Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

to+the+wrong

  • 81 rub smb. the wrong way

    разг.
    (rub smb. the wrong way (уст. stroke smb. the wrong way of the hair))
    раздражать, изводить кого-л.; ≈ гладить против шерсти; см. тж. rub smb. up the right way

    Somebody's been stroking him the wrong way of the 'air [= hair]. (A. Trollope, ‘Castle Richmond’, book I, ch. XIII) — Кто-то гладит его против шерсти.

    There was something about him that rubbed me the wrong way. (H. Robbins, ‘A Stone for Danny Fisher’, book IV, ch. 14) — В Макси было что-то, действующее мне на нервы.

    Stella: "Lately you been doing all you can think of to rub her the wrong way..." (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. VII) — Стелла: "Ты все время изводил Бланш как только мог..."

    Large English-Russian phrasebook > rub smb. the wrong way

  • 82 get out of bed on the wrong side

       вcтaть c лeвoй нoги, вcтaть нe c тoй нoги
        Liza at last got rather vexed with him. 'Strikes me you got aht [-out] of bed the wrong way this mornin',' she said to him (W. S. Maugham). He got up on the wrong side of the bed and wouldn't eat breakfast

    Concise English-Russian phrasebook > get out of bed on the wrong side

  • 83 get out of bed on the wrong side

    (get out of bed on the wrong side (тж. get out of bed the wrong way или get up on the wrong side of the bed))

    Liza at last got rather vexed with him. ‘Strikes me you got aht [= out] of bed the wrong way this mornin,’ she said to him. (W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’, ch. V) — Резкие замечания Тома наконец рассердили Лизу, и она сказала ему: "Похоже, что сегодня ты встал с левой ноги"

    Large English-Russian phrasebook > get out of bed on the wrong side

  • 84 get the boot on the wrong foot

    обвинять не того, кого следует, взваливать вину на другого; см. тж. the boot is on the wrong foot и put the shoe on the right foot

    He is not to blame. You've got the boot on the wrong foot. — Его не за что ругать. Виноват совсем не он.

    Large English-Russian phrasebook > get the boot on the wrong foot

  • 85 get the wrong end of the stick

    разг.
    1) быть в невыгодном положении, не иметь преимуществ
    2) неправильно понимать что-л., составить неправильное представление о чём-л., заблуждаться; просчитаться; см. тж. get the right end of the stick

    ‘And you've got hold of the wrong end of the stick,’ Kilwhillie added. ‘I have no intention of marrying Mrs Urquhart-Unwin.’ (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 14) — - Вот в этом-то вы и просчитались, - сказал Килуилли. - Я не собираюсь жениться на миссис Уркарт-Анвин.

    Serena (firmly): "This is Mr. Diensen, Mr. Axel Diensen." Octavia (scrutinizing Axel through her lorgnette): "How foolish people are, are they not? So determinate to get hold of the wrong end of the stick. All the villagers near me have described you as an English "Milor"". (N. Coward, ‘Quadrille’, act II, sc. II)Серина ( решительно): "Это мистер Динсен, мистер Аксел Динсен." Октавия ( рассматривая его в лорнет): "Как глупы люди, не правда ли? Любят упорствовать в своих заблуждениях. Все жители окрестных деревень описывали вас как английского лорда."

    Large English-Russian phrasebook > get the wrong end of the stick

  • 86 come to the wrong shop

    разг.
    обратиться не по адресу; см. тж. come to the right shop

    And what does he want?.. Money? Meat? Drink? He's come to the wrong shop for that, if he does. (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ‘Drunkard's Death’) — А что ему нужно?.. Денег, еды, питья? Если это ему нужно, то он обратился не по адресу.

    Lord W (To the crowd): "My friends, you've come to the wrong shop. There's nobody in London more sympathetic with you." (J. Galsworthy, ‘The Foundations’, act III)Лорд У ( обращаясь к толпе): "Друзья мои! Вы ошиблись адресом. Никто так не сочувствует вам, как мы."

    Says sHe's a writer and wants peace and quiet. Hah! SHe's come to the wrong shop, I'd say. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. VI) — Эта дама говорит, что она писательница и что ей нужны тишина и покой. Боюсь, в этой гостинице она не найдет ни того ни другого.

    Large English-Russian phrasebook > come to the wrong shop

  • 87 go the wrong way

       1) пoпacть в дыxaтeльнoe гopлo (o пищe)
        He had finished his ale in a hurry and some of it had gone the wrong way (Ch. Dickens)
       2) пoйти пo нeпpaвильнoму пути; нeпpaвильнo взятьcя зa дeлo
        His lawyer advised him not to sue; the case could so easily go the wrong way and leave him worse than before. But the first person to address him was a policeman, with: 'I'm not sure you can stand there.' Bicket did not answer, his throat felt too dry. He had heard of the police. Had he gone the wrong way to work? (J. Galsworthy)

    Concise English-Russian phrasebook > go the wrong way

  • 88 get off on the wrong foot

    разг.
    (get (set, step или start) off on the wrong foot)
    неудачно начать; произвести с самого начала плохое впечатление; см. тж. get off on the right foot

    You don't want to get off on the wrong foot, do you? (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. 36) — Надеюсь, вы не собираетесь с самого начала осложнить свое пребывание в тюрьме?

    ‘Oh, he's brilliant all right,’ said Robin... ‘But he obviously gets off on the wrong foot with his colleagues’. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. III) — - Да, Доналд действительно человек выдающийся, - сказал Робин... - Но он не умеет ладить со своими коллегами и сразу же портит с ними отношения.

    Large English-Russian phrasebook > get off on the wrong foot

  • 89 get on the wrong side of smb.

    (get on the wrong (амер. bad) side of smb. (тж. амер. get on smb's bad side))
    восстановить кого-л. против себя, озлобить кого-л.; попасть в немилость к кому-л.; см. тж. no sooner said than done

    Get on the wrong side of him and he'll not only ruin you, but get a big laugh out of doing it. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. I) — Если ты восстановишь против себя Генри, он не только тебя погубит - твоя гибель доставит ему огромное удовольствие.

    If anybody gets on the wrong side of him he can do what seem very dirty tricks indeed... (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, part I, ch. VIII) — Уж если у Артура зуб на кого-нибудь, он пойдет на любую подлость...

    Large English-Russian phrasebook > get on the wrong side of smb.

  • 90 get off on the wrong foot

       paзг.
       нeудaчнo нaчaть; пpoизвecти c caмoгo нaчaлa плoxoe впeчaтлeниe
        'Oh, he's brilliant all right,' said Robin... 'But he obviously gets off on the wrong foot with his colleagues' (A. Wilson). It was fine reasoning if you hadn't got off on the wrong foot at the start, Mr. Mason (E. S. Gardner)

    Concise English-Russian phrasebook > get off on the wrong foot

  • 91 back the wrong horse

    "поставить не на ту лошадь", т. е. сделать плохой выбор, просчитаться; ошибиться в расчётах, в выборе [выражение взято из языка посетителей скачек]

    ...I have to do business for you with people we both know. In their view, I've backed the wrong horse. Fairly openly. It wouldn't have mattered so much doing it openly, if it hadn't been the wrong horse... I should be no good with these people any more. It's time to go. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XLVI) —...по долгу службы мне приходится встречаться с людьми, которых мы с вами хорошо знаем. С их точки зрения, я сделал ставку не на ту лошадь. Причем у всех на глазах. Конечно, никто не упрекнул бы меня за это, если бы лошадь выиграла... Для переговоров с этими людьми я больше не гожусь. Значит, мне пора уходить.

    ‘...we shan't attempt violence. Just keep you under restraint, so to speak.’ ‘I'm afraid you're backing the wrong horse,’ said Tommy. ‘I've no intention of being kept under restraint as you call it.’ (A. Christie, ‘Partners in Crime’, ch. XIV) — -...мы не станем прибегать к насилию. Мы, как говорится, применим к вам меру пресечения. - Боюсь, вы меня не за того принимаете, - ответил Томми. - я не допущу, чтобы в отношении меня применили меру пресечения, как вы это называете.

    Large English-Russian phrasebook > back the wrong horse

  • 92 get hold of the wrong end of the stick

    het bij het verkeerde eind hebben
    get hold of the wrong end of the stick

    English-Dutch dictionary > get hold of the wrong end of the stick

  • 93 go the wrong way

    ...he had finished his ale in a hurry and some of it had gone the wrong way. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XXX) —...констебль второпях допил свое пиво и, поперхнувшись, закашлялся.

    2) пойти по неправильному пути, неправильно взяться за дело; см. тж. go the right way about smth.

    But the first person to address him was a policeman, with: ‘I'm not sure you can stand there.’ Bicket did not answer, his throat felt too dry. He had heard of the police. Had he gone the wrong way to work? (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. XI) — Но первый, кто с ним заговорил, был полисмен: "Тут стоять не полагается". Бикет не отвечал, у него пересохло в горле. Он знал, что значит полиция. Может, он взялся за дело не с того конца?

    Large English-Russian phrasebook > go the wrong way

  • 94 get (hold of) the wrong end of the stick

       paзг.
       нeпpaвильнo, пpeвpaтнo пoнять чтo-л., cocтaвить нeпpaвильнoe пpeдcтaвлeниe o чём-л., зaблуждaтьcя, пpocчитaтьcя
        'And you've got hold of the wrong end of the stick,' Kilwhillie added. 'I have no intention of marrying Mrs Urquhart-Unwin' (C. Mackenzie). Her eyes flashed angrily. 'You've got the wrong end of the stick,' she said (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > get (hold of) the wrong end of the stick

  • 95 back the wrong horse

     поддерживать не того кандидата, просчитаться
     Fred backed the wrong horse in the budget hearings.

    English-Russian small dictionary of idioms > back the wrong horse

  • 96 bark up the wrong tree

     ошибиться, сделать неправильный выбор
     If you think I’m the guilty person, you’re barking up the wrong tree.

    English-Russian small dictionary of idioms > bark up the wrong tree

  • 97 bark up the wrong tree

    разг.
    напасть на ложный след, ошибиться; обвинять, ругать и т. п. не того, кого следует [первонач. амер.]

    ‘That's all punk,’ said Milligan. ‘You're barking up the wrong tree. I didn't kill the fellow.’ (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch. XIV) — - Все это вздор, - сказал Миллиган. - Вы идете по ложному следу. Я не убивал Виктора Дина.

    In making this remark you're barking up the wrong tree. — Ваше замечание не по адресу.

    Large English-Russian phrasebook > bark up the wrong tree

  • 98 be in the wrong box

    быть (оказаться) в ложном или неловком положении; ≈ быть не в своей тарелке

    He thinks to win this case in court but when the trial is over, he will find that he is in the wrong box. (W. McMordie, ‘English Idioms and How to Use Them’) — Он считает, что выиграет это дело, но когда суд кончится, он может оказаться в щекотливом положении.

    Large English-Russian phrasebook > be in the wrong box

  • 99 begin at the wrong end

    начать не с того, с чего следует, начать не с того конца

    A: "I'm trying to struggle through Kant's philosophy but I don't understand half of it." B: "Have you read any Logic?" A: "No; ought I to?" B: "Of course! You're beginning at the wrong end. You can't hope to understand philosophy unless you understand the principles of reasoning first." (SPI) — А: "Я пытаюсь осилить" философию Канта, но ничего не понимаю: "Б. А вы читали учебники логики? А. Нет. А разве это нужно? Б. Конечно! Вы начали не с того конца. Нельзя понять философскую работу, не зная законов мышления."

    Large English-Russian phrasebook > begin at the wrong end

  • 100 he is in the wrong box

    he is in the wrong box
    ele está enganado.
    ————————
    he is in the wrong box
    ele está numa maçada, num aperto, em dificuldades.

    English-Portuguese dictionary > he is in the wrong box

См. также в других словарях:

  • The wrong war, at the wrong place, at the wrong time, and with the wrong enemy — is General Omar Bradley s famous rebuke in May 15, 1951 Congressional testimony as the Chairman of the Joint Chiefs of Staff to the idea of extending the Korean War into China, as proposed by General Douglas MacArthur, the commander of the U.N.… …   Wikipedia

  • The Wrong Object — is an avant garde jazz fusion band from Belgium.Blending psychedelic jazz with modern rock sensibilities, the music of The Wrong Object (2002 ) is influenced by a vast array of artists ranging from Canterbury Scene prog rock à la Soft Machine and …   Wikipedia

  • The Wrong Door — is a comedy sketch show, first aired on BBC Three on 28 August 2008. The programme is the first comedy show in which almost all of the sketches have a CGI element.Fact|date=September 2008 The show also contains strong language, adult humour and… …   Wikipedia

  • The wrong kind of snow — is a phrase coined by the British media in 1991 after severe weather caused disruption to many of British Rail s services. People who did not realise that there are different kinds of snow saw the reference as nonsensical; in the United Kingdom,… …   Wikipedia

  • The Wrong Side of the Tracks — is episode number 1.1 of the Happy Tree Friends TV Series.Infobox Television episode Title = The Wrong Side of the Tracks Caption = Cuddles and Handy, Giggles and Petunia, and Lifty and Shifty all enjoy the ride, but not for long. Series = Happy… …   Wikipedia

  • The Wrong Man — Título El hombre equivocado / Falso culpable Ficha técnica Dirección Alfred Hitchcock Dirección artística Paul Sulbert y William L. Huehl …   Wikipedia Español

  • The Wrong Way Home — is an Australian radio show hosted by Akmal Saleh, Ed Kavalee and Cal Wilson. It is broadcast on Nova 100 in Melbourne, and is networked live to air to Nova 96.9 in Sydney. It is later later relayed to Nova 91.9 in Adelaide and Nova 93.7 in Perth …   Wikipedia

  • The Wrong Birds — was a 1914 American silent short film directed by William Desmond Taylor starring Edith Borella, Charlotte Burton, George Field, and Edward Coxen.External links*imdb title|id=0799803 …   Wikipedia

  • The Wrong Man — ist der Originaltitel zweier Filme: Der falsche Mann (1956) von Alfred Hitchcock. Schatten der Leidenschaft (1993) von Jim McBride. Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort b …   Deutsch Wikipedia

  • The Wrong Coast — infobox television show name = The Wrong Coast caption = The Wrong Coast conclusion screenshot format = Animation runtime = approx. 0:22 (per episode) creator = Unknown starring = Mark Hamill Kathryn Greenwood Marc Thompson Tracy Nicole Chapman… …   Wikipedia

  • The Wrong Man — Infobox Film name = The Wrong Man caption = Original film poster imdb id = 0051207 director = Alfred Hitchcock writer = Story: Maxwell Anderson The True Story of Christopher Emmanuel Balestrero Screenplay: Maxwell Anderson Angus MacPhail starring …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»