-
1 разрываться на части
Русско-английский синонимический словарь > разрываться на части
-
2 колебаться между
-
3 разрываясь
-
4 колебаться между
General subject: be torn between (двумя желаниями и т. п.), teeter between -
5 метаться между
General subject: be torn between -
6 мечется
-
7 разрываться на части
1) General subject: be torn betweenУниверсальный русско-английский словарь > разрываться на части
-
8 разрываться на части между
General subject: be torn betweenУниверсальный русско-английский словарь > разрываться на части между
-
9 Х-93
(И) ХОЧЕТСЯ И КОЛЕТСЯ coll, humor VP impers these forms only fixed WOs.o. is torn between the desire to do sth. and the fear of doing it because of the risk, danger, or loss that might be involved: I want (he wants etc) to, but I'm (he's etc) scared (wavering, hanging back)I (you etc) want to, but... the cat loves fish but hates water honey is sweet, but the bee stings. -
10 и хочется и колется
• (И) ХОЧЕТСЯ И КОЛЕТСЯ coll, humor[VP; impers; these forms only; fixed WO]=====⇒ s.o. is torn between the desire to do sth. and the fear of doing it because of the risk, danger, or loss that might be involved:- I want <he wants etc> to, but I'm <he's etc> scared <wavering, hanging back>;- I (you etc) want to, but...;- honey is sweet, but the bee stings.Большой русско-английский фразеологический словарь > и хочется и колется
-
11 хочется и колется
• (И) ХОЧЕТСЯ И КОЛЕТСЯ coll, humor[VP; impers; these forms only; fixed WO]=====⇒ s.o. is torn between the desire to do sth. and the fear of doing it because of the risk, danger, or loss that might be involved:- I want <he wants etc> to, but I'm <he's etc> scared <wavering, hanging back>;- I (you etc) want to, but...;- honey is sweet, but the bee stings.Большой русско-английский фразеологический словарь > хочется и колется
-
12 разрываться на части
разг.[Мишка] постепенно становится нянькой: подмести, принести, взять, убрать... Он видит: мать разрывается на части - работа, болезнь Эрнста. (В. Амлинский, Жизнь Эрнста Шаталова) — Gradually he becomes a nurse: sweeps, tidies, fetches and carries... He sees that his mother is torn between her work and Ernst's illness.
Русско-английский фразеологический словарь > разрываться на части
-
13 К-348
КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого СКРЕБЁТ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) all coll VP4Ubj (variants with кошки) or VP, impers (variants with скребёт)) s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc): у X-a на душе скребут кошки - there's a gnawing in X's heart something is gnawing at X's heart X feels torn up (apart) inside X feels miserable (distressed, upset etc).Когда летом (актёры) приехали из Саратова и (Гриша) Ребров встречал её (Лялю) на вокзале, Корнилович нарочно громким, шутовским голосом говорил Ляле: «Ну что, Лялечка, признаемся Грише во всём? А? Давай признаемся!» Актеры хохотали, Гриша силился улыбаться, а на душе кошки скребли: чёрт их знает, а вдруг? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and (Grisha) Rebrov had gone to the railroad station to meet her (Lyalya), Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him!" The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).3a годы супружеской жизни Вера Платоновна выучилась улыбаться, какие бы кошки ни скребли на душе, быть всегда свежей, подтянутой, энергичной (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a). -
14 кошки скребут на душе
• КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ ( НА СЕРДЦЕ) у кого; СКРЕБЕТ НА ДУШЕ < НА СЕРДЦЕ> all coll=====⇒ s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc):- X feels miserable (distressed, upset etc).♦ Когда летом [актёры] приехали из Саратова и [Гриша] Ребров встречал её [Лялю] на вокзале, Корнилович нарочно громким, шутовским голосом говорил Ляле: "Ну что, Лялечка, признаемся Грише во всём? А? Давай признаемся!" Актеры хохотали, Гриша силился улыбаться, а на душе кошки скребли: чёрт их знает, а вдруг? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and [Grisha] Rebrov had gone to the railroad station to meet her [Lyalya], Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him!" The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).♦ За годы супружеской жизни Вера Платоновна выучилась улыбаться, какие бы кошки ни скребли на душе, быть всегда свежей, подтянутой, энергичной (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кошки скребут на душе
-
15 кошки скребут на сердце
• КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого; СКРЕБЕТ НА ДУШЕ < НА СЕРДЦЕ> all coll=====⇒ s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc):- X feels miserable (distressed, upset etc).♦ Когда летом [актёры] приехали из Саратова и [Гриша] Ребров встречал её [Лялю] на вокзале, Корнилович нарочно громким, шутовским голосом говорил Ляле: "Ну что, Лялечка, признаемся Грише во всём? А? Давай признаемся!" Актеры хохотали, Гриша силился улыбаться, а на душе кошки скребли: чёрт их знает, а вдруг? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and [Grisha] Rebrov had gone to the railroad station to meet her [Lyalya], Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him!" The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).♦ За годы супружеской жизни Вера Платоновна выучилась улыбаться, какие бы кошки ни скребли на душе, быть всегда свежей, подтянутой, энергичной (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кошки скребут на сердце
-
16 скребет на душе
• КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого; СКРЕБЕТ НА ДУШЕ < НА СЕРДЦЕ> all coll=====⇒ s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc):- X feels miserable (distressed, upset etc).♦ Когда летом [актёры] приехали из Саратова и [Гриша] Ребров встречал её [Лялю] на вокзале, Корнилович нарочно громким, шутовским голосом говорил Ляле: "Ну что, Лялечка, признаемся Грише во всём? А? Давай признаемся!" Актеры хохотали, Гриша силился улыбаться, а на душе кошки скребли: чёрт их знает, а вдруг? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and [Grisha] Rebrov had gone to the railroad station to meet her [Lyalya], Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him!" The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).♦ За годы супружеской жизни Вера Платоновна выучилась улыбаться, какие бы кошки ни скребли на душе, быть всегда свежей, подтянутой, энергичной (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скребет на душе
-
17 скребет на сердце
• КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого; СКРЕБЕТ НА ДУШЕ < НА СЕРДЦЕ> all coll=====⇒ s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc):- X feels miserable (distressed, upset etc).♦ Когда летом [актёры] приехали из Саратова и [Гриша] Ребров встречал её [Лялю] на вокзале, Корнилович нарочно громким, шутовским голосом говорил Ляле: "Ну что, Лялечка, признаемся Грише во всём? А? Давай признаемся!" Актеры хохотали, Гриша силился улыбаться, а на душе кошки скребли: чёрт их знает, а вдруг? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and [Grisha] Rebrov had gone to the railroad station to meet her [Lyalya], Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him!" The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).♦ За годы супружеской жизни Вера Платоновна выучилась улыбаться, какие бы кошки ни скребли на душе, быть всегда свежей, подтянутой, энергичной (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скребет на сердце
-
18 конфликт
(столкновение) conflict, clash; (спор, особ. полит.) disputeвовлечь в конфликт — to embroil (smb.) in a conflict / in a clash; to draw / to involve (smb.) in a conflict
вовлечённый в конфликт — involved / embroiled in a conflict
вызвать новый конфликт — to trigger (off) a new conflict
избежать конфликта — to avoid a conflict / a clash, to sidestep / to elude a conflict
предотвратить конфликт — to avert / to head off a conflict
привести к конфликту — to result in a clash, to bring about / to lead to a conflict
разжигать конфликт — to kindle a conflict (between)
спровоцировать конфликт — to provoke / to engineer a conflict
уладить конфликт — to defuse a conflict, to adjust / to conciliate a dispute
урегулировать конфликт — to solve / to reconcile a dispute
военный конфликт — military / warlike conflict
очаги опасных военных конфликтов — hotbeds / flashpoints of dangerous military conflicts
вечный конфликт — eternal / ongoing conflict
прекратить вооружённый конфликт — to stop / to halt an armed conflict
провоцировать вооружённый конфликт — to provoke / to engineer a war / military conflict
международный конфликт — international conflict / dispute
мирное разрешение международных конфликтов — peaceful / nonhostile settlement of international differences / conflicts
урегулирование международных конфликтов путём переговоров — settlement of international conflicts by negotiations
назревающий конфликт — coming / imminent conflict
ненужный конфликт, конфликт, которого можно избежать — unnecessary conflict
неразрешённый / нерешённый конфликт — unresolved problem, pendent dispute
пограничный конфликт — border / frontier conflict; frontier dispute
провоцирование пограничного конфликта — provoking / engineering of a border / frontier conflict
политический конфликт — political conflict / dispute
разрешение / решение конфликта — solution of a conflict
расширение / эскалация конфликта — escalation of a conflict
урегулирование конфликта — resolving / settlement of conflict
-
19 противоречие противоречи·е
contradiction; (столкновение) collision, conflict; (несоответствие) disagreement; (непоследовательность) inconsistency, repugnanceвскрывать противоречия — to bring to light / to lay bare / to identify contradictions
вступить в противоречие — to collide (with), to come into collision, to come / to be brought into antagonism (with)
замазывать противоречия — to gloss over / to cover up contradictions
обострять противоречия — to aggravate / to exacerbate / to sharpen / to peak contradictions
внутренние противоречия — internal / inner contradictions
вопиющее противоречие — glaring contradiction, violent discrepancy
глубокие противоречия — deep / deep-seated contradictions
обострение противоречий — intensification / aggravation of the antagonisms / contradictions
противоречия, присущие чему-л. — contradictions inherent in smth.
в противоречии с чём-л. — in contradiction with smth.
Russian-english dctionary of diplomacy > противоречие противоречи·е
См. также в других словарях:
torn between — phrase unable to decide which of two people or things you want most Many women feel torn between having a family or a career. Thesaurus: indecision and undecidedsynonym Main entry: tear … Useful english dictionary
torn between — unable to decide which of two people or things you want most Many women feel torn between having a family or a career … English dictionary
Torn Between Two Lovers — Infobox Single Name = Torn Between Two Lovers Artist = Mary MacGregor from Album = Torn Between Two Lovers A side = Torn Between Two Lovers B side = I Just Want To Love You Released = USA Format = 7 single Recorded = 1976 Genre = Pop Length =… … Wikipedia
Torn Between Dimensions — Infobox Album Name = Torn Between Dimensions Type = studio album Artist = At War With Self Released = February 22, 2005 Recorded = Indiana and California Genre = Progressive rock Length = Label = Free Electric Sound/ Laser s Edge Producer = Ken… … Wikipedia
torn between A and B — be torn (between A and B) idiom to be unable to decide or choose between two people, things or feelings • I was torn between my parents and my friend. Main entry: ↑tearidiom … Useful english dictionary
Torn Between Two Lovers (Mary MacGregor album) — Infobox Album Name = TORN BETWEEN TWO LOVERS Type = Album Longtype = Artist = Mary MacGregor Released = 1976 Label = Ariola AmericaSMAS 50015 Producer = Peter Yarrow Barry BeckettMary MacGregor s 1st album. Currently out of print and never issued … Wikipedia
be torn between A and B — be torn (between A and B) idiom to be unable to decide or choose between two people, things or feelings • I was torn between my parents and my friend. Main entry: ↑tearidiom … Useful english dictionary
torn — adj. divided (cannot stand alone) torn between (he was torn between his family and his job) * * * [ divided ] (cannot stand alone) torn between (he was torn between his family and his job) … Combinatory dictionary
torn — [[t]tɔ͟ː(r)n[/t]] 1) Torn is the past participle of tear. 2) ADJ GRADED: usu v link ADJ, oft ADJ between pl n If you are torn between two or more things, you cannot decide which to choose, and so you feel anxious or troubled. Robb is torn between … English dictionary
Torn (LeToya Luckett song) — Infobox Single Name = Torn Artist = LeToya from Album = LeToya Released = March 21, 2006 (U.S.) September 2, 2006 (AUS) September 25, 2006 (UK) April 15, 2008 (CAN, PR Format = CD single, 7 vinyl single Recorded = 2006 Genre = R B Length = 4:22… … Wikipedia
torn — /tɔn / (say tawn) verb 1. past participle of tear2. –phrase 2. that s torn it, everything is ruined. 3. torn between, unable to choose between (conflicting desires, duties, etc.) …