Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+turn+sth+on+sb

  • 1 Н-125

    ВВЕРХ (КВЕРХУ) НОГАМИ coll AdvP these forms only adv fixed WO
    1.
    adv
    держать, поставить, повесить, перевернуть что \Н-125 (to hold, put, hang, turn sth.) so that the top part is on the bottom and the bottom part is on top
    upside down
    bottom (wrong) side up.
    Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник «Садок судей»... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down...I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
    2. перевернуть что, перевернуться \Н-125 и т. п. (obj-compl with перевернуть ( obj: abstr or concr, often всё), or subj-compl with copula ( subj: abstr or concr, often всё)) (in refer, to s.o. 's way of life, way of doing things, or, less often, the furnishings or objects in some place) (to bring sth., be brought etc) into a state of disorder, confusion: (turn sth. (everything etc)) upside down (on its head)
    (turn sth. (everything etc)) on its head (be (end up, turn etc)) topsy-turvy.
    "...Доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне... не ясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами» (Каверин 1). "It has been proved," he observed seriously, "that...love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down" (1a).
    ...Bee мысли в его голове перевернулись кверху ногами. И надо сказать, было от чего (Булгаков 9). All the thoughts in his head turned topsy-turvy. And, it must be said, with good reason (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-125

  • 2 вверх ногами

    ВВЕРХ < КВЕРХУ> НОГАМИ coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    держать, поставить, повесить, перевернуть что вверх ногами (to hold, put, hang, turn sth.) so that the top part is on the bottom and the bottom part is on top:
    - bottom (wrong) side up.
         ♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down...I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
    2. перевернуть что, перевернуться вверх ногами и т.п. [obj-compl with перевернуть (obj: abstr or concr, often всё), or subj-compl with copula (subj: abstr or concr, often всё)]
    (in refer, to s.o.'s way of life, way of doing things, or, less often, the furnishings or objects in some place) (to bring sth., be brought etc) into a state of disorder, confusion:
    - (turn sth. <everything etc>) upside down (on its head);
    - (turn sth. <everything etc>) on its head;
    - (be <end up, turn etc>) topsy-turvy.
         ♦ "...Доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне... не ясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами" (Каверин 1). "It has been proved," he observed seriously, "that...love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down" (1a).
         ♦... Bee мысли в его голове перевернулись кверху ногами. И надо сказать, было от чего (Булгаков 9). All the thoughts in his head turned topsy-turvy. And, it must be said, with good reason (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вверх ногами

  • 3 кверху ногами

    ВВЕРХ < КВЕРХУ> НОГАМИ coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    держать, поставить, повесить, перевернуть что кверху ногами (to hold, put, hang, turn sth.) so that the top part is on the bottom and the bottom part is on top:
    - bottom (wrong) side up.
         ♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down...I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
    2. перевернуть что, перевернуться кверху ногами и т.п. [obj-compl with перевернуть (obj: abstr or concr, often всё), or subj-compl with copula (subj: abstr or concr, often всё)]
    (in refer, to s.o.'s way of life, way of doing things, or, less often, the furnishings or objects in some place) (to bring sth., be brought etc) into a state of disorder, confusion:
    - (turn sth. <everything etc>) upside down (on its head);
    - (turn sth. <everything etc>) on its head;
    - (be <end up, turn etc>) topsy-turvy.
         ♦ "...Доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне... не ясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами" (Каверин 1). "It has been proved," he observed seriously, "that...love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down" (1a).
         ♦... Bee мысли в его голове перевернулись кверху ногами. И надо сказать, было от чего (Булгаков 9). All the thoughts in his head turned topsy-turvy. And, it must be said, with good reason (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кверху ногами

  • 4 О-145

    ДО ОТКАЗА coll PrepP Invar adv
    to the limit: набить (забить, заполнить что, бытье набитым и т. п.) \О-145 - fill sth. (be filled, pack sth., be packed etc) to capacity
    fill sth. (be filled etc) to overflowing (to bursting, to the bursting point, to the brim) pack sth. (be packed etc) tight (as tight as it will go) cram sth. (be crammed) (in refer, to a room, dwelling etc only) pack sth. (be packed) to the rafters
    нажать (на) что, открутить, закрутить что \О-145 - (push ( press) sth. down etc) all the way
    (push ( press) sth. down etc) as far as it will (can) go (turn sth. on) full blast (turn sth.) all the way on (off).
    Вокзал был полон, перрон забит людьми до отказа (Рыбаков 2). The station was crowded and the platform was packed to capacity (2a).
    ...На хорах, на скамьях амфитеатра, вдоль боковых стен, в проходах и даже на эстраде... народа набилось «до отказа» (Лившиц 1). The choirs, the benches in the amphitheatre, the sides of the walls, the aisles, and even the stage...were filled "to overflowing" with people (1a).
    Все клетки-купе вагонзаков были забиты до отказа (Марченко 1). All the cages of the prison coaches were packed as tight as they would go (1a).
    Клуб был набит до отказа... (Рыбаков 1). The club was packed to the rafters (1a).
    .(Таня) открутила до отказа все краны. В рёве воды разделась и встала перед зеркалом (Аксёнов 7)....(Tanya) turned on the taps full blast. To the roar of the water she pulled off her clothes and picked herself up in front of the full-length mirror (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-145

  • 5 до отказа

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    to the limit:
    - набить( забить, заполнить что, быть набитым и т. п.) до отказа - fill sth. (be filled, pack sth., be packed etc) to capacity;
    - fill sth. (be filled etc) to overflowing (to bursting, to the bursting point, to the brim);
    - pack sth. (be packed etc) tight (as tight as it will go);
    - cram sth. (be crammed);
    - [in refer, to a room, dwelling etc only] pack sth. (be packed) to the rafters;
    || нажать (на) что, открутить, закрутить что до отказа (push (press) sth. down etc) all the way;
    - (push (press) sth. down etc) as far as it will (can) go;
    - (turn sth. on) full blast;
    - (turn sth.) all the way on (off).
         ♦ Вокзал был полон, перрон забит людьми до отказа (Рыбаков 2). The station was crowded and the platform was packed to capacity (2a).
         ♦...На хорах, на скамьях амфитеатра, вдоль боковых стен, в проходах и даже на эстраде... народа набилось "до отказа" (Лившиц 1). The choirs, the benches in the amphitheatre, the sides of the walls, the aisles, and even the stage...were filled "to overflowing" with people (1a).
         ♦ Все клетки-купе вагонзаков были забиты до отказа (Марченко 1). All the cages of the prison coaches were packed as tight as they would go (1a).
         ♦ Клуб был набит до отказа... (Рыбаков 1). The club was packed to the rafters (1a).
         ♦...[Таня] открутила до отказа все краны. В рёве воды разделась и встала перед зеркалом (Аксёнов 7)....[Tanya] turned on the taps full blast. To the roar of the water she pulled off her clothes and picked herself up in front of the full-length mirror (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до отказа

  • 6 превращать

    vt; св - преврати́ть
    в кого/что-л to change/to turn/to transform into sb/sth; to convert to/into sth

    превраща́ть лягу́шку в принце́ссу — to turn a frog into a princess

    превраща́ть тепло́ в пар — to transform heat into steam

    превраща́ть фу́ты в ме́тры — to convert feet into metres/AE meters

    превраща́ть в шу́тку — to turn sth into a joke, to laugh sth off

    превраща́ть что-л в пыль — to reduce sth to dust/ashes

    Русско-английский учебный словарь > превращать

  • 7 Н-115

    С НОГ НА ГОЛОВУ ставить, переворачивать что, встать и т. п. coll PrepP Invar usu. adv fixed WO
    (in refer, to a state of affairs, s.o. 's understanding of sth. etc) (to present sth., sth. is perceived etc) as being opposite to what it is in reality, (to interpret sth., sth. is interpreted etc) as having a meaning opposite to what was intended: (stand (turn) sth.) on its head
    (stand (turn) sth.) upside down (on its head) (in limited contexts) (get (have) sth.) all backward (put) the cart before the horse.
    Всё для Настёны перепуталось, всё сошло со своих мест и встало с ног на голову (Распутин 2). (For Nastyona) everything was mixed up, moved from its place and standing upside down on its head (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-115

  • 8 с ног на голову

    С НОГ НА ГОЛОВУ ставить, переворачивать что, встать и т.п. coll
    [PrepP; Invar; usu. adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a state of affairs, s.o.'s understanding of sth. etc) (to present sth., sth. is perceived etc) as being opposite to what it is in reality, (to interpret sth., sth. is interpreted etc) as having a meaning opposite to what was intended:
    - (stand (turn) sth.) on its head;
    - (stand (turn) sth.) upside down (on its head);
    - [in limited contexts](get (have) sth.) all backward;
    - (put) the cart before the horse.
         ♦ Всё для Настёны перепуталось, всё сошло со своих мест и встало с ног на голову (Распутин 2). [For Nastyona] everything was mixed up, moved from its place and standing upside down on its head (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с ног на голову

  • 9 Д-208

    ВВЕРХ (КВЕРХУ obs) ДНОМ AdvP these forms only fixed WO
    1. пойти, идти - ( adv
    often used in sentences with subj: все) (in refer, to s.o. 's everyday life, general goings-on, the activities of a certain group or within a certain sphere etc) (to be going or begin to go) in a way contrary to normal, in a disorderly fashion, not the proper way: (be going) topsy-turvy.
    С приездом свекрови всё у нас в доме пошло вверх дном. When my mother-in-law arrived everything at home started going topsy-turvy.
    2. перевернуть, перерыть и т. п. что, бытье - (obj-compl with перевернуть etc
    obj: concr or abstr, often всё) or, less often, subj-compl with бытье ( subj: concr or abstr, often всё)) (used in refer, to the furnishings, objects etc in some place, to the typical routine of some organization, to s.o. 's way of life etc) (to bring sth., be brought) into a state of disorder, confusion: (turn sth. (everything)) upside down (be (end up)) topsy-turvy.
    Что вам сказать? Что можно сказать, когда вдруг приходят, устраивают обыск и уводят твоего отца, тихого человека, переворачивают все вверх дном, ищут ворованное, деньги и ценности, как будто не понимают, что будь отец вор, то он бы все из дома унес (Рыбаков 1). What can you say? What can you say when they suddenly come and search your house and take your father away, a harmless man, and when they turn everything in the house upside down in the search for stolen goods and money and valuables, as if they don't realize that, had father really been a thief, he would have got everything out of the house during the six months of the investigation' (1a).
    Тридцать первого августа, в субботу, в доме Ростовых все казалось перевернутым вверх дном. Все двери были растворены, вся мебель вынесена или переставлена, зеркала, картины сняты (Толстой 6). On Saturday, the thirty-first of August, everything in the Rostov house seemed topsyturvy. All the doors were open, the furniture had been carried out or displaced, and the mirrors and pictures taken down (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-208

  • 10 вверх дном

    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. пойти, идти - [adv; often used in sentences with subj: все]
    (in refer, to s.o.'s everyday life, general goings-on, the activities of a certain group or within a certain sphere etc) (to be going or begin to go) in a way contrary to normal, in a disorderly fashion, not the proper way:
    - (be going) topsy-turvy.
         ♦ С приездом свекрови всё у нас в доме пошло вверх дном. When my mother-in-law arrived everything at home started going topsy-turvy.
    2. перевернуть, перерыть и т.п. что, быть вверх дном [obj-compl with перевернуть etc (obj: concr or abstr, often всё) or, less often, subj-compl with быть (subj: concr or abstr, often всё)]
    (used in refer, to the furnishings, objects etc in some place, to the typical routine of some organization, to s.o.'s way of life etc) (to bring sth., be brought) into a state of disorder, confusion:
    - (turn sth. < everything>) upside down;
    - (be < end up>) topsy-turvy.
         ♦ Что вам сказать? Что можно сказать, когда вдруг приходят, устраивают обыск и уводят твоего отца, тихого человека, переворачивают все вверх дном, ищут ворованное, деньги и ценности, как будто не понимают, что будь отец вор, то он бы все из дома унес (Рыбаков 1). What can you say? What can you say when they suddenly come and search your house and take your father away, a harmless man, and when they turn everything in the house upside down in the search for stolen goods and money and valuables, as if they don't realize that, had father really been a thief, he would have got everything out of the house during the six months of the investigation' (1a).
         ♦ Тридцать первого августа, в субботу, в доме Ростовых все казалось перевернутым вверх дном. Все двери были растворены, вся мебель вынесена или переставлена, зеркала, картины сняты (Толстой 6). On Saturday, the thirty-first of August, everything in the Rostov house seemed topsyturvy. All the doors were open, the furniture had been carried out or displaced, and the mirrors and pictures taken down (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вверх дном

  • 11 кверху дном

    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. пойти, идти - [adv; often used in sentences with subj: все]
    (in refer, to s.o.'s everyday life, general goings-on, the activities of a certain group or within a certain sphere etc) (to be going or begin to go) in a way contrary to normal, in a disorderly fashion, not the proper way:
    - (be going) topsy-turvy.
         ♦ С приездом свекрови всё у нас в доме пошло вверх дном. When my mother-in-law arrived everything at home started going topsy-turvy.
    2. перевернуть, перерыть и т.п. что, быть кверху дном [obj-compl with перевернуть etc (obj: concr or abstr, often всё) or, less often, subj-compl with быть (subj: concr or abstr, often всё)]
    (used in refer, to the furnishings, objects etc in some place, to the typical routine of some organization, to s.o.'s way of life etc) (to bring sth., be brought) into a state of disorder, confusion:
    - (turn sth. < everything>) upside down;
    - (be < end up>) topsy-turvy.
         ♦ Что вам сказать? Что можно сказать, когда вдруг приходят, устраивают обыск и уводят твоего отца, тихого человека, переворачивают все вверх дном, ищут ворованное, деньги и ценности, как будто не понимают, что будь отец вор, то он бы все из дома унес (Рыбаков 1). What can you say? What can you say when they suddenly come and search your house and take your father away, a harmless man, and when they turn everything in the house upside down in the search for stolen goods and money and valuables, as if they don't realize that, had father really been a thief, he would have got everything out of the house during the six months of the investigation' (1a).
         ♦ Тридцать первого августа, в субботу, в доме Ростовых все казалось перевернутым вверх дном. Все двери были растворены, вся мебель вынесена или переставлена, зеркала, картины сняты (Толстой 6). On Saturday, the thirty-first of August, everything in the Rostov house seemed topsyturvy. All the doors were open, the furniture had been carried out or displaced, and the mirrors and pictures taken down (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кверху дном

  • 12 претворить (ч-л) в действие

    Mass media: turn( sth) into practical deeds

    Универсальный русско-английский словарь > претворить (ч-л) в действие

  • 13 претворить в действие

    Mass media: (ч-л) turn (sth) into practical deeds

    Универсальный русско-английский словарь > претворить в действие

  • 14 наизнанку

    нрч

    вы́вернуть что-л наизна́нку — to turn sth inside out

    Русско-английский учебный словарь > наизнанку

  • 15 очередь

    ж

    по о́череди — in turn

    де́лать что-л по о́череди — to take turns, to take it in turns, to do sth by turns

    ждать свое́й о́череди — to wait for one's turn

    пропусти́ть свою́ о́чередь — to miss one's turn

    без о́череди — out of turn

    быть на о́череди — to be next (to do sth)

    что у вас на о́череди? — what's next on your list?

    тепе́рь моя́ о́чередь вести́ маши́ну — it's my turn to drive next

    о́чередь на жильё — housing list, waiting-list for new houses

    встать в о́чередь — to join the queue

    стоя́ть в о́череди — to queue (up), AE to stand in a line

    проходи́ть без о́череди — to jump the queue/line

    жива́я о́чередь без записи — walk-in service; first come first served

    сле́дующая о́чередь на кварти́ру на́ша — we are top of the housing list now

    Русско-английский учебный словарь > очередь

  • 16 С-414

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В 6БА coll VP subj: human usu. infin (with надо, нужно etc) or imper
    1. \С-414 (за кем-чем). Also.
    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В ОБА ГЛАЗА coll (in refer, to visual observation) to watch s.o. or sth., or look for s.o. or sth., very attentively: (when the person or thing is in sight) смотри за Y-ом в оба - watch Y closely (carefully) keep an eye (a watchful eye, a close watch) on Y
    (when looking for a person or thing that is not yet in sight) смотри в оба, чтобы не пропустить поворот (не проехать въезд на шоссе и т. п.) = keep an eye out for the turn (the entry onto the highway etc)
    keep your (both) eyes peeled for the turn (the entry onto the highway etc) keep your eye open for the turn (the entry onto the highway etc) (in limited contexts) look sharp (now).
    «Теперь мне в оба глядеть, - строго добавил он. — Чуть только (цыплята) начнут вылупливаться, сейчас же мне дать знать» (Булгаков 10). "Look sharp now," he added sternly. "The moment they (the chicks) begin to hatch, let me know at once" (10a).
    2. \С-414 за кем-чем Iprep obj: human or collect) to keep s.o. or sth. under one's close, general observation: смотри за Y-ом в оба - watch Y (especially) closely (carefully)
    keep an eye (a watchful eye, a close watch) on Y.
    Выступал там и Васькин. И называл имена тех, за кем надо смотреть в оба (Зиновьев 2). Vaskin was one of the speakers. And he named certain people who had to be specially closely watched (2a).
    3. to be watchful, cautious, vigilant (in order to avoid danger, prevent an unpleasant occurrence, protect one's interests etc): смотри в оба - keep your (both) eyes open
    be on your guard be on the lookout watch out don't let your guard down be careful.
    Поневоле начинаю волноваться. Вокруг освобождающейся квартиры что-то происходит, плетутся какие-то интриги. На каждом шагу встречаю доброжелателей, которые предупреждают. «Вам надо смотреть в оба, вы должны бороться». Почему бороться и с кем? (Войнович 3). Against my will, I began to get worried. Something was going on with that vacant apartment, intrigues were being spun. At every step I was meeting well-wishers who forewarned me. "You have to keep your eyes open, you should put up a fight." Why fight, and who with? (3a).
    Он всех одолеет, надо только смотреть в оба и не поддаваться (Сологуб 1). Не would be victorious over everyone. It was necessary only to keep both eyes open and not to yield (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-414

  • 17 глядеть в оба

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В ОБА coll
    [VP; subj; human; usu. infin (with надо, нужно etc) or imper]
    =====
    1. глядеть в оба (за кем-чем). Also: СЛЕДИТЬ В ОБА coll; СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В ОБА ГЛАЗА coll (in refer, to visual observation) to watch s.o. or sth., or look for s.o. or sth., very attentively: [when the person or thing is in sight] смотри за Y-ом в оба watch Y closely (carefully); keep an eye <a watchful eye, a close watch> on Y; || [when looking for a person or thing that is not yet in sight]
    смотри в оба, чтобы не пропустить поворот <не проехать въезд на шоссе и т. п.> keep an eye out for the turn (the entry onto the highway etc); keep your (both) eyes peeled for the turn (the entry onto the highway etc); keep your eye open for the turn (the entry onto the highway etc); [in limited contexts] look sharp (now).
         ♦ "Теперь мне в оба глядеть, - строго добавил он. - Чуть только [цыплята] начнут вылупливаться, сейчас же мне дать знать" (Булгаков 10). "Look sharp now," he added sternly. "The moment they [the chicks] begin to hatch, let me know at once" (10a).
    2. глядеть в оба за кем-чем [prep obj: human or collect]
    to keep s.o. or sth. under one's close, general observation:
    - смотри за Y-ом в оба watch Y (especially) closely (carefully);
    - keep an eye (a watchful eye, a close watch) on Y.
         ♦ Выступал там и Васькин. И называл имена тех, за кем надо смотреть в оба (Зиновьев 2). Vaskin was one of the speakers. And he named certain people who had to be specially closely watched (2a).
    3. to be watchful, cautious, vigilant (in order to avoid danger, prevent an unpleasant occurrence, protect one's interests etc): смотри в оба keep your (both) eyes open; be on your guard; be on the lookout; watch out; don't let your guard down; be careful.
         ♦ Поневоле начинаю волноваться. Вокруг освобождающейся квартиры что-то происходит, плетутся какие-то интриги. На каждом шагу встречаю доброжелателей, которые предупреждают. "Вам надо смотреть в оба, вы должны бороться". Почему бороться и с кем? (Войнович 3). Against my will, I began to get worried. Something was going on with that vacant apartment, intrigues were being spun. At every step I was meeting well-wishers who forewarned me. "You have to keep your eyes open, you should put up a fight." Why fight, and who with? (3a).
         ♦ Он всех одолеет, надо только смотреть в оба и не поддаваться (Сологуб 1). He would be victorious over everyone. It was necessary only to keep both eyes open and not to yield (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в оба

  • 18 глядеть в оба глаза

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В ОБА coll
    [VP; subj; human; usu. infin (with надо, нужно etc) or imper]
    =====
    1. глядеть в оба глаза (за кем-чем). Also: СЛЕДИТЬ В ОБА coll; СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В ОБА ГЛАЗА coll (in refer, to visual observation) to watch s.o. or sth., or look for s.o. or sth., very attentively: [when the person or thing is in sight] смотри за Y-ом в оба watch Y closely (carefully); keep an eye <a watchful eye, a close watch> on Y; || [when looking for a person or thing that is not yet in sight]
    смотри в оба, чтобы не пропустить поворот <не проехать въезд на шоссе и т. п.> keep an eye out for the turn (the entry onto the highway etc); keep your (both) eyes peeled for the turn (the entry onto the highway etc); keep your eye open for the turn (the entry onto the highway etc); [in limited contexts] look sharp (now).
         ♦ "Теперь мне в оба глядеть, - строго добавил он. - Чуть только [цыплята] начнут вылупливаться, сейчас же мне дать знать" (Булгаков 10). "Look sharp now," he added sternly. "The moment they [the chicks] begin to hatch, let me know at once" (10a).
    2. глядеть в оба глаза за кем-чем [prep obj: human or collect]
    to keep s.o. or sth. under one's close, general observation:
    - смотри за Y-ом в оба watch Y (especially) closely (carefully);
    - keep an eye (a watchful eye, a close watch) on Y.
         ♦ Выступал там и Васькин. И называл имена тех, за кем надо смотреть в оба (Зиновьев 2). Vaskin was one of the speakers. And he named certain people who had to be specially closely watched (2a).
    3. to be watchful, cautious, vigilant (in order to avoid danger, prevent an unpleasant occurrence, protect one's interests etc): смотри в оба keep your (both) eyes open; be on your guard; be on the lookout; watch out; don't let your guard down; be careful.
         ♦ Поневоле начинаю волноваться. Вокруг освобождающейся квартиры что-то происходит, плетутся какие-то интриги. На каждом шагу встречаю доброжелателей, которые предупреждают. "Вам надо смотреть в оба, вы должны бороться". Почему бороться и с кем? (Войнович 3). Against my will, I began to get worried. Something was going on with that vacant apartment, intrigues were being spun. At every step I was meeting well-wishers who forewarned me. "You have to keep your eyes open, you should put up a fight." Why fight, and who with? (3a).
         ♦ Он всех одолеет, надо только смотреть в оба и не поддаваться (Сологуб 1). He would be victorious over everyone. It was necessary only to keep both eyes open and not to yield (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в оба глаза

  • 19 следить в оба

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В ОБА coll
    [VP; subj; human; usu. infin (with надо, нужно etc) or imper]
    =====
    1. следить в оба (за кем-чем). Also: СЛЕДИТЬ В ОБА coll; СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В ОБА ГЛАЗА coll (in refer, to visual observation) to watch s.o. or sth., or look for s.o. or sth., very attentively: [when the person or thing is in sight] смотри за Y-ом в оба watch Y closely (carefully); keep an eye <a watchful eye, a close watch> on Y; || [when looking for a person or thing that is not yet in sight]
    смотри в оба, чтобы не пропустить поворот <не проехать въезд на шоссе и т. п.> keep an eye out for the turn (the entry onto the highway etc); keep your (both) eyes peeled for the turn (the entry onto the highway etc); keep your eye open for the turn (the entry onto the highway etc); [in limited contexts] look sharp (now).
         ♦ "Теперь мне в оба глядеть, - строго добавил он. - Чуть только [цыплята] начнут вылупливаться, сейчас же мне дать знать" (Булгаков 10). "Look sharp now," he added sternly. "The moment they [the chicks] begin to hatch, let me know at once" (10a).
    2. следить в оба за кем-чем [prep obj: human or collect]
    to keep s.o. or sth. under one's close, general observation:
    - смотри за Y-ом в оба watch Y (especially) closely (carefully);
    - keep an eye (a watchful eye, a close watch) on Y.
         ♦ Выступал там и Васькин. И называл имена тех, за кем надо смотреть в оба (Зиновьев 2). Vaskin was one of the speakers. And he named certain people who had to be specially closely watched (2a).
    3. to be watchful, cautious, vigilant (in order to avoid danger, prevent an unpleasant occurrence, protect one's interests etc): смотри в оба keep your (both) eyes open; be on your guard; be on the lookout; watch out; don't let your guard down; be careful.
         ♦ Поневоле начинаю волноваться. Вокруг освобождающейся квартиры что-то происходит, плетутся какие-то интриги. На каждом шагу встречаю доброжелателей, которые предупреждают. "Вам надо смотреть в оба, вы должны бороться". Почему бороться и с кем? (Войнович 3). Against my will, I began to get worried. Something was going on with that vacant apartment, intrigues were being spun. At every step I was meeting well-wishers who forewarned me. "You have to keep your eyes open, you should put up a fight." Why fight, and who with? (3a).
         ♦ Он всех одолеет, надо только смотреть в оба и не поддаваться (Сологуб 1). He would be victorious over everyone. It was necessary only to keep both eyes open and not to yield (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > следить в оба

  • 20 смотреть в оба

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В ОБА coll
    [VP; subj; human; usu. infin (with надо, нужно etc) or imper]
    =====
    1. смотреть в оба (за кем-чем). Also: СЛЕДИТЬ В ОБА coll; СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В ОБА ГЛАЗА coll (in refer, to visual observation) to watch s.o. or sth., or look for s.o. or sth., very attentively: [when the person or thing is in sight] смотри за Y-ом в оба watch Y closely (carefully); keep an eye <a watchful eye, a close watch> on Y; || [when looking for a person or thing that is not yet in sight]
    смотри в оба, чтобы не пропустить поворот <не проехать въезд на шоссе и т. п.> keep an eye out for the turn (the entry onto the highway etc); keep your (both) eyes peeled for the turn (the entry onto the highway etc); keep your eye open for the turn (the entry onto the highway etc); [in limited contexts] look sharp (now).
         ♦ "Теперь мне в оба глядеть, - строго добавил он. - Чуть только [цыплята] начнут вылупливаться, сейчас же мне дать знать" (Булгаков 10). "Look sharp now," he added sternly. "The moment they [the chicks] begin to hatch, let me know at once" (10a).
    2. смотреть в оба за кем-чем [prep obj: human or collect]
    to keep s.o. or sth. under one's close, general observation:
    - смотри за Y-ом в оба watch Y (especially) closely (carefully);
    - keep an eye (a watchful eye, a close watch) on Y.
         ♦ Выступал там и Васькин. И называл имена тех, за кем надо смотреть в оба (Зиновьев 2). Vaskin was one of the speakers. And he named certain people who had to be specially closely watched (2a).
    3. to be watchful, cautious, vigilant (in order to avoid danger, prevent an unpleasant occurrence, protect one's interests etc): смотри в оба keep your (both) eyes open; be on your guard; be on the lookout; watch out; don't let your guard down; be careful.
         ♦ Поневоле начинаю волноваться. Вокруг освобождающейся квартиры что-то происходит, плетутся какие-то интриги. На каждом шагу встречаю доброжелателей, которые предупреждают. "Вам надо смотреть в оба, вы должны бороться". Почему бороться и с кем? (Войнович 3). Against my will, I began to get worried. Something was going on with that vacant apartment, intrigues were being spun. At every step I was meeting well-wishers who forewarned me. "You have to keep your eyes open, you should put up a fight." Why fight, and who with? (3a).
         ♦ Он всех одолеет, надо только смотреть в оба и не поддаваться (Сологуб 1). He would be victorious over everyone. It was necessary only to keep both eyes open and not to yield (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в оба

См. также в других словарях:

  • turn sth to your advantage — ► to find a way of getting something positive out of a bad situation: »Experienced long term investors can turn an economic downturn to their advantage. Main Entry: ↑turn …   Financial and business terms

  • turn sth on its head — ► to make something the opposite of what it was previously: »The internet turned the world of flight booking on its head. Main Entry: ↑turn …   Financial and business terms

  • turn sth over to sb/sth — UK US turn sth over to sb/sth Phrasal Verb with turn({{}}/tɜːn/ verb [I or T] ► to give something to a person or legal authority: »All documents were turned over to the court …   Financial and business terms

  • turn sth over to sth — UK US turn sth over to sb/sth Phrasal Verb with turn({{}}/tɜːn/ verb [I or T] ► to give something to a person or legal authority: »All documents were turned over to the court …   Financial and business terms

  • turn sth over to sb — UK US turn sth over to sb/sth Phrasal Verb with turn({{}}/tɜːn/ verb [I or T] ► to give something to a person or legal authority: »All documents were turned over to the court …   Financial and business terms

  • ˈturn (sth) to sth — phrasal verb same as turn (sth) into sth Shock at the killings quickly turned to anger.[/ex] Roads were turned to mud by days of rain.[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

  • turn sth out — UK US turn sth out Phrasal Verb with turn({{}}/tɜːn/ verb [I or T] ► PRODUCTION to produce or make something, often in large quantities: »The factory couldn t turn out enough units to meet the Christmas demand …   Financial and business terms

  • ˌturn sth ˈdown — phrasal verb 1) to refuse to accept an offer or request How could you turn down such a fantastic job?[/ex] 2) to reduce the amount of sound, heat, or light that is produced by a piece of equipment, by pressing a button or by moving a switch Ant:… …   Dictionary for writing and speaking English

  • ˌturn sth ˈoff — phrasal verb to stop using a piece of equipment or a supply of gas, electricity, or water by pressing, turning, or moving something Ant: turn sth on Will you turn the television off, please?[/ex] The emergency crew turned off the power and gas… …   Dictionary for writing and speaking English

  • ˌturn sth ˈon — phrasal verb to start using a piece of equipment or a supply of gas, electricity, or water by pressing, turning, or moving something Ant: turn sth off Is your computer turned on?[/ex] Let s turn the radio on and see if it works.[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

  • ˌturn sth ˈup — phrasal verb to increase the amount of sound, heat, or light that is produced by a piece of equipment, by pressing a button or by moving a switch Ant: turn sth down Can you turn the volume up a bit?[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»