Peau de balle (et balai de crin!): Bugger-all! — Damn all! On a touché peau de balle! We didn't get a penny for our efforts! (The latch-on et balai de crin bit of the expression turns it into a jocular catch phrase; the French have a penchant for such nonsense rhyme-like phrases.)15. En peau de lapin (of person): 'Two-bit', of no significance. Un politicien en peau de lapin: An 'all-talkand-no-action' politician.16. En peau de saucisson (of goods): 'Tatty' and worthless. Une valoche en peau de saucisson: A crappy little suitcase (literally, in this instance, made of the cheapest imitation leather).17. Une peau de banane (fig.): Booby-trap. Il est tombé sur une de ces peaux de banane! He fell right in it! -
104 pompon
n. m.1. Avoir le pompon: To 'take the biscuit', to 'be the tops', to be the very best. A lui le pompon! He's the best! (without a shadow of a doubt). Ça c'est le pompon!a It's the bee's knees! — It's the very best!b That's the last straw! — That's the limitl2. Avoir touché le pompon: To be 'favoured by Lady Luck'. (French sailors in the armed forces have a red pompon on top of their caps. It is an accepted tradition that a girl will enjoy some good luck if she can touch the pompon; obviously young recruits try to make the most of this.)3. Avoir son pompon: To be 'squiffy', 'tipsy', to be slightly drunk. -
105 poule
n. f.1. 'Bird', girlfriend. Touche pas, c'est ma poule! Keep poule! Keep off, she's my woman!2. (pej.): 'Biddy', 'bit-of-skirt', woman of loose morals (the 'easy-lay' variety). Poule de luxe: Highclass tart.3. Ma poule: 'My lovey-dovey', 'my pet', my darling.4. Poule mouillee:a 'Softie', 'weed', sissy-like character.b Funk, coward. -
106 Sainte-Nitouche
n. f. Demure 'little madam', hypocritical little 'goody-goody' girl. (The 'butter-wouldn't-melt-in-her-mouth' image comes from a truncation of the ironic Sainte qui n'y touche.) -
107 RMIste
[personne qui touche le RMI] RMIste (person without income living on social welfare) [France]Dictionnaire juridique, politique, économique et financier > RMIste
-
108 Microsoft Reader
Lancé en 2000 par la société Microsoft, le Microsoft Reader est un logiciel de lecture permettant la lecture de fichiers de livres numériques au format LIT (abrégé du terme anglais "literature"), lui-même basé sur le format OeB (open ebook). En avril 2000, le Microsoft Reader équipe uniquement le Pocket PC, le PDA (personal digital assistant) lancé à la même date par Microsoft. En août 2000, il est utilisable sous toute plateforme Windows, et donc aussi bien sur ordinateur que sur assistant personnel. Ses caractéristiques sont un affichage utilisant la technologie Cleartype, le choix de la taille des caractères, et la mémorisation des mots-clés pour des recherches ultérieures. Ce logiciel étant téléchargeable gratuitement, Microsoft facture les éditeurs et distributeurs pour l’utilisation de sa technologie de gestion des droits numériques, et touche une commission sur chaque vente de livre numérique. La gestion des droits numériques s’effectue via un système de DRM (digital rights management) dénommé Microsoft DAS Server. En novembre 2002, le Microsoft Reader est disponible pour tablette PC, dès sa commercialisation par 14 fabricants.Voir aussi: DRM, droits numériques, livre numérique, logiciel de lecture, Microsoft, Microsoft DAS Server, OeB, PDA, Pocket PC, Windows. -
109 juge
См. также в других словарях:
touche — [ tuʃ ] n. f. • v. 1160; de 1. toucher I ♦ (Action, manière de toucher). 1 ♦ Épreuve, essai de l or et de l argent (au moyen de la pierre de touche, du touchau). 2 ♦ (1585) Fait de toucher l adversaire, à l escrime. Remporter l assaut par cinq… … Encyclopédie Universelle
touché — touché, ée (tou ché, chée) part. passé de toucher. 1° Mis en contact. • L ambre ne répand pas un parfum si doux que les objets touchés par l objet que l on aime, BERN. DE ST PIERRE Paul et Virginie.. Aux jeux de dame et de trictrac, dame… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
touche — Touche. s. f. On appelle ainsi dans l orgue, l espinette & le clavessin, Chacune des petites pieces d Ebene & d yvoire qui en composent le clavier. Touches blanches, touches noires. cet homme a la main excellente, on ne luy voit pas passer les… … Dictionnaire de l'Académie française
Touche fn — Pour les articles homonymes, voir FN. La touche Fn est la plus à gauche, dans la rangée la plus basse, sur le clavier de cet ordinateur portable La touche Fn (a … Wikipédia en Français
Touche — Touché oder Touche ist ein französischer Ausruf für „Berührt!“, der beim Fechten zur Anzeige eines Treffers benutzt wird. In Diskussionen verwendet man den Ausdruck, um seinem Gegenüber für eine gelungene Argumentation Respekt zu zollen (etwa:… … Deutsch Wikipedia
Touché — oder Touche ist ein französischer Ausruf für „Berührt!“, der beim Fechten zur Anzeige eines Treffers benutzt wird. In Diskussionen verwendet man den Ausdruck, um seinem Gegenüber für eine gelungene Argumentation Respekt zu zollen (etwa: „Punkt… … Deutsch Wikipedia
touche — Touche, Il vient de Tango. Une pierre dicte Touche, sur laquelle on espreuve l or, Heraclius lapis, vel Lydius, Coticula, Index. La touche dequoy on escrit sur les tablettes, Stylus. Opiniastre, qui ne veut recevoir la touche d autruy,… … Thresor de la langue françoyse
Touché — Жанр Поп музыка Годы 1997 2002 Страна … Википедия
touche — 1904, exclamation acknowledging a hit in fencing, from Fr. touché, pp. of toucher to hit, from O.Fr. touchier to hit (see TOUCH (Cf. touch) (v.)) … Etymology dictionary
touché — Touché, [touch]ée. part. pass. On dit au jeu des Dames, du trictrac, Dame touchée, dame joüée, pour dire, que Quand on a touché une piece, il la faut joüer … Dictionnaire de l'Académie française
Touche — Touche, s. Tusch … Pierer's Universal-Lexikon