Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

tod(e)s

  • 1 tod

    tod [tɒd]
    British familiar (rhyming slang Tod Sloan = own) to be on one's tod être tout seul

    Un panorama unique de l'anglais et du français > tod

  • 2 tod

    tod n GB
    (all) on one's tod tout seul.

    Big English-French dictionary > tod

  • 3 tod

    chiffon 〈m.〉
    voorbeelden:
    1   oude todden de vieux chiffons

    Deens-Russisch woordenboek > tod

  • 4 Tod

    toːt
    m
    1) mort f, décès m

    jdn zum Tode verurteilen — condamner qn à la peine capitale, condamner qn à mort

    tausend Tode sterben — mourir de peur, être vert de peur

    jdn auf den Tod nicht leiden können — ne pas pouvoir sentir qn, exécrer qn

    zu Tode kommen — mourir, succomber, décéder

    2) ( poetisch) trépas m
    Tod
    Tb8b49fd9o/b8b49fd9d [to:t] <-[e]s, -e>
    mort Feminin; Beispiel: eines natürlichen Todes sterben mourir de mort naturelle
    Wendungen: den Tod finden (gehobener Sprachgebrauch) trouver la mort; sich zu Tode langweilen s'ennuyer à mourir

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Tod

  • 5 Tod, de

    De Tod, der
    Fr mort (la)

    Rhinfränkisch-Deutsch-Français > Tod, de

  • 6 Tod

        (d'r) La mort.

    Dictionnaire alsacien-français > Tod

  • 7 tod

    chiffon, lambeau

    Nederlands-Franse woordenlijst > tod

  • 8 Tod

    mort f

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > Tod

  • 9 Tod (der)

    mort (la)

    Lexique philosophique allemand-français > Tod (der)

  • 10 den Tod finden

    den Tod finden
    (gehobener Sprachgebrauch) trouver la mort

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > den Tod finden

  • 11 Sein zum Tod

    être pour la mort

    Lexique philosophique allemand-français > Sein zum Tod

  • 12 TLACATECOLOTL

    tlâcatecolôtl, plur. tlâtlâcatecoloh. Sah4,41.
    Démon, sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques.
    Il pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d'autres animaux. Launey II 182,196.
    Esp., demonio o diablo (M).
    Angl., devil (K).
    Sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques, qui pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d'autres animaux. J.de Durand Forest. 3ème relation de Chimalpahin II 1.
    Dans le christianisme on utilise ce mot pour désigner le Diable.
    Mais le sens propre est: 'nicromantico, brujo', nécromancien, sorcier.
    W.Lehmann 1938,64 § 1. également ECN11, 163 n 41.
    Est dit du mauvais tlapôuhqui ou tônalpôuhqui. Sah10,31.
    "tlâcatecolôtl", le diable - el diablo. Olmos ECN11,162.
    Désigne celui qui détruira les Toltèque. Sah3,23.
    "catca in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcaticamoxtlâhuaz, tlâcamictîz", c'était quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 13..
    "in huel nelli hueyi Tlâcatecolôtl motôcâyôtia tetzauhteôtl Huitzilopochtli", le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombrebuho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli.
    Cristobal del Castillo 1966,57.
    "tlâcatecolôtl îteôpan", le temple du démon. Il s'agit sans doute du temple de Huitzilopochtli.
    Sah2,144.
    " ômpa monêxtih in tlâcatecolôtl in îtôcâ tetzahuitl huitzilopochtli ", le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1 - 68r.
    " tlâcatecolôpixqui tlaciuhqui îtêtlayecoltihcâuh in tlâcatecolotl ", gardien du démon, devin, serviteur du démon - guardian del magico, astrologo, su servidor del magico. Est dit du personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59.
    "in tlâcatecolôtl ca yehhuâtl quihtôznequi in Diablo", le Sorcier, c'est à dire lui le Démon - and tlacatecolotl meaneth demon. Sah4,41.
    "oncân têpopoloâyah in ômotênêuhqueh tlâtlâcatecôloh, in nanâhualtin", alors les démons, les magiciens que l'on a mentionné détruisaient les gens - and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45.
    "tlâcatecolôtl", le possédé (the posseded one). Le texte espagnol correspondant dit: 'el hombre que tiene pacto con el demonio, se transfigura en diversos animales'. Sah10,31 où l'on trouve une description de son activité.
    " no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolôtl tezcatlipoca auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca ", ils savaient aussi à son propos qu'il est l'incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu'un ils disaient: Tezcatlipoca a pété - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171.
    "in têmiquitlaninih, in têmiquiztemachihqueh, in têmiquiztemachiânih, in têhuêyiyecoânih, in ahtlâcah, in tlâtlâcatecoloh, in motênêhua têpoloânih, yehhuân quintocah, quintlâliah in azcameh, in ihcuâc acah îchân molonih", sie, die den Leuten den Tod wünschen, sie, die sehnlichst auf den Tod der Leuten hoffen, sie, die immer jemandes Tod sehnlichst erwarten, die Gehässigen, die Unmenschen, die Eulenmenschen, die Menschenverderber gennant wurden, sie sind es die die Ameisen aussträuen und hinsetzen, wenn sie in jemandes Hof einherlaufen. SIS 1950,22:11-13.
    "oncân ahcicoh in tlâtlâcatecoloh in mihtoâyah ixcuinammeh cihuah diablomeh", alors arrivent les démons ceux qu'on appelaient les îxcuinameh, les démons féminins. Elles sont sensées venir de la Huaxtèque. W.Lehmann 1938,101.
    "in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcatica moxtlâhuaz, tlâcamictîz", quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains.
    Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
    "in tlâtlâcatecoloh, in têtlachîhuiânimeh", les sorciers, ceux qui ensorcèlent les gens. Sah12,21.
    " nanâhualtin catcah îhuân têtlachîhuiânih tlatlacatecoloh ", c'étaient des magiciens et des envoûteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons.
    Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
    "nô îhuân netetzanhuilôya in tlâcahuiyac. in ihcuâc yohualtica motêittitia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca". Sah 1950,22:25-26.
    " ic quilnâmiquiyah in quimmachtih itzpâpalôtl tlâcatecolotl ", ainsi ils se souvenaient de ce que le démon Itzpapalotl leur a appris. W.Lehmann 1938,166.
    "yehhuântin inin quinxêxeloh cuaxoxouhcân tlâcatecolotl", ce sont eux que ce démon sépara à Cuauhxoxouhcan - sie waren es, die der Dämon in Quaxoxouhcan trennte.
    W.Lehmann 1938,68 paragr. 50.
    " in têtlanôchilih, ca huel tlâcatecolôtl, ca huel îihtic nemi, huel quimonâhualtia ", l'entremetteuse, c'est un vrai démon, il vit en elle, elle le cache en elle - the procuress is verily a demon. (The devil) truly dwells within her, truly hides within her. Sah10,57.
    " nâhualli, nâhualeh, tlâcatecolôtl ", une magicienne, elle a un double, c'est un démon - a sorceress, a person of sorcery, a posseded one. Décrit la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    "in yohualtica nemih tlâtlâcatecoloh ahzo nânâhualtin tlahuichpochtin", la nuit se promènent des démons, peut-être des magiciens et des sorciers. Sah2,192.
    Note: Paredes, Promptuario manual mexicano donne comme pluriel tlahtlâcatecoloh à la place de tlâtlâcatecoloh (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATECOLOTL

  • 13 Leben

    n
    vie f, existence f

    Das Leben meint es gut mit ihm. — La vie lui sourit.

    So ist das Leben. — C'est la vie.

    Das ist doch kein Leben. — Ce n'est pas une vie.

    etw für sein Leben gern tun — adorer qc/être fou de qc/être dingue de qc (fam)

    Leben
    L71e23ca0e/71e23ca0ben ['le:bən] <-s, ->
    1 vie Feminin; Beispiel: am Leben sein être en vie; Beispiel: jemandem das Leben retten sauver la vie à quelqu'un; Beispiel: mit dem Leben davonkommen s'en tirer; Beispiel: bei etwas ums Leben kommen trouver la mort lors de/pendant quelque chose; Beispiel: sich Dativ das Leben nehmen mettre fin à ses jours; Beispiel: es geht um Leben und Tod c'est une question de vie ou de mort
    2 (Lebensbedingungen, -dauer) existence Feminin, vie Feminin; Beispiel: jemandem/sich das Leben schwer machen mener la vie dure à quelqu'un/se compliquer la vie; Beispiel: zeit meines/seines/... Lebens toute ma/sa/... vie
    Wendungen: das ewige Leben la vie éternelle; etwas für sein Leben gern tun adorer faire quelque chose; nie im Leben jamais de la vie; das öffentliche Leben la vie publique; um sein Leben laufen courir avec la mort à ses trousses; etwas ins Leben rufen donner naissance à quelque chose; sich mit etwas durchs Leben schlagen survivre tant bien que mal en faisant quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Leben

  • 14 CUACUACHICTIN

    cuâcuâchictin, pluriel sur cuâchictli.
    Ceux qui sont tonsurés. Désigne les soldats valeureux.
    Grade supérieur de l'armée aztèque, qui donnait le droit de porter un ornement labial en forme d'oiseau et des coquillages de mer pendus au cou.
    " niman ic conquîxôhuah in tiyahcâhuân, in ixquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyahcah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcatecah, îhuân in ye ixquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuan, in yôllohchicâhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in înelchiquiuh, in ahmo miquizmâuhqueh, in huel înca momotlah in toyâôhuân ", danach werden versammelt die tapferen Krieger, alle Geschorenen, die ersten der Krieger, die aus dem Speerhause, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, die ausgzeichnetsten, die angesehnsten, die mutigen Krieger, die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusamnen stössen. Sah 1927,179.
    " in mâhuiztilîlôni, in têachcahuân, îhuân in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in cuâcuâchictin, in otomih îhuân in pîpiltin ", ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
    " cuâcuâchictin otomih tlaotonxîntin ", ceux qui sont tonsurés, les Otomis, ceux qui sont tonsurés comme des Otomis. Sah6,110.
    " in cuâcuâchictin, in otomih încôzcachachapac yehhuâtl in chipolin ", les colliers à franges des guerriers valeureux, des Otomis étaient en en coquilles d'escargots - all the neck bands with pendants of the shorn ones, and Otoni, were of white gastropod shells. Sah2,100.
    " in cuâcuâchictin quinamictiah yehhuâtl in tôtôtempilôlli ", ceux qui sont tonsurés portent la mentonnière en forme d'oiseau. Sah2,100.
    " in cuâcuâchictin, in îxquichtin tiyahcâhuân in âcaltica tlayehciâyah ", les tonsurés, tous les guerriers valeureux qui combattaient sur barque. Sah12,88.
    " cuâcuâchictin ", ceux qui sont tonsurés - the shorn ones.
    Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26.
    qui dansent au festins des marchands. Sah9,35.
    qui dansent à la fête Tlaxôchimaco. Sah2,109.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACUACHICTIN

  • 15 ELCHIQUIHUITL

    êlchiquihuitl:
    Poitrine, estomac.
    Esp., los pechos, o el pecho (M).
    Allem., Brustkorp, Brust, Magen. SIS 1950,270
    Angl., chest, breast, bosom (K).
    chest. Sah 10,128. Sah 10,119.
    * à la forme possédée, " têlchiquiuh ", notre poitrine, la poitrine - our chest. Sah10,119.
    " conêltequih quihuâlîxtlapânah in îêlchiquiuh ", ils lui coupent la poitrine, ils lui fendent la poitrine. Sah2,115 (jielchiqujuh).
    " îêlchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za îêlpan xocoya in quicua ", sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu'il mange aigrit dans son estomac.
    Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164 (yielchiqujuh).
    * expression.
    " in ahmo quitlazohtlah in întzontecon, in îmêlchiquiuh ", ils ne reculent pas devant l'ennemi - who shrank not from the ennemy. Sah8,61.
    " in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in îmêlchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel înca momôtlah in toyâôhuân ", ceux qui ne reculent pas devant l'ennemi, qui ne craignent pas la mort, qui se jettent contre nos ennemis - die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten. mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen.
    Sah 1927,179.
    Cf. aussi le syn. êlpantli.
    Form: sur chiquihuitl, morph.incorp. êl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELCHIQUIHUITL

  • 16 MICCAHUATINI

    miccâhuatini, éventuel sur miccâhuati.
    Qui est en deuil.
    Allem., der über den Tod eines Menschen trauert. SIS 1950,297.
    Angl., a mourner for the dead. Est dit d'un noble, teezyo. Sah10,22.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICCAHUATINI

  • 17 MIQUIZMAHUI

    miquizmâhui > miquizmâuh.
    *\MIQUIZMAHUI v.i., craindre la mort.
    " inic ahmo miquizmâuhqueh yezqueh, inic ahmo quimîmacacizqueh miquiztli achtopa quimîtiâyah in quitôcâyôtiâyah itzpactli ", in order that they would not fear, that they would not dread death, they first made them drink what they called the obsidian medecine. Sah9,87.
    " in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in înelchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel înca momotlah in toyâôhuân ", die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen.
    Sah 1927,179.
    Form: sur mâhui, morph.incorp. miquiz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIQUIZMAHUI

  • 18 MOMICCATLAZANI

    momiccâtlâzani, éventuel.
    Qui se précipite dans la mort.
    Allem., der sich in den Tod stürzt. SIS 1952,276.
    Est dit d'un guerrier valeureux. Sah10,23.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMICCATLAZANI

  • 19 MOTLA

    môtla > môtla.
    *\MOTLA v.t. tê-. plus rarement tla-., lapider, lancer des pierres à.
    " ic têmôtlaya ic texôxaya yehhuatl quitêmacaya in totomôniliztli ", ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters. Est dit de Xipe Totec. Sah1,39.
    " huictli mecapalli quitemacaya îc têmôtlaya ", she gave men the digging stick, the tumb-line; she visited men therewith. Est dit de Cihuacôâtl. Sah1, 11.
    " ic temôtla in cocôc in teohpouhqui ", he visited him with pain and affliction.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,35.
    *\MOTLA avec îca, rejeter une chose pour s'en débarrasser.
    " îcâ onitlamôtlac in ônechmacac ", j'ai jeté ce qu'il m'a donné ('j'ai lapidé des choses avec ('îca') ce qu'il m'a donné').
    " contlâza îca ontlamôtla ", il la jette, il la lance. Sah2,89.
    " ic quimôtlah tepitotôn tôtômeh ", ils tirent de petits oiseaux avec lui - they shot small birds with it. il s'agit de l'ancien 'tlacalhuaztli'. Sah8,30.
    " itlah ic quimmôtlazqueh ", ils les lapideront. Est dit de sorciers. Sah12,22.
    NOTE: 'môtla' se construit comme le français 'lapider' et non comme 'jeter', l'objet de 'môtla' représente la personne (plus rarement la chose) contre laquelle on lance qqch. (en principe, des pierres).
    " nicmôtla " signifie: 'je lui lance des pierres'. Si l'on veut dire simplement 'je lance des pierres', il faut dire " nitlamôtla ", litt. 'je lance des pierres contre qqch.' ou employer un autre verbe ('nictlâza tletl'). Launey Introd 80.
    *\MOTLA v.réfl., se jeter.
    Schultze Iena Sah 1950,302 signale une forme réfléchie qu'il traduit: 'er berührt, stößt sich gegen, erregt Anstoß, stürzt sich in etw. es widersteht ihm. Cf. 'têca momôtlani'.
    " têca momôtla, teîxco êhua ", elle est effrontée, irrespectueuse - she shows effrontery, is rude.
    Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
    " in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in îmelchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel înca momôtlah in toyâôhuân ", ceux qui n'aiment pas leur tête et leur poitrine, qui ne craignent pas la mort, qui se jettent contre nos ennemis - die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten. mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen.
    Sah 1927.179.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOTLA

  • 20 TEQUIHUAH

    tequihuah, n.possessif sur tequi-tl, plur. tequihuahqueh.
    Les soldats aguerris, guerriers qui ont obtenu une certaine gloire.
    Angl., the seasoned warriors. Sah8,61.
    "tequihuahqueh", les guerriers aguerris. Sah2,109.
    "in tiâchcâhuân, in tequihuahqueh", les maitres des jeunes gens et les soldats d'élite.
    Envoyés en avant garde pour des missions de renseignement. Sah8,51.
    "in tequihuahqueh, in tiyahcâhuân, in oquîchtin", les soldats aguerris, les chefs de guerre, les hommes de guerre. Sah9,34.
    " in mâhuiztîlilônih, in têtêuctin, in âchcacâuhtin, in tequihuahqueh ", ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129.
    "in tlâcatêccatl, in ye mochintin cuâcuâchictin, in otomih, in tequihuahqueh, in tytiâchcâhuân, the commanding general, (and) indeed all the shorn ones, the Otomi (warriors), the seasoned
    warriors, the masters of the youths. Sah9,38.
    "auh in yehhuântin centzonhuitznâhuah iuhquin tequihuahqueh catcah", and these centzonhuitznahua were like seasoned warriors. Sah3,2.
    "in tequihuahqueh ye quichixtoqueh", die Häuptlinge erwarteten sie schon. Sah 1927,178.
    "niman ic conquîxôhua in tiyahcâhuan, in ixquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcatêccah, îhuân ixquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuân, in yôllohchicâhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in
    întzontecon in înelchiquiuh, in ahmo miquizmâuhqueh, in huel înca momotlah in toyâôhuân", danach werden versammelt die tapferen Krieger, alle Geschorenen, die ersten der Krieger, die aus dem Speerhause, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, die ausgzeichnetsten, die an gesehnsten, die mutigen Krieger, die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stöβen. Sah 1927,179 = Sah2,122-123.
    Un paragr. leur est consacré en Sah10,24, le texte espagnol
    correspondant traduit: 'El maestre de campo'.
    "tequihuah îpan moquîxtih", il prit la forme d'un guerrier valeureux
    - he took the form of a valiant warrior. Sah3,25.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUIHUAH

См. также в других словарях:

  • Tod A. — Tod A. is the stage name of singer, songwriter and bass guitarist Tod Ashley. He founded the rock music groups Cop Shoot Cop and Firewater.Tod went to high school at the Peddie School in Hightstown, New Jersey, and lived in Cranbury, NJ before… …   Wikipedia

  • Tod’s — Tod s S.p.A. Rechtsform Società per Azioni Sitz Sant’Elpidio a Mare (AP), Italien …   Deutsch Wikipedia

  • Tod's — S.p.A. Unternehmensform Società per Azioni Unternehmenssitz Sant Elpidio a Mare (AP), Italien Unternehmensleitung Diego Della Valle, (CEO) …   Deutsch Wikipedia

  • Tod — fue una ciudad del Antiguo Egipto situada a 20 km al sur de Luxor y enfrente de Armant. En egipcio antiguo se llamaba Dyerty, recibió el nombre de Tuphion de los griegos, Tufium (o Tuphium) de los romanos y posteriormente se llamó Tod en idioma… …   Wikipedia Español

  • Tod — (t[o^]d), n. [Akin to D. todde a rag, G. zotte shag, rag, a tuft of hair, Icel. toddi a piece of a thing, a tod of wool.] 1. A bush; a thick shrub; a bushy clump. [R.] An ivy todde. Spenser. [1913 Webster] The ivy tod is heavy with snow.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • TOD — may refer to:Time: * Time of day * Time of death, used by many departments of investigation.Movies, games, books and comics: * Tales of Destiny, a PlayStation video game developed by Namco * Time Of Deceptions, a comic created by a person who… …   Wikipedia

  • Tod's — Group is an Italian company which produces shoes and other leather goods, and presided over by businessman Diego Della Valle. It is famous for its driving shoes and D bag. The family started the shoemaking business out of a basement in the late… …   Wikipedia

  • Tôd — Ville d Égypte antique Noms en égyptien ancien Djerty Localisation Région Haute Égypte Coordonnées …   Wikipédia en Français

  • tod — [tɔd US ta:d] n BrE spoken informal [Date: 1900 2000; Origin: on your Tod Sloan (from Tod Sloan, the name of an American jockey), rhyming slang for on your own] on your tod by yourself …   Dictionary of contemporary English

  • Tod — Sm std. (8. Jh.), mhd. tōt, ahd. tōd, as. dōth Stammwort. Aus g. * dauþu m. Tod , auch in gt. dauþus, anord. dauđr, ae. dēaþ, afr. dāth. Verbalabstraktum zu g. * dau ja Vst. sterben in anord. deyja (unklar ist die morphologische Beurteilung von… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • tod- — • tod /tot , Tod /Tot Zusammensetzungen mit »Tod«: – Mit d schreibt man Zusammensetzungen, die das Substantiv Tod als Bestimmungswort haben: todbereit (zum Tode bereit), todgeweiht; Todfeind, Todsünde, Todkranker. – In vielen Fällen dient das… …   Die deutsche Rechtschreibung

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»