Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+yell

  • 101 П-408

    ДО ПОСИНЕНИЯ кричать, орать, спорить, зубрить что и т. п. highly coll PrepP Invar adv usu. used with impfv verbs) (to shout, yell, argue, cram for an exam etc) very intensely for a long period of time, until one is very tired or very tired of doing it ( occas. with the implication that one's efforts fail to produce the desired results): (do sth.) till one is about to drop (till one drops) (do sth.) till one can't do it anymore (do sth.) to the point of exhaustion (till one is exhausted) (with verbs of speech only) till (until) one is blue in the face.
    «Как твой дед проводит время?» — «Спорит с соседом о политике до посинения». "How does your grandfather spend his time?" "He argues about politics with his neighbor till they're both blue in the face."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-408

  • 102 Р-94

    РВАТЬ И МЕТАТЬ coll VP subj: human fixed WO
    (of s.o. who has a higher social status, holds a higher position, or is older than the person who provokes his reaction) to yell, swear, and/or gesticulate wildly in anger, indignation etc (the cause of which is usu. indicated in the context)
    X рвёт и мечет = X is ranting and raving
    X is (going) mad with rage X is blowing his top (stack).
    Нет, у нее другая новость: Твардовский уже четвертый день меня ищет, рвет и мечет... (Солженицын 2). No, she had brought another piece of news Tvardovsky had been trying to find me for four days, and was ranting and raving... (2a).
    «...(Галиуллин) при имени Стрельникова рвет и мечет...» (Пастернак 1). "...He (Galiullin) goes mad with rage at the sound of Strelnikov's name" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-94

  • 103 Р-173

    ВО ВЕСЬ POT PrepP Invar adv
    1. улыбаться, зевать и т. п. \Р-173 coll (to smile) very widely, (to yawn) with one's mouth open wide: (grin) from ear to ear
    (smile) nice and wide (have) a broad grin (on one's face) (grin) showing all one's teeth (give) a big yawn. Cf. (grin) like a Cheshire cat.
    «Вы совсем не волнуетесь?» - спросил Рейл с удивлением. «Нет!» - сказала я, чувствуя, что улыбаюсь, что хочу улыбаться во весь рот... (Аллилуева 2). "Aren't you nervous?" Rayle asked in some surprise. "Not at all." And I found myself smiling. I felt like grinning from ear to ear... (2a).
    «Открываю дверцу, пропускаю красулечку, а она мне во весь рот улыбается» (Искандер 2). "I open the door, let the peach in, and the whole time she's smiling nice and wide to me" (2a).
    На правом фланге резерва возвышался Максим и опять улыбался во весь рот (Стругацкие 2). Maxim, with a broad grin on his face again, towered above the backup team's right flank (2a).
    «Зачем это письмо? К чему я не спал всю ночь, писал утром?..» Он зевнул во весь рот (Гончаров 1). "Why did I send that letter? Why didn't I sleep all night and why did I write it in the morning?..." He gave a big yawn (1a).
    2. кричать, орать \Р-173 highly coll (to yell) very loudly: (shout) one's head off
    (shout) at the top of one's voice (lungs).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-173

  • 104 С-167

    ИЗО ВСЕХ СИЛ PrepP Invar adv (intensif) fixed WO
    1. - трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т. п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc
    (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree: with all one's might (strength) as hard as one can as best (as) one can for all one is worth trying one's hardest (best) doing one's utmost (best) giving it everything (all) one's got (one has) making every (an all-out) effort (in limited contexts) with might and main straining every muscle (in one's body) (of a natural phenomenon) full force.
    Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).
    Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
    Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window, but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).
    Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).
    Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).
    Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).
    2. бежать, мчаться, нестись и т. п. - (to run, race etc) very fast, at maximum speed
    at top (full) speed
    (at) full tilt as fast as one can as fast as onefc legs can (will) carry one for all one is worth.
    3. кричать, орать и т. п. \С-167. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly
    at the top of one's voice (lungs)
    with all one's (its) might (at) full blast.
    Покисен закричал изо всех сил: «Вы с ума сошли?» (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-167

  • 105 Ш-77

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ (В КОЖУ) чью, кого coll VP subj: human often pfv imper or infin used with a finite form of another verb) to imagine, picture, put etc o.s. in another's ( usu. unenviable) position: влезь в Y-ову шкуру crawl inside Y's skin put yourself in (step into) Y's shoes.
    «Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно» (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
    «Вот попал (в тюрьму), чёрт шелудивый, а я с тремя (детьми) живи, - и все колготят: хлеба! И иде ( ungrammat = где) я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули»... Женщина в берете сказала вполголоса: «Зачем вы? Не надо»... - «Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте» (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three (children) on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-77

  • 106 Йелл

    Geography: (о.) Yell (Шетландские о-ва, Атлантический ок., Великобритания)

    Универсальный русско-английский словарь > Йелл

  • 107 клич солдат армии южан

    General subject: (традиционный) rebel yell

    Универсальный русско-английский словарь > клич солдат армии южан

  • 108 умолять подростков сделать, повышать на них голос бессмысленно, поскольку так они научатся только тому, как скорее вывести вас из душевного равновесия

    General subject: (чем-л) yelling and pleading with teens only teaches how to get someone to yell

    Универсальный русско-английский словарь > умолять подростков сделать, повышать на них голос бессмысленно, поскольку так они научатся только тому, как скорее вывести вас из душевного равновесия

  • 109 в голос

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. в голос кричать, плакать и т.п. substand (to scream, cry etc) at a great volume, so that everyone can hear:
    - (yell <shout etc>) at the top of one's voice < lungs>;
    - (weep <wail, lament etc>) loudly;
    - (cry) aloud.
         ♦ "Ах ты, мошенник эдакий! Ведь я тебе кричал в голос: сворачивай... направо! Пьян ты, что ли?" (Гоголь 3). "Неу you, damned fool, I was hollering to you at the top of my voice. Keep to the right!... Are you drunk, or what?" (3c).
         ♦ [Гладышев] толкнул Нюру ногой в живот. Нюра упала в борозду и завыла в голос (Войнович 2). [Gladishev] gave Nyura a shove in the stomach with his foot. Nyura fell back into a furrow and began howling at the top of her lungs (2a).
         ♦ Плача в голос, обращаясь к умершему отцу, растрёпанная и опухшая, горько сетовала она по-бабьи на свою нескладную судьбину, что некому её ни понять, ни приветить... (Айтматов 2). Weeping loudly, all dishevelled and with tear-swollen eyes, she deplored her fate, as women will, complaining to her dead father that no one understood or appreciated her... (2a).
    2. в голос ответить, воскликнуть и т.п. obs (to answer, exclaim sth. etc) all together, simultaneously:
    - in chorus.
         ♦ "Ну что, дураки... зачем вы вздумали бунтовать?" - "Виноваты, государь ты наш", - отвечали они [мужики] в голос (Пушкин 2). "Well, fools...what made you rebel?" "We're guilty, master," they [the peasants] answered in unison (2a).
    3. в голос утверждать, повторять что и т.п. obs (to assert, repeat etc sth.) showing complete accord:
    - as one.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в голос

  • 110 дурным голосом

    ДУ РНЫМ ГОЛОСОМ кричать, орать, визжать и т. п. coll
    [NPinstrum; usu. sing; adv; fixed WO]
    =====
    (to scream, yell etc) hysterically:
    - howl (with grief <with pain etc>);
    - scream bloody murder.
    ♦ ""Уведомляю Вас..." - начала Дуняшка и, сползая с лавки, дрожа, крикнула дурным голосом: - Батя! Батянюшка!.. Ой, ма-а-ама! Гриша наш... Ох! Ох, Гришу... убили!" (Шолохов 2). "'I have to inform you...'" Dunyashka began, then slid off the bench, howling with grief. "Oh, Father! Father!...Oh, Mother! Our Grisha...Oh! oh! oh!...he's been killed!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дурным голосом

  • 111 не своим голосом

    НЕ СВОИМ ГОЛОСОМ кричать, орать, вопить, голосить и т.п. coll
    [NPmstrum; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    (to yell, scream etc) very loudly, hysterically (usu. because of shock, fear, nervousness etc):
    - in an unnatural (a wild) voice.
         ♦...Ночью, вопя от жути не своим голосом, с керосиновым факелом за спиною, носился он [пожарный вестовой] по городу (Федин 1)....At night, wailing with terror in a voice not his own, he [the fire warden] had rushed about the town with a kerosene torch on his back (1a).
         ♦...Он вскочил... и не своим голосом закричал: "Раззорю!" (Салтыков-Щедрин 2)....He jumped up and...screamed in a voice that could no longer be recognized as his own-"I'll ruin you!" (2a).
         ♦ И с самим человеком творилось столько непонятного: живёт-живёт человек долго и хорошо - ничего, да вдруг заговорит такое непутное, или учнёт [substand = начнёт] кричать на своим голосом... (Гончаров 1). And so many mysterious things happened to people, too; a man might live for years happily without mishap, and all of a sudden he would begin to talk strangely or scream in a wild voice... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не своим голосом

  • 112 во все горло

    ВО ВСЕ ГОРЛО < BO ВСЮ ГЛОТКУ> кричать, орать, хохотать, петь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to shout, yell, laugh, sing etc) very loudly:
    - at the top of one's lungs < voice>;
    - [in refer, to laughter] roar <howl, shriek, screech, bellow> with laughter;
    - [in refer, to singing] belt out (a song <a tune, a number etc>).
         ♦ Схватившись за руки, [стрельцы] бродили вереницей по улице и, дабы навсегда изгнать из среды своей дух робости, во всё горло орали (Салтыков-Щедрин 1). [The musketeers] zigzagged down the streets with arms linked, yelling at the top of their lungs so as to drive the spirit of timidity forever from their midst (1a).
         ♦ Полгода назад он [Коля] шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he [Kolya] had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).
         ♦ Чумаков, откинувшись назад, захохотал во всё горло. Он смеялся так, что на глазах его выступили слёзы (Шолохов 5). Chumakov leaned back and roared with laughter. He laughed so hard that tears came to his eyes (5a).
         ♦ В зал ввалилась компания молодых людей, и сразу стало шумно. Молодые люди... обсели столик в дальнем углу и принялись громко разговаривать и хохотать во всё горло (Стругацкие 1). A group of teenagers burst into the hall, and it immediately got noisy.... [They] took over a table in a far comer and started talking and doubling over with laughter (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во все горло

  • 113 во всю глотку

    ВО ВСЕ ГОРЛО < BO ВСЮ ГЛОТКУ> кричать, орать, хохотать, петь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to shout, yell, laugh, sing etc) very loudly:
    - at the top of one's lungs < voice>;
    - [in refer, to laughter] roar <howl, shriek, screech, bellow> with laughter;
    - [in refer, to singing] belt out (a song <a tune, a number etc>).
         ♦ Схватившись за руки, [стрельцы] бродили вереницей по улице и, дабы навсегда изгнать из среды своей дух робости, во всё горло орали (Салтыков-Щедрин 1). [The musketeers] zigzagged down the streets with arms linked, yelling at the top of their lungs so as to drive the spirit of timidity forever from their midst (1a).
         ♦ Полгода назад он [Коля] шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he [Kolya] had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).
         ♦ Чумаков, откинувшись назад, захохотал во всё горло. Он смеялся так, что на глазах его выступили слёзы (Шолохов 5). Chumakov leaned back and roared with laughter. He laughed so hard that tears came to his eyes (5a).
         ♦ В зал ввалилась компания молодых людей, и сразу стало шумно. Молодые люди... обсели столик в дальнем углу и принялись громко разговаривать и хохотать во всё горло (Стругацкие 1). A group of teenagers burst into the hall, and it immediately got noisy.... [They] took over a table in a far comer and started talking and doubling over with laughter (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всю глотку

  • 114 распускать глотку

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ ГОРЛО < ГЛОТКУ> highly coll, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    (to begin) to yell, curse very loudly:
    - X распустил горло X started yelling (screaming, cursing) his (bloody) head off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > распускать глотку

  • 115 распускать горло

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ ГОРЛО < ГЛОТКУ> highly coll, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    (to begin) to yell, curse very loudly:
    - X распустил горло X started yelling (screaming, cursing) his (bloody) head off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > распускать горло

  • 116 распустить глотку

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ ГОРЛО < ГЛОТКУ> highly coll, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    (to begin) to yell, curse very loudly:
    - X распустил горло X started yelling (screaming, cursing) his (bloody) head off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > распустить глотку

  • 117 распустить горло

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ ГОРЛО < ГЛОТКУ> highly coll, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    (to begin) to yell, curse very loudly:
    - X распустил горло X started yelling (screaming, cursing) his (bloody) head off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > распустить горло

  • 118 что было духу

    [these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. бежать, мчаться и т.п. что было духу (of a person or animal) (to run, race etc) very fast, with maximum effort:
    - with all one's might.
    2. кричать, орать, вопить и т.п. что было духу (toyell, scream, shriek etc) very loudly, as loud as one can:
    - (yell < scream>) one's lungs out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что было духу

  • 119 что есть духу

    [these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. бежать, мчаться и т.п. что есть духу (of a person or animal) (to run, race etc) very fast, with maximum effort:
    - with all one's might.
    2. кричать, орать, вопить и т.п. что есть духу (toyell, scream, shriek etc) very loudly, as loud as one can:
    - (yell < scream>) one's lungs out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что есть духу

  • 120 выматывать все жилы

    ТЯНУТЬ ЖИЛЫ; ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> (ВСЕ) ЖИЛЫ из кого all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to torment, exhaust s.o. by making excessive demands on him, constantly pestering him, or exploiting him with hard work:
    - X вытянул из Y-а все жилы X plagued (tortured, tormented) the life out of Y;
    - [in limited contexts] X worked Y to death.
         ♦ Конечно, попадись мне вместо полковника какой-нибудь либеральный доцентик (бывают такие доцентики, дотошные, из евреев), уж он бы жилы из меня повытягивал: где тут свобода воли и какую особую роль играет личность в истории? (Терц 2). Of course, I was lucky to be with the colonel rather than one of those liberal-minded university types (you know the sort I mean: very sharp and Jews, mostly) who would have plagued the life out of me about free will and the role of the personality in history (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули" (Максимов 3). "Got caught [and sent to prison], the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and ill they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выматывать все жилы

См. также в других словарях:

  • Yell (Ecosse) — Yell (Écosse) Pour les articles homonymes, voir Yell. Yell Carte de Yell. Géographie Pays …   Wikipédia en Français

  • Yell (Insel) — Yell Landschaft von Yell mit verlassener Siedlung Gewässer Nordsee Inselgruppe …   Deutsch Wikipedia

  • Yell — may refer to:* Yell, Shetland, one of the North Isles of the Shetland archipelago, Scotland * Yell Group, a British company * Archibald Yell (1797–1847), United States general and congressman from Arkansas * Yell (band), British boy band of 1989 …   Wikipedia

  • Yell, Mid and South —    YELL, MID and SOUTH, a parish, in the county of Shetland, 32 miles (N.) from Lerwick; containing, with the islands of Hascussay and Samphrey, 1705 inhabitants. This parish includes the middle and southern districts of the island of Yell, which …   A Topographical dictionary of Scotland

  • Yell Group — plc Rechtsform Public limited company ISIN GB0031718066 Gründung …   Deutsch Wikipedia

  • Yell Sound — is the strait running between Yell and Mainland, Shetland. Sullom Voe is an arm of Yell Sound.It contains many small islands, which are sometimes included in the North Isles, but the sound itself can be seen as the boundary.Its Old Norse name was …   Wikipedia

  • Yell — ist der Name: einer Insel der Shetlandinseln, siehe: Yell Insel eines Countys in Arkansas, siehe: Yell County ein britisches Unternehmen, siehe: Yell Group und ist der Name folgender Personen Archibald Yell (1797−1847), US amerikanischer… …   Deutsch Wikipedia

  • Yell/Joyful — «Yell/Joyful» Sencillo de Ikimono Gakari del álbum Hajimari No Uta Formato Maxi single Grabación 2009 Género(s) J Pop Duración …   Wikipedia Español

  • Yell Township — ist der Name mehrerer Townships in den Vereinigten Staaten: Yell Township (Benton County, Arkansas) Yell Township (Boone County, Iowa) Yell Township (Webster County, Iowa) Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung m …   Deutsch Wikipedia

  • Yell — Yell, v. t. To utter or declare with a yell; to proclaim in a loud tone. Shak. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Yell — Yell: География Елл остров в Шотландии, Шетландские острова Йел округ в США, Арканзас Музыка Rebel Yell второй альбом Билли Айдола Raise Your Fist and Yell студийный альбом Элиса Купера …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»