Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+try+one's+hand+at

  • 1 пробовать силы

    try one's hand (one's prentice hand) at smth.; try one's strength

    Вразнобой голосили петухи, где-то в ближнем дворе истомно кудахтала курица, и, пробуя силы, пел в сизой дымчатой синеве косо снижавшийся на сырую землю выгона первый жаворонок. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — Cocks were crowing discordantly, a hen was clucking languidly in a near-by yard, and the first lark, just beginning to try its strength, was trilling in the hazy, greyish blue as it fell in slanting flight to a damp patch of grazing land.

    Русско-английский фразеологический словарь > пробовать силы

  • 2 испытать силы (в)

    Idiomatic expression: try( one's) hand (try one's hand at)

    Универсальный русско-английский словарь > испытать силы (в)

  • 3 испытать силы

    Idiomatic expression: (в) try (one's) hand (try one's hand at)

    Универсальный русско-английский словарь > испытать силы

  • 4 на все руки

    (мастер, дока, человек и т. п.)
    одобр.
    versatile worker; all-round craftsman; handy man; one who is ready to try one's hand at anything; up to anything; there's nothing he can't do; cf. Jack of all trades; chief (head) cook and bottle washer

    Ноздрёв во многих отношениях был многосторонний человек, то есть человек на все руки. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Nozdrev, in many respects, was a many-sided man - that is, he was ready to try his hand at anything.

    Квашня. У, зубоскал! И что ты за человек, Алёшка? Алёшка. Самый первый сорт человек! На все руки! Куда глаз мой глянет, туда меня и тянет! (М. Горький, На дне)Kvashnya. Foh, you scoffer!.. But what kind of a man are you, Alyoshka? Alyoshka. Finest ever! Up to anything! All that I see is of use to me!

    Рынок?! Ну, нет, никаких рынков. Я не торгаш, не спекулянт. Я вольный стрелок техники. Изобретатель. Дока на все руки. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Market? No sir, no markets for me! What d'you take me for - a tradesman, a profiteer? I was a free lance in engineering. I was an inventor. A jack of all trades.

    Тётя Даша была мастер на все руки - вышивала рубашки, делала абажуры. (В. Каверин, Два капитана) — Aunt Dasha was an all-round craftswoman: she embroidered shirts and made lampshades.

    Отец был мастер на все руки - он мог подшить сапоги, запаять кастрюлю, починить ведро, и ящик был полон разного инструмента. (А. Мусатов, Стожары) — His father had been a handy man, he could resole boots, solder pots and mend pails; his box was full of all sorts of tools.

    Ольга. Он у нас и учёный, и на скрипке играет, и выпиливает разные штучки, одним словом, мастер на все руки. (А. Чехов, Три сестры)Olga. He's got a degree, and plays the violin, and cuts all sorts of things out of wood, and is really a domestic Admirable Crichton.

    Он вспомнил, что его техник Юра, мастер на все руки, взялся вчера притачать ему к кобуре оторвавшийся ремешок. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — He remembered that the day before his mechanic Yura, a Jack-of-all-trades, had offered to fix the strap of his holster that had been torn off.

    Русско-английский фразеологический словарь > на все руки

  • 5 пробовать

    1) General subject: assay (руд и металлов), attempt, bite, experiment (что-л., особ. для развлечения), flavor, have a go at, nibble, offer, sample, taste, try, try conclusions, try out, try over, prove, try (one's) hand (at), have a go at (что-л.)
    2) Geology: probe, test
    3) Engineering: experiment
    4) Mathematics: check, verify
    6) Scottish language: pree
    7) Drilling: trial
    8) Automation: proof
    9) Makarov: essay, sample (на вкус, запах и т.п.), sip, taste (на вкус, запах и т.п.), test (испытывать), try (пытаться), have a bash, a stab at (что-л. на чем-л., на ком-л.), have a go at (что-л. на чем-л., на ком-л.), have a shot at (что-л. на чем-л., на ком-л.), have a shy at (что-л. на чем-л., на ком-л.), (что-л. на чем-л. на have a stab at (ком-л.)
    10) Phraseological unit: apply oneself

    Универсальный русско-английский словарь > пробовать

  • 6 попробовать

    1) General subject: attempt, flavor, have a fling, have a whack, have just a taste of (что-л.), prove, sample, try conclusions, take a crack (at something) (http://www.hometownlife.com/article/20110703/NEWS02/107030383/Citizens-take-crack-cutting-budget-deficit), have a go (1) Let me have a go! - Дай, теперь я попробую. 2) I tried it with a framing hammer, then had a go with a dead blow hammer. - попробовал), give it a try (I always loved gardening and designing things so I thought I would give it a try.), take a shot
    2) Computers: try
    3) Colloquial: give it a shot ((с)делать что-л)
    4) Mathematics: experiment, look at
    5) Astronautics: test
    6) Idiomatic expression: (себя в) try (one's) hand

    Универсальный русско-английский словарь > попробовать

  • 7 пробовать

    нсв vt
    1) (св испро́бовать, попро́бовать) испытывать to test

    про́бовать свои́ си́лы в чём-лto try one's hand in sth

    про́бовать арти́ста на роль — to audition an actor, в кино to screen-test an actor

    2) (св попро́бовать) на вкус to taste

    про́бовать еду́ — to taste/to try food

    суп отли́чный, хоти́те попро́бовать? — the soup is excellent, would you like to taste it?/would you like some?

    3) (св попро́бовать) с неопр пытаться сделать to try to, особ без успеха to attempt to

    про́бовать вы́яснить чей-л а́дрес — to try/to attempt to find out/to establish sb's address

    Русско-английский учебный словарь > пробовать

  • 8 попробовать (себя в)

    Idiomatic expression: try( one's) hand

    Универсальный русско-английский словарь > попробовать (себя в)

  • 9 попробовать свои силы

    General subject: try( one's) hand in (smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > попробовать свои силы

  • 10 попытать силы (в)

    Idiomatic expression: try( one's) hand

    Универсальный русско-английский словарь > попытать силы (в)

  • 11 попытать силы

    Idiomatic expression: (в) try (one's) hand

    Универсальный русско-английский словарь > попытать силы

  • 12 попытать счастья в …

    идиом. to try one's hand at …

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > попытать счастья в …

  • 13 попытать счастья

    1) General subject: have a go at, take a chance, try fortune, try luck, try one's fortune, try one's luck, seek fortune, try luck at (в чем-л.), try hand at something
    2) Colloquial: (в) take a shot at
    3) Bookish: try (в контексте прямой речи, например: “Hello?” she tried)
    4) Makarov: change arm

    Универсальный русско-английский словарь > попытать счастья

  • 14 тянуться

    потянуться
    1. тк. несов. (о резине, проволоке и т. п.) stretch; stretch out
    2. тк. несов. ( простираться) stretch, extend

    вдали тянутся горы — there is a mountain range in the distance, a range of mountains can be seen in the distance

    тянуться вдоль чего-л. — skirt smth.

    3. тк. несов. ( длиться) drag on; ( о времени) crawl, wear* on, hang* heavy
    4. ( потягиваться) stretch oneself
    5. (к; за тв.) reach (for), reach out (for), stretch one's hand (for)
    6. тк. несов. (к; стремиться) reach (for); (к славе и т. п.) strive* (after)
    7. тк. несов. (за тв.; стремиться сравняться) try to equal (d.), try to deep up (with); ( подражать) imitate (d.)
    8. (без доп.; двигаться) move one after the other, follow each other; ( медленно) move slowly; (о тучах, дыме и т. п.) drift

    Русско-английский словарь Смирнитского > тянуться

  • 15 тянуться

    1) ( растягиваться) stretch; stretch out
    2) ( простираться) stretch, extend

    равни́на тя́нется на сто киломе́тров — the plain stretches for a hundred kilometres

    вдали́ тя́нутся го́ры — there is a mountain range in the distance

    тяну́ться вдоль чего́-л — skirt smth

    3) ( длиться) drag on; ( о времени) crawl, wear on, hang heavy

    боле́знь тя́нется уже́ два ме́сяца — the illness has been dragging on for two months

    бесе́да до́лго тяну́лась — the conversation lasted a long time

    дни тя́нутся однообра́зно — the days drag on monotonously

    4) (сов. потяну́ться) ( потягиваться) stretch oneself
    5) (сов. потяну́ться) (к; за тв.; протягивать руки) reach (for), reach out (for), stretch one's hand (for)

    ребёнок тяну́лся к ма́тери — the baby reached out for its mother

    цвето́к тя́нется к со́лнцу — the flower turns towards the sun

    6) (к; стремиться) reach (for); (к славе и т.п.) strive (after)
    7) (за тв.; стремиться не отставать от других) try to equal (d), try to deep up (with); ( подражать) imitate (d)
    8) (сов. потяну́ться) ( двигаться друг за другом) move one after the other, follow each other; ( медленно) move slowly
    9) (сов. потяну́ться) (о тучах, дыме и т.п.) drift

    Новый большой русско-английский словарь > тянуться

  • 16 тянуться

    нсв
    2) простираться to stretch, to extend
    3) стремиться к кому/чему-л, за чем-л to be drawn/attracted to sb/sth; to reach (out) for sth

    тяну́ться к однокла́ссникам — to be drawn/attracted to one's classmates

    тяну́ться за куско́м хле́ба — to reach out a/ one's hand for a piece of bread

    4) разг стремиться сравняться с кем-л to try to keep up with sb, to try to equal sb

    Русско-английский учебный словарь > тянуться

  • 17 приложить руки

    (к кому, к чему)
    bear (take) a hand in smth.; set one's hand to smth.

    - На два гвоздя жердь прибил и выпрашиваешь... - Не выпрашиваю, ты мне отметь мою работу, положено! Никто рук не приложил, а тут вместо благодарности оговаривают. (Ю. Тендряков, Не ко двору) — 'Knocked in a couple of nails and bargaining like this!..' 'I'm not bargaining. You just put down the work I've done, I've a right to it! Nobody raised a finger, and now instead of thanks you try to get out of paying.'

    Русско-английский фразеологический словарь > приложить руки

  • 18 прикладывать

    vt; св - приложи́ть
    1) класть to put/to place sth on/to/against

    он приложи́л ру́ку к груди́/се́рдцу — he put/placed his hand on the chest/against his heart

    2) применять to apply to, to put

    прикла́дывать си́лу — to apply/to use force

    прикла́дывать уси́лия — to make efforts

    прикла́дывать все си́лы — to do one's utmost/best, to try one's hardest

    - приложить руку к
    - он, видно, тоже приложил к этому руку
    - ума не приложу

    Русско-английский учебный словарь > прикладывать

  • 19 тянуть

    гл.
    1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heave
    Русский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.
    1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.
    2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?
    3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.
    4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.
    5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.
    6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.
    7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.
    8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги.
    9. to heave — тянуть, вытаскивать ( с силой): to heave a rope — вытягивать канат We heaved with all our strength but could not move the piano. — Мы со всех сил тянули рояль, но не могли сдвинуть его с места. Не heaved on the rope with all his strength. — Он тянул канат изо всех сил.

    Русско-английский объяснительный словарь > тянуть

  • 20 Р-361

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/поднять РУКУ VP subj: human
    1. \Р-361 на кого to (try to) harm s.o. physically (may refer to hitting, beating, killing etc)
    X поднял руку на Y-a - X raised his hand against (to) Y
    X lifted his hand against Y X tried to hit (strike, kill etc) Y
    X hit (struck, killed etc) Y. "Я надеялась, что вы будете благодарны... за попечения и труды его, что вы будете уметь ценить его заслуги, а вы, молокосос, мальчишка, решились поднять на него руку» (Толстой 2). "I had hoped that you would be grateful...for his care and labors, that you would know how to value his services, but you, you milksop, you brat, decided to raise your hand against him" (2b).
    (Кавалеров:) Андрей Петрович, я поднял на вас руку... и не могу... судите меня... накажите... (Олеша 6). (К.:) Andrei Petrovich, I tried to kill you...but I can't...put me on trial...punish me... (6a).
    2. \Р-361 на кого-что to criticize openly and express strong disapprov al of some person, idea, policy, school of thought etc: X поднял руку на Y-a - X came (spoke) out against Y
    X took a stand against Y X decried Y.
    ...На него (Ленина) никогда не подымали руки - на трибуне. В выступлениях. Никогда не опровергали публично... Разве что по ошибке (Свирский 1)....No one spoke out against him (Lenin) from public platforms, in speeches. No one ever rejected him in the open...except sometimes by mistake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-361

См. также в других словарях:

  • try one's hand at — 1. To attempt 2. To test one s prowess at • • • Main Entry: ↑hand * * * attempt to do (something) for the first time, typically in order to find out if one is good at it a chance to try your hand at the ancient art of drystone walling …   Useful english dictionary

  • try one's hand at — ► try one s hand at attempt to do for the first time. Main Entry: ↑try …   English terms dictionary

  • try one's hand at — idi try one s hand at, to undertake so as to test one s aptitude for …   From formal English to slang

  • try one's hand at — try for the first time, make a first attempt …   English contemporary dictionary

  • try one's hand — MAKE AN ATTEMPT; attempt, try, try out, give something a try; informal have a go, have a stab, have a shot, have a bash, give something a whirl; formal essay. → hand * * * phrasal : to attempt something for the firs …   Useful english dictionary

  • try one's hand at — I regret that I never tried my hand at waterskiing Syn: have a go at, make an attempt at, have a shot at; attempt, try, try out, give something a try; informal have a stab at, give something a whirl; formal essay …   Thesaurus of popular words

  • try one's hand — {v. phr.} To make an inexperienced attempt (at something unfamiliar.) * /I thought I would try my hand at bowling, although I had never bowled before./ …   Dictionary of American idioms

  • try one's hand — {v. phr.} To make an inexperienced attempt (at something unfamiliar.) * /I thought I would try my hand at bowling, although I had never bowled before./ …   Dictionary of American idioms

  • try one's hand — verb to attempt a skill, craft, or trade possibly for the first time [ …   Wiktionary

  • try\ one's\ hand — v. phr. To make an inexperienced attempt (at something unfamiliar.) I thought I would try my hand at bowling, although I had never bowled before …   Словарь американских идиом

  • try one's hand — make an inexperienced attempt at something I have decided to try my hand at sailing a boat this summer …   Idioms and examples

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»