Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

toccare+un

  • 41 toccare, sfiorare, affrontare, offendere, commuovere

    гл.

    Итальяно-русский универсальный словарь > toccare, sfiorare, affrontare, offendere, commuovere

  • 42 col toccare gli anni

    достигнув зрелости, возмужав:

    Eppure, Tori, col toccare gli anni, aveva ucciso e per futile motivo, un giovinetto, Giuvi, suo intimo amico, senza spiegare perché uccidesse. (D.Rea, «Cappuccio»)

    И вот Тори, достигнув зрелого возраста, убил из-за пустяка молодого человека, Джуви, своего близкого друга, и даже не мог объяснить, почему он это сделал.

    Frasario italiano-russo > col toccare gli anni

  • 43 non toccare il cibo

    предл.
    общ. не дотрагиваться до еды, не прикасаться к еде

    Итальяно-русский универсальный словарь > non toccare il cibo

  • 44 non toccare!

    сущ.
    разг. не твоё, не лапай

    Итальяно-русский универсальный словарь > non toccare!

  • 45 -F456

    «взяться за железо» (от дурного глаза):

    L'albero simboleggia la vita, la forza della natura e toccare un albero, o toccare legno, che da noi è stato distorto in «toccare ferro», ha il potere magico di preservare da un pericolo («Giorni», 30 dicembre 1973).

    Дерево — это символ жизни, символ силы природы, и подержаться за дерево, т. е. за деревяшку (у нас это переделали в «подержаться за железку») значит магически оградить себя от несчастья.

    Non erano gatti neri. Linda sostenne che bisognava toccare ferro. (L. Bonanni, «L'adultera»)

    Перебежавшие дорогу кошки не были черными, но Линда сочла нужным плюнуть через левое плечо.

    ...A X. quando la vedono toccano ferro. (D. Rea, «Ritratto di maggio»)

    ...Встретиться с ней считается дурной приметой.

    Frasario italiano-russo > -F456

  • 46 -C1859

    быть на верху блаженства; быть на седьмом небе:

    Diana. — Ah! Amico mio, voi non arrivate mai importuno perché io vi vedo sempre con piacere, con molto piacere, perché mi siete caro, molto caro.

    Prudenzio (fra sé). — Molto caro! (a Leone) Io tocco il cielo col dito. (G. Rovetta, «Collera cieca»)
    Диана. — Ах, друг мой, вы не можете помешать, так как я всегда рада вас видеть. Очень, очень рада, ведь вы мне очень, очень дороги.
    Пруденцио (про себя). — Очень дорог! (обращаясь к Леоне) Я вне себя от восторга.

    Se qualche volta uno mi regalava una cioccolata, o una caramella, mi pareva di toccare il cielo con un dito. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Если кто-нибудь угощал меня шоколадом или конфеткой, я был на седьмом небе.

    Cherubina toccò finalmente il cielo col dito, e se non il cielo che è proprio troppo pretendere anche da una metafora, almeno il collegio di Quadronno dove fu subito iniziata alle gioie della comunità.... (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)

    И наконец Керубина вознеслась до небес, и если не до самых небес (ибо это слишком рискованная метафора), то, по крайней мере, до коллежа Квадронно, где она сразу же приобщилась ко всем прелестям жизни в коллективе.

    Frasario italiano-russo > -C1859

  • 47 -D745

    toccare uno dove gli duole (или dove il dente duole; тж. toccare il punto che duole)

    затронуть больное место, задеть за живое.

    Frasario italiano-russo > -D745

  • 48 -M677

    a) пощупать, потрогать руками;
    b) проверить, убедиться:

    Sbaglierò, ma credo che episodi di renitenza più o meno aperta all'attacco, simili a quello da me toccato con mano, si siano verificati in gran numero sul fronte greco nel marzo e aprile 1942. (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)

    Если не ошибаюсь, то случаи более или менее открытого отказа идти в атаку, подобные тому, свидетелем которого я был, имели место в массовом масштабе на греческом фронте в марте и апреле 1942 года.

    Questi sarebbero stati peccatucci veniali, ma pur troppo don Sperindio ebbe a toccare con mano che Serafino, ancor ché giovanetto peccava pur di malizia. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Все это были мелкие грешки, но, к сожалению, дону Спериндио пришлось увидеть воочию, что Серафино, хоть и был молод, но грешил коварством.

    (Пример см. тж. - P1462).

    Frasario italiano-russo > -M677

  • 49 -T127

    (2) a) затронуть вопрос, тему, заговорить о чём-л.;
    b) задеть за живое:

    — Ora è meglio non toccare questo tasto. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Пока лучше не касаться этого щекотливого вопроса.

    Non tocchiamo questo tasto!. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Не будем об этом говорить!

    «Sai, anzi, che mi fa impressione? Che tu, a quella disgraziata...»

    «Non tocchiamo, t'ho detto, certi tasti». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
    — Знаешь, что меня волнует? Что ты связался с этой постыдной...
    — Не надо касаться, я просил тебя, некоторых щекотливых вопросов.

    Frasario italiano-russo > -T127

  • 50 -B1013

    (не успеть) прийти и тут же уйти.

    Frasario italiano-russo > -B1013

  • 51 -B1045

    a) просить денег у кого-л.;
    b) задеть за живое.

    Frasario italiano-russo > -B1045

  • 52 -B716

    чокаться с кем-л.

    Frasario italiano-russo > -B716

  • 53 -C1705

    (2) a) муз. нажать на педаль, на клапан;
    b) затронуть чью-л. струну, попасть в тон, сказать что-л. приятное:

    ...e qui Danilo, sapendo del tacito amore di Libondi per Mirella, per far piacere all'amico toccava le chiavi in segno di scongiuro, «facciamo l'ipotesi che Mirella sia innamorata di D'Avossa. Ieri sera, per esempio, hai visto bene, non l'ha neanche guardato in faccia! Tu mi dici: chi disprezza compra». (G. Parise, «Il fidanzamento»)

    И тут Данило, зная, что Либонди тайно влюблен в Миреллу, желая сделать приятное другу и, чтобы успокоить его, задеть его чувствительную струну, сказал: «Если даже предположить, что Мирелла неравнодушна к Д'Авосса, чем объяснить, что вчера вечером (ты сам это прекрасно видел) она даже ни разу не посмотрела на него. Ты скажешь: «кто хочет купить, старается сбить цену».

    Frasario italiano-russo > -C1705

  • 54 -C1993

    ± отколотить, отделать кого-л. по первое число.

    Frasario italiano-russo > -C1993

  • 55 -C2002

    идти, продолжать свой путь.

    Frasario italiano-russo > -C2002

  • 56 -C2667

    (2) затронуть струну; растрогать:

    «E Perpetua? non avete pensato a Perpetua»... «La chiamerò io, e le toccherò una corda... vedrete». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — А Перпетуя? Про нее вы и забыли.
    — Я позову ее и затрону такую струнку... вот увидите.

    Frasario italiano-russo > -C2667

  • 57 -C2668

    (2) нащупать слабую струнку; задеть за живое.

    Frasario italiano-russo > -C2668

  • 58 -C2669

    (2) говорить только об одном, настаивать на чём-л.

    Frasario italiano-russo > -C2669

  • 59 -C2835

    касаться лишь внешней стороны (дела), не касаться существа.

    Frasario italiano-russo > -C2835

  • 60 -C3286

    затронуть (самую) суть чего-л.

    Frasario italiano-russo > -C3286

См. также в других словарях:

  • toccare — [voce di origine onomatopeica] (io tócco, tu tócchi, ecc.). ■ v. tr. 1. a. [avvicinare la mano a qualcuno o a qualcosa stabilendo un contatto: t. l acqua con un dito ] ▶◀ (lett., scherz.) tangere, tastare, [esercitando una lieve pressione]… …   Enciclopedia Italiana

  • Toccare — (ital.), so v.w. Gelder ziehen, einnehmen. Davon Toccatore, ein Assecurateur …   Pierer's Universal-Lexikon

  • toccare — {{hw}}{{toccare}}{{/hw}}A v. tr.  (pres. io tocco , tu tocchi ; part. pass. toccato , lett. tocco ) 1 Tastare, sfiorare, premere o sentire con la mano o con un altra parte del corpo: toccarsi la fronte con le dita; toccare qlcu. col gomito |… …   Enciclopedia di italiano

  • toccare — toc·cà·re v.tr. e intr. (io tócco) FO 1a. v.tr., avvicinare la mano o un altra parte del corpo, o anche un oggetto che si regge o manovra con la mano, a qcn. o qcs. stabilendo un contatto: fai attenzione a non toccare il vetro, ho sentito che… …   Dizionario italiano

  • toccare — A v. tr. 1. tangere (lett.), tastare, sfiorare, premere, palpare, palpeggiare, tentare, brancicare □ spingere, urtare, colpire □ (di strumento musicale) far vibrare 2. (di fiume, di strada, ecc.) lambire, bagnare, sfiorare, raggiungere, passare,… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • tjcquè — toccare, tastare, palpare, toccare leggermente e ripetutamente …   Dizionario Materano

  • mjddìquè — toccare leggermente e muovere, mettere in movimento …   Dizionario Materano

  • tucquè — toccare, tastare, palpare …   Dizionario Materano

  • toucher — 1. toucher [ tuʃe ] v. tr. <conjug. : 1> • XIIe; tucher, tuchier 1080; lat. pop. °toccare, rad. onomat. tokk I ♦ V. tr. dir. A ♦ (Entrer en contact, avec mouvement). 1 ♦ (Êtres vivants) Entrer en contact avec (qqn, qqch.) en éprouvant les… …   Encyclopédie Universelle

  • TOCCATA — Terme utilisé en musique, à partir de la fin du XVIe siècle, pour désigner une pièce destinée à être touchée (toccare ; de même cantare a donné cantata et sonare , sonata) sur instrument à clavier. Auparavant, toccata s’entend parfois de pages… …   Encyclopédie Universelle

  • tastare — v. tr. [forse lat. volg. tastare, incrocio di tangĕre toccare e gustare assaggiare ]. 1. [toccare qualcosa ripetutamente con le dita o con la mano aperta per provarne la consistenza: t. la frutta ] ▶◀ brancicare, palpare, (ant.) tentare.… …   Enciclopedia Italiana

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»