Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

tobacco+road

  • 1 Tobacco Road

    = tobacco road; амер.
    бідний сільськогосподарський район (особ. у південних штатах)

    English-Ukrainian dictionary > Tobacco Road

  • 2 Tobacco Road

    = tobacco road; амер.
    бідний сільськогосподарський район (особ. у південних штатах)

    English-Ukrainian dictionary > Tobacco Road

  • 3 Tobacco Road

    1. бедный сельскохозяйственный район (особ. в южных штатах), убогие посёлки из наскоро сколоченных лачуг, в которых проживает, как правило, белая беднота
    2. ‘Tobacco Road’ «Табачная дорога» (1932), роман Эрскина Колдуэлла [*Caldwell, Erskine] о семье безземельных издольщиков из штата Джорджия и их трагической судьбе. Инсценировка по роману в течение ряда лет показывалась на сцене бродвейских театров

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Tobacco Road

  • 4 Tobacco Road

    Общая лексика: бедный сельскохозяйственный район (особ. в южных штатах)

    Универсальный англо-русский словарь > Tobacco Road

  • 5 tobacco road

    English-Ukrainian dictionary > tobacco road

  • 6 tobacco road

    English-Ukrainian dictionary > tobacco road

  • 7 Tobacco Road

    [təʹbækəʋrəʋd] амер.

    НБАРС > Tobacco Road

  • 8 tobacco road

    [təʹbækəʋrəʋd] амер.

    НБАРС > tobacco road

  • 9 tobacco road tobacco road

    Tobacco Road, tobacco road
    1> _ам. бедный сельскохозяйственный район (особ. в южных
    штатах)

    НБАРС > tobacco road tobacco road

  • 10 Tobacco Road, tobacco road

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Tobacco Road, tobacco road

  • 11 tobacco

    tobacco [tə'bækəʊ] (pl tobaccos)
    1 noun
    (a) (for smoking) tabac m
    (b) Botany (plant) (pied m de) tabac m
    (leaf, plantation, smoke) de tabac; (industry) du tabac
    ►► tobacco brown couleur f tabac;
    Botany tobacco plant pied m de tabac m;
    tobacco pouch blague f à tabac;
    tobacco tin boîte f à tabac, tabatière f
    ✾ Book 'Tobacco Road' Caldwell 'La Route au tabac'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > tobacco

  • 12 бедный сельскохозяйственный район

    General subject: Tobacco Road (особ. в южных штатах)

    Универсальный русско-английский словарь > бедный сельскохозяйственный район

  • 13 Caldwell, Erskine Preston

    (1903-1987) Колдуэлл, Эрскин Престон
    Писатель. Южанин по рождению, в молодости перепробовал бессчетное количество разнообразных занятий, прежде чем начал писать. Место действия его основных произведений - Юг [ South]. Одна из первых книг, роман "Табачная дорога" ["Tobacco Road"] (1932), посвященная тяжелой жизни белых бедняков американского Юга, произвела сенсацию. Бродвейский спектакль, поставленный по ней, выдержал более 3 тыс. представлений, а само название стало синонимом нищеты и упадка. Откровенность и смелость отбора и подачи материала, отличавшие последующие книги писателя - "Акр господа бога" ["God's Little Acre"] (1933, бестселлер на протяжении многих лет), "Поденщик" ["Journeyman"] (1935), "Беда в июле" ["Trouble in July"] (1940) и др. - привели к ряду судебных процессов по обвинению автора в непристойности, что еще больше способствовало его популярности у читателей. В 1941 работал корреспондентом в Москве, написал ряд книг об СССР и Великой Отечественной войне. Среди его последующих произведений книги: "Ночь напролет" ["All Night Long"] (1942), "Мальчик из Джорджии" ["Georgia Boy"] (1943), "Эта земля" ["This Very Earth"] (1948), "Лампа в сумерках" ["A Lamp for Nightfall"] (1952), "Любовь и деньги" ["Love and Money"] (1954), "Клодель Инглиш" ["Claudelle Inglish"] (1959), "Дженни" ["Jenny by Nature"] (1961), "В тени шпиля" ["In the Shadow of the Steeple"] (1966), "Летний остров" ["Summertime Island"] (1968)

    English-Russian dictionary of regional studies > Caldwell, Erskine Preston

  • 14 Caldwell, Erskine

    [ˊkɔ:ldwel] Колдуэлл, Эрскин (190386), писатель, автор произведений о жизни бедняков Юга

    ‘Tobacco Road' («Табачная дорога», 1932)


    ‘Georgia Boy' («Мальчик из Джорджии», 1943)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Caldwell, Erskine

  • 15 day by day

    с каждым днём, день ото дня

    She became more beautiful day by day. (E. Caldwell, ‘Tobacco Road’, ch. III) — Перл становилась день ото дня красивее.

    Day by day on the trees the bursting bud came further out in leaf (J. Jones, ‘Some Came Running’, book III, ch. XXXIX) — С каждым днем на деревьях распускалось все больше почек.

    Large English-Russian phrasebook > day by day

  • 16 fair and square

    1. adj phr
    честный, справедливый, прямой

    That wouldn't be right. No, sir, it just wouldn't be fair and square. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Kneel to the Rising Sun’) — Это было бы неправильно. Да, сэр, это было бы несправедливо и нечестно.

    Well, if it's working all right to suit you, then you ought to pay me what you owe me for fixing it for you, Clyde. That's fair and square. We had a bargain about that, anyway. (E. Caldwell, ‘Close to Home’, ch. 17) — Ведь если радиоприемник работает и вы им довольны, вы должны заплатить мне за то, что я починил его, Клайд. Это будет по-честному. Мы же с вами договорились.

    ...I always give the good Lord His due. Him and me has always been fair and square with each other. (E. Caldwell, ‘Tobacco Road’, ch. II) —...я всегда воздавал должное милосердному Богу. У нас с ним всегда все было по-хорошему.

    2. adv phr
    1) честно, справедливо, прямо

    Well, sir, it deeply grieves me that we've failed to reach an agreement and must come into conflict... I will promise you one thing - that we fight you fair and square, with everything open and aboveboard. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part I, ch. 5) — Ну, сэр, как ни печально, мы не смогли прийти к дружескому соглашению и предотвратить неизбежный теперь конфликт... я обещаю вам одно: мы будем вести борьбу честную и открытую.

    I got the horse from him all fair and square, didn't I? (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Wednesday’) — Но мне его лошадь досталась честным путем, разве это не так?

    But in the final analysis, the responsibility for safety rests fair and square on the employers. (‘Labour Monthly’) — В конечном счете ответственность за технику безопасности лежит целиком и полностью на предпринимателях.

    The financial burden ought to be borne fair and square by the home government. (Suppl) — Финансовое бремя должны полностью нести местные власти.

    Large English-Russian phrasebook > fair and square

  • 17 first thing

    ((the) first thing (in the morning, etc.))
    первым делом, в первую очередь, первым долгом; см. тж. the last thing 1.

    He said she looked... scared to death. He came and told me about it the first thing. (E. Caldwell, ‘Tobacco Road’, ch. XVIII) — Джонс Пибоди говорит, что вид у Перл был такой... будто она напугана до смерти. Он пришел и первым долгом рассказал мне об этом.

    I told him you'd call first thing tomorrow. (W. Manchester, ‘The City of Anger’, book III) — Я сказал Гендерсону, что завтра утром вы сразу же зайдете к нему.

    ‘When do the audits start?’ ‘First thing tomorrow, though no one's supposed to know.’ (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 20) — - Когда начинается ревизия? - Завтра с утра. Только никому ни слова об этом.

    Large English-Russian phrasebook > first thing

  • 18 give smb. the creeps

    разг.
    привести кого-л. в содрогание; ≈ дрожь берёт, мурашки по спине бегают

    ‘The whole place gives you the creeps, I should think by the look of it,’ replied Payne. (G. K. Chesterton, ‘The Pocket Book of Father Brown’, ‘The Doom of the Darnways’) — - От одного вида этой местности у меня мороз по коже подирает, - ответил Пейн.

    What's wrong with her nose? I didn't notice it last night, but I saw it this morning. It gives me the creeps to look at it. (J. Caldwell, ‘Tobacco Road’, ch. XVI) — Да что же такое с ее носом? Вчера вечером я не заметил, но утром увидел. Взглянешь, так оторопь берет.

    I can't stand Robinson's books. His writing always gives me the creeps. (SPI) — Я не выношу книг Робинсона. От его писанины прямо с души воротит.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the creeps

  • 19 in one's tracks

    разг.
    на месте, сразу, тотчас же (обыкн. употр. с гл. to stop) [первонач. амер.]

    ...suddenly there was a jarring crash that stopped the car dead in its tracks. (E. Caldwell, ‘Tobacco Road’, ch. XV) —...вдруг раздался треск, и машина на полном ходу остановилась.

    Benny was pacing the floor but when he saw the policeman's badge on Pete's shirt, he stopped in his tracks. (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. 12) — Бенни ходил по комнате, но, когда увидел полицейский значок на рубашке Пита, застыл на месте.

    Large English-Russian phrasebook > in one's tracks

  • 20 slip through one's fingers

    проскользнуть сквозь пальцы, уплывать из рук; ускользнуть от кого-л. [часть выражения let smb. или smth. slip through one's fingers; см. let smb. slip through one's fingers]

    Jeeter's father had inherited about one-half of the original Lester plantation, and approximately half of that quickly slipped through his fingers. (E. Caldwell, ‘Tobacco Road’, ch. VII) — Отец Джитера унаследовал около половины плантации Лестеров, и приблизительно половина наследства очень скоро ушла между пальцев.

    ‘This case is slipping through your fingers,’ blurted Frank Everly. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Howling Dog’, ch. 20) — - Разгадка этого дела явно ускользает от вас, - выпалил Фрэнк Эверли.

    Large English-Russian phrasebook > slip through one's fingers

См. также в других словарях:

  • Tobacco Road — ist ein sozialkritisches Lied, das von John D. Loudermilk geschrieben und von ihm im Jahre 1960 veröffentlicht wurde. Erfolgreich wurde es jedoch erst als Coverversion im Jahre 1964 durch die Nashville Teens. Inhaltsverzeichnis 1 Beschreibung 2… …   Deutsch Wikipedia

  • Tobacco Road — refers to the tobacco producing area of North Carolina and is often used when referring to sports (particularly basketball) played among rival North Carolina universities. The phrase actually originated as the title of a novel set in Georgia, but …   Wikipedia

  • tobacco-road — tobacco road·ish; …   English syllables

  • tobacco road — noun Usage: often capitalized T&R Etymology: from Tobacco Road, novel (1932) by Erskine Caldwell b1903 American writer, and play (1933) adapted by Jack Kirkland died 1969 American playwright, about poor whites in a depressed rural area of Georgia …   Useful english dictionary

  • Tobacco Road — noun a) A fictional place in the rural American South inhabited by poor and uneducated. If you have traveled in the remote parts of the Deep South, I am sure you have seen the architecture of Tobacco Road shacks built of whatever materials were… …   Wiktionary

  • tobacco road — noun Usage: often capitalized T&R Etymology: from Tobacco Road, novel (1932) by Erskine Caldwell and play (1933) by Jack Kirkland died 1969 American playwright Date: 1937 a squalid poverty stricken rural area or community …   New Collegiate Dictionary

  • Tobacco Road — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Tobacco Road, qui signifie la route du tabac en anglais, peut désigner : Un roman d Erskine Caldwell, s appelant en version française La Route du… …   Wikipédia en Français

  • Tobacco Road (disambiguation) — Tobacco Road most commonly refers to the tobacco producing region of North Carolina. It may also refer to: * Tobacco Road (novel), by Erskine Caldwell **Tobacco Road (play) A 1933 play based on the novel ** Tobacco Road (film), directed by John… …   Wikipedia

  • Tobacco Road (song) — Tobacco Road is a song written and first recorded by John D. Loudermilk in 1960 that was a hit for The Nashville Teens in 1964 and has since become a standard across several musical genres.Originally framed as a folk song, Tobacco Road was semi… …   Wikipedia

  • Tobacco Road (play) — Infobox Play name = Tobacco Road image size = caption = writer = Jack Kirkland characters = setting = A farm in Georgia during the Great Depression premiere = December 1933 place = New York orig lang = English subject = genre = Drama web =… …   Wikipedia

  • Tobacco Road (album) — Infobox Album Name = Tobacco Road Type = studio Artist = Common Market Released = September 9, 2008 Recorded = London Bridge Studios Shoreline, WA, 2007 Genre = Alternative hip hop Length = 60:28 Label = [http://www.masslinemedia.com Massline… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»