Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

tornen

  • 1 tornen

    regresen

    Dizionario Aragonés - Castellán > tornen

  • 2 antörnen

    'ant,rnən
    v
    (fam) dar marcha, enrollar, molar
    an| törnen ['antœrnən]
    (salopp) dar marcha [a], enrollar, molar; die Musik törnt mich an la música me da marcha
    transitives Verb
    [sexuell] excitar
    [mit Rauschmittel] estimular

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > antörnen

  • 3 axarduscar

    Axarduscar, es depositar en el «xardu» las castañas para que con el calor y los humos que se escapan del fuego del lar, se consiga que estas castañas se tornen en mayucas (duras). Una vez que las castañas ya están bien axarduscáes (bien secas) con el pelleyu (pellejo) crujiente, es entonces cuando se bajan del xardu por un pequeño bocairún (ventano) que el xardu tiene, y s’abazcuchan (se vierten) en la goxa (cesta), donde con un mayu (majón) de madera se majan, hasta deshacerlas casi en polvo sus pellejos, después llega la operación de banayas (banarlas) y una vez efectuado este trabajo, quedan las castañas blancas y limpias del tecu (que es el residuo de los pellejos y de las castañas podridas, machacadas hasta haberse convertido en un polvo, y seca pulpa que se llama el tecu). Este tecu no tiene más aplicación que el pudrirse en las caleyas y'esfaese 'n bun cuchu, (callejas haciéndose en un buen abono). Un escritor de Bable famoso de nuexa Tierrina, a pesar que su vocabulario no llegaba a la veintena de palabras de la ancestral Lengua Asturiana, escribió una vez en cierta narración dándoselas de entendido, que con el tecu ou tescu, se industriaban excelentes piensos para las caballerías. Aquel buen hombre, no tenía ni puñetera idea de lo que decía, v no solamente él, sino más del noventa y nueve por ciento de cuantos escritores trataron la melguera lengua asturiana, que bien por su posición social, o por cualquier otra industria avalados, sembraron en mi Tierra una discordia equívoca, apartando a las gentes del camino verdadero de nuestras costumbres y lengua. No me cabe la menor duda que han sido hombres maravillosos que amaron a mi Tierrina tanto como yo pueda adorarla, pero esto no los dexime (aparta), del grave pecado que han cometido, y cometen, de falsear a sabiendas lo más grande que puede tener un pueblo, que es sin ninguna duda, su ancestral lengua y costumbres. El Tecu ou Tescu, es un veneno hasta para los gochus (cerdos) y a nadie que sepa lo que se trae entre manos, se le ocurriría jamás, servirlo como pienso a sus animales.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > axarduscar

  • 4 barancies

    Barancies, las varas donde se cuelga el sanmartín para que seque debaxu del xardu dou curen les castañes mayuques, que ta mesmamente d'enría ‘l llar ou char, (debajo del secadero donde se secan las castañas para que se tornen duras, que está mismamente encima del lar).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > barancies

  • 5 cayongas

    Cayongas, así se llaman a las castañas que curadas en el xardu para que se tornen en mayucas (pilongas), algunas de ellas, muy escasísimas, se endurecen de tal forma y se colorean en un rojo verdoso, que les hace perder todo sabor, alumbrando un gusto enteyudáu (encallecido, endurecido, malo, etc.), que hasta la misma hambre le pone reparos.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > cayongas

  • 6 chobada

    Chobada, así se llama cuando los lobos matan una o más reses de un rebaño. En los tiempos pasados a mí me parece que venían peores inviernos y había muchos más lobos que hoy en día, hoy ya no se ven tan a menudo aquellas feroces matanzas que hacían los condenados lobos cuando por su cuenta y riesgo cazaban un rebaño d'uvées escosáu de chindiadores (de ovejas sin ningún pastor). —Fala miou má, que lus chobus tenen baxáu nel plenu díe cundu les ñevaones, fasta les mesmes antoxanes de lus teixus de l'aldina, e chindi mesmu tenen chuquináu lus pirrus ya xebrase conechus engarfiáus de lus sous enfernales caniles, ya nun dexar d'echus nin el pelleyu nil lus güexus. (Dice mi madre, que en los tiempos antiguos los lobos bajaban en pleno día cuando las grandes nevadas, hasta las mismos antojanas de las casas de la aldea, y allí mismo asesinaban a los perros y se marchaban con ellos colgados de sus infernales colmillos, y no dejaban de sus cuerpos ni el pellejo ni los huesos). Son los lobos los animales más carniceros y feroces de la Creación, los animales por instinto o por lo que sea, saben muy bien que el lobo jamás se cansa de matar, por esto le temen más que a ninguna otra fiera. Isti pooma fae un xemeyu abondu axustáu del miéu qu'al ganáu faile coyer la prexencia del chobu. "L’UCHIU DEL CHOBU” —Cundu nes nuétches enxenebráes de lus xeláus ya ñevaus envernus, cundu cotertoriáes les pradoires pel brancor de les ñoves undi la chuz de la Chuna más fuercia coneches tene, ya les llexanes estrétches con más brítchar s’eñaltecen. —Cundu 'l rapiegu estutu y'áxil con gran cexilar se move, cundu tóu ta 'n xillenciu perqu'el fríu l'amormollece, cuerre 'nchoquecíu 'l chobu xafiyandu la cadarma. —Sous güétchus fierus qu agüétchan conun bríchar qu’enchoquéz, la xelá ya branca pradeira que nel xillenciu se move. Fame sous güétchus xemeyan, anxes d’achuquín sous dentes, sou goler grandie pudiente rastríea 'l ventu con xaña, ya ísti l'aporre compláz el golor de lus ganáus, que nes cortes ateyáus col sou callor s'adurmecen. —Rabionáu ya enlloquecíu per la fame que lu fiere, 'l llobu galguia sou andar, ya con xixa d'atormentu per un dollor que che náz, unde la fame lu l'enzula, xema nel ventu so'auchíu, xafiyanti ya temíu, fríu xordu ya llastimeiru, per que sou rabia le fae atormentáu quexarse, cundu 'l cadarmu nun xema. —Lus ganáus que tan tranquilus, achucáus nes sous cameres callentinus ya fellices rumiandu ou enzulandu yerbe, ou xurniandu sous durmires, nes nuétches allarguecíes de lus xenebráus envernus. —Cundu 'l cabanu hermenáu atindi 'l auchíu del chobu, s'espanta y'apretuxéa, dexa sou llechu aterráu llevantandu sous uréas, y'enlloquecíus d'espantuxus, alloriáus dientru d’un miéu, lu mesmu que se temieran ser morrías pel auchíu, que la tenebróuxa fiera disdi lexus encaldóu. —Lus pastores s'adespierten, pel ruxir amedrantau que chelden lus sous ganaus, ya baxan fasta la corte, ya más tranquilus se tornen cundu agüétchen a sous amus. —Nun m'estraña, fala Xuan amu ya criáu del rebañu, que sea ‘l chobu la fiera qu’emxamás de matar canxa, ya ístu lu xapien les reses mexor quel pastor que llindia, pos cundu xenten sou anchíu, tantu miéu nechos s’encalda, que penxen que son pel chobu per sou saña achuquinadas.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > chobada

  • 7 enxardar

    Enxardar, meter en el xardu las castañas para que con el calor y el humo del lar se tornen en mayucas o pilongas. También llenarse las maderas del sarro que produce el humo.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > enxardar

  • 8 futre

    Futre, así se llaman a las personas que son muy dinámicas y trabajadoras en todos los sentidos, lo mismo en sus haceres que en sus pensares, por regla general estos seres suelen ser muy inteligentes y poco comprendidos, de ahí que se tornen déspotas, autoritarios y soberbios.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > futre

  • 9 mayuca

    Mayuca, castaña pilonga. —Les mayuques pa ser bones ya sanes tenen que tar curáes nel xardu, perque xinún ye anxina per regla general cuaxi toes empodrecen ou se tornen en maurientes, les mayuques yeren nus tempus d'endenantes un allimentu tan bonu comu les mesmes fabes prietes, nuexoitres faíamus bonus potaxas conechas acompanges de calamona ou tocín ya morciétches, yeren de munchu allimentu, manque lus potexes que se cheldaben conéches yeren nigrus lu mesmu que lus encaldáus con los fabes prietes, les castañines mayuques ténenme achuquináu cundu you yera guaxín bones cuyugáes de fames. TRADUCCIÓN.—Las castañas pilongas para ser buenas y sanas tienen que secarse en el xardu, porque sino es así por regla general casi todas se pudren, o se suelen tornar en mohosas, las castañas mayucas eran en los tiempos pasados un alimento tan bueno como las judías negras, en mis aldeas hacíamos unos cocidos con ellas muy nutritivos y sabrosos, siempre se preparaban si se podía con la cabeza de cerdo, o tocino, morcilla y sabadiego, aunque los cocidos que se industriaban con ellas eran de un color muy negruzco, parecido al que se hacen con las judías negras, la verdad era que las castañinas mayucas tienen matado muchas hambres en los penosos tiempos de mi niñez.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > mayuca

См. также в других словарях:

  • törnen — tọ̈r|nen <sw. V.; hat (Jargon): ↑ 2turnen. * * * tọ̈r|nen <sw. V.; hat (Jargon): 2↑turnen …   Universal-Lexikon

  • tornen — schlingen …   Maritimes Wörterbuch

  • Venetian language — infobox language name=Venetian nativename=Vèneto states=Italy, Croatia, Slovenia, Brazil (States of Rio Grande do Sul and Santa Catarina under the name of Taliàn with influence of Portuguese and some other Northern Italian languages), Mexico (in… …   Wikipedia

  • Turnieren (2) — 2. Turnieren, verb. regul. act. ein Turnier halten, im Turniere fechten; ein Wort, welches noch mehr veraltet ist, als das Hauptwort. Schon die ausländische Endung zeiget, daß dieses Wort zunächst aus einer fremden Sprache entlehnet ist, welche… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Venedisch — Venetisch Sprecher 2,2 bis 5 Millionen Linguistische Klassifikation Indoeuropäisch Italisch Romanisch Venetisch Sprachcodes ISO 63 …   Deutsch Wikipedia

  • Venedische Sprache — Venetisch Sprecher 2,2 bis 5 Millionen Linguistische Klassifikation Indoeuropäisch Italisch Romanisch Venetisch Sprachcodes ISO 63 …   Deutsch Wikipedia

  • Venetisch (Romanisch) — Venetisch Sprecher 2,2 bis 5 Millionen Linguistische Klassifikation Indoeuropäisch Italisch Romanisch Venetisch Sprachcodes ISO 63 …   Deutsch Wikipedia

  • Venezianische Sprache — Venetisch Sprecher 2,2 bis 5 Millionen Linguistische Klassifikation Indoeuropäisch Italisch Romanisch Venetisch Sprachcodes ISO 63 …   Deutsch Wikipedia

  • Venezisch — Venetisch Sprecher 2,2 bis 5 Millionen Linguistische Klassifikation Indoeuropäisch Italisch Romanisch Venetisch Sprachcodes ISO 63 …   Deutsch Wikipedia

  • Венетский язык (современный) — Венетский язык Самоназвание: Vèneto Страны: Италия; Хорватия, Словения, Бразилия, Мексика Регионы: Венето Общее число носителей: 2 180 387 (2000) …   Википедия

  • Венетский (современный) язык — Венетский язык Самоназвание: Vèneto Страны: Италия; Хорватия, Словения, Бразилия, Мексика Регионы: Венето Общее число носителей: 2 180 387 (2000) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»