Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

to+the+joy+of

  • 81 be the pride and joy of

    (to be the object of the pride of: He was his parents' pride and joy.) být něčí pýcha a radost

    English-Czech dictionary > be the pride and joy of

  • 82 be the pride and joy of

    (to be the object of the pride of: He was his parents' pride and joy.) byť niekoho pýcha a radosť

    English-Slovak dictionary > be the pride and joy of

  • 83 be the pride and joy of

    (to be the object of the pride of: He was his parents' pride and joy.) être la fierté de

    English-French dictionary > be the pride and joy of

  • 84 be the pride and joy of

    (to be the object of the pride of: He was his parents' pride and joy.) ser o orgulho de

    English-Portuguese (Brazil) dictionary > be the pride and joy of

  • 85 ‘Mudville, There is no joy in’

    1. «Нет радости в Мадвилле», строчка из стихотворения «Кейси забивает» [‘Casey at the Bat’], о реакции земляков, когда их герой Кейси промахнулся и выбыл из игры
    2. перен. разочарование, огорчение, вызванное неприятным известием или событием, напр.: ‘My father has just lost his job; there’s no joy in Mudville tonight’

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Mudville, There is no joy in’

  • 86 jump for joy

    подпрыгнуть от радости

    Tina jumped for joy when she found out she'd be in the team.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > jump for joy

  • 87 all over the place

    разг.
    1) повсюду, везде

    Pickering: "You mustn't mind that. Higgins takes off his boots all over the place." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Пикеринг: "Вы не должны обижаться на это. Хиггинс снимает ботинки где попало."

    ‘Didn't you tell me that your friend Gersbach has become a kind of figure in Chicago?’ ‘Yes, yes. He started out in educational radio, and now he's all over the place. On committees, in the papers.’ (S. Bellow, ‘Herzog’) — - Разве вы мне не рассказывали, что ваш друг Герсбах стал заметной фигурой в Чикаго? - Да, да. Он начал свою карьеру с того, что участвовал в общеобразовательных радиопередачах. А сейчас его можно встретить повсюду: во всех комиссиях, на страницах газет.

    It was now Lord Blankiron's turn, and the meeting came to life at once. Here was a strong man who had been shot at all over the place. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. V) — Наступила очередь лорда Бланкирона, и зал тотчас оживился. Наконец-то можно будет послушать действительно сильного человека, которого где только не пытались убить!

    I was looking all over the place for you last night. I don't seem able to find the right spots. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. III) — Искал вас вчера вечером по всему городу. Никак не могу попасть в те злачные места, о которых вы говорили.

    Let me do your pillows, Daddy, they're all over the place. (I. Murdoch, ‘A Fairly Honourable Defeat’, part II, ch. 23) — Ты не возражаешь, если я займусь твоими подушками, папа? Они брошены как попало.

    ‘Golly, I must look a mess...’ ‘Terrible. Hair all over the place, nose shiny... Ink smudge on the chin.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. I) — - Боже мой! Должно быть, у меня ужасный вид... - Ужасный. Волосы торчат во все стороны, нос блестит... чернильное пятно на подбородке.

    3) ужасно, отчаянно

    Don't be an ass, Uncle Roddie; my head really is bad. It throbs all over the place. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part II, ch. III) — - Не будьте ослом, дядюшка Родди. У меня правда голова болит. Ужасно болит.

    I yawned. I was yawning all over the place. For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. III) — Я опять зевнул. Зевота одолела. В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать.

    Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the Goddam floor again. I don't remember if he knocked me out or not... But my nose was bleeding all over the place. (J. Salinger, ‘The Catcher ih the Rye’, ch. VI) — Тут он развернулся по-настоящему, и я опять очутился на полу. Не помню, потерял я сознание или нет... Но кровь у меня текла из носу отчаянно.

    It rained all over the place. All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) — Лило как из ведра. И все посетители кладбища вдруг помчались как сумасшедшие к своим машинам.

    Large English-Russian phrasebook > all over the place

  • 88 be in the picture

    1) присутствовать, фигурировать, участвовать; см. тж. be out of the picture

    The top insurance and industrial executives run our economy, he concluded, and "the people aren't in this picture". (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. V) — Директора страховых и промышленных компаний правят нашей экономикой, заключил он, а "народ в этой картине отсутствует".

    Oh well, that's his pigeon. I'm not in the picture. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part I, ch. 2) — Ну, это дело мистера Хуквуда. Меня оно не касается.

    Her companion... was there, but not in the picture; and it was not until he opened the door of an empty third-class carriage for her that he returned to the picture and she was Susie Dean again. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. 2) — Спутник... был рядом с Сузи, но она так размечталась, что он, казалось, перестал для нее существовать. И только когда он открыл перед ней дверь пустого вагона третьего класса, она заметила его и снова стала прежней Сузи Дин.

    Elaine: "How can you be so brutal - so heartless when two people's happiness is at stake?" Mrs. Denver: "Three, to be more correct. After all I am in the picture." (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act III, sc. 1) — Элейн: "Как вы можете быть такой жестокой, такой бессердечной, когда счастье двух людей поставлено на карту?" Миссис Денвер: "Точнее, трех. Я ведь тоже имею отношение ко всему происходящему."

    2) играть (видную) роль, быть в центре внимания

    ‘I remember now! It was when I was helping our dear Princess...,’ ‘Oh, were you?’ There was something in Luella's voice that made Joy look at her sharply, but Bertha was so pleased to be in the picture that she did not notice. (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. XV) — - Да, теперь я вспомнила. Это было в то время, когда я помогала нашей дорогой принцессе... - О-о! Так это были вы? - В голосе Луэллы послышалось нечто такое, что заставило Джой сердито посмотреть на нее. Но Берта, чувствуя себя в центре внимания, ничего не заметила.

    3) быть в курсе дела [значение, возникшее после появления каузативного оборота put smb. in the picture; см. be out of the picture]

    ‘Lewis had better hear this,’ said Rubin. ‘It'll be all over town in an hour or so, anyway,’ said the diplomat. ‘What is it?’ ‘I don't know whether you're in the picture already,’ he replied, ‘but your people and the French are going into Suez.’ (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XIV) — - Надо сказать Льюису, - сказал Рубин. - Конечно, все равно через час это будет известно всем, - ответил дипломат. - В чем дело? - Не знаю, в курсе ли вы уже, - сказал он, - что ваши и французские войска направлены в Суэц.

    Large English-Russian phrasebook > be in the picture

  • 89 be in the picture

       1) впиcывaтьcя в кapтину, cooтвeтcтвoвaть, гapмoниpoвaть 'And what's the matter with taking me along?' 'I don't think you would be quite in the picture' (P. G. Wodehouse)
       2) пpиcутcтвoвaть, фигуpиpoвaть, учacтвoвaть
        Oh well, that's his pigeon. I'm not in the picture (J. B. Priestley). Elaine. How can you be so brutal! - so heartless - when two people's happiness is at stake? Mrs. Denver. Three, to be more correct. After all I AM in the picture CD. Cusack)
       3) игpaть видную poль, быть в цeнтpe внимaния
        'I remember now! It was when I was helping our dear Princess...'Oh, were you?' There was something in Luella's voice that made Joy look at her sharply, but Bertha was so pleased to be in the picture that she did not notice (D. Cusack)
       4) быть в куpce дeлa [знaчeниe, вoзникшee пocлe пoявлeния кaузaтивнoгo oбopoтa put smb. in the picture]
        'Lewis had better hear this,' said Rubin. 'It'll be all over town in an hour or so, anyway,' said the diplomat. 'What is it?' 'I don't know whether you're in the picture already,' he replied, 'but your people and the French are going into Suez' (C. P. Snow)

    Concise English-Russian phrasebook > be in the picture

  • 90 in the cart

    в тяжёлом, затруднительном положении (часто употр. с гл. to put) [cart уст. повозка, в которой преступников доставляли к месту казни]

    Lena Fontaine and Huckaby had put them in the cart. They were left, they were done, they were stung. (W. Locke, ‘The Glory of Clementina Wing’, ch. XXI) — Лена Фонтен и Хакеби поставили их в тяжелое положение. Они остались одни, они были обмануты, они были оскорблены.

    Ernest: "...I've got a little ripper - never puts you in the cart." (J. Galsworthy, ‘Joy’, act II) — Эрнест: "...У меня чудесный маленький барометр. Он-то уж не подведет."

    I'm properly in the cart after losing the lot in this boozer. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book III, ch. II) — Он окончательно сел на мель, спустив порядочно денег в этом кабаке.

    Wilfe: "...Rouse yourself, Smiler, or you'll get us all in the cart." (A. Wesker, ‘Chips with Everything’, act II, sc. 1) — Вилф: "...Вставай, Смайлер, а то мы все влипнем из-за тебя."

    Large English-Russian phrasebook > in the cart

  • 91 strike while the iron is hot

    1. посл.
    куй железо, пока горячо

    ‘Let's go to-morrow, eh?’ ‘Why not to-night?’ said Norman... ‘Strike while the iron's hot!’ exulted Billy... (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part I, ch. III) — - Отправимся туда завтра, а? - А почему не сегодня вечером? - спросил Норман... - Куй железо, пока горячо! - воскликнул Билли...

    2. v phr
    ковать железо, пока горячо, воспользоваться удобным случаем [происходит от пословицы]

    Jack Allen, Jim Anderson and Gus M'Gee tried to explain to him that it was necessary in this instance, if anything was to be done to strike while the iron was hot, while feeling of the mill-workers would support a stop-work meeting and strike. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXVIII) — Джек Аллен, Джим Андерсон и Гас Мак-Ги постарались растолковать профсоюзному деятелю, что, если они хотят добиться чего-нибудь, надо немедленно объявлять забастовку - ковать железо, пока горячо: возмущение рабочих лесопилки сейчас так велико, что они все пойдут на митинг и поддержат забастовку.

    Large English-Russian phrasebook > strike while the iron is hot

  • 92 get the cold shoulder

       paзг.
       cтoлкнутьcя c нeпpиятнocтями, пpeнeбpeжитeльным oтнoшeниeм
        He had come home, a jubilant prodigal, expecting to find everybody wild with joy over his return; and instead had got the cold shoulder and a jail (M. Twain). Although Lister had now proved the value of his treatment, London surgeons were strangely hostile... He got the "cold shoulder". But he did not care. He knew his work would speak for him (Daily Worker)

    Concise English-Russian phrasebook > get the cold shoulder

  • 93 out of the mouth of babes and sucklings

    ‘You are a spoilsport, Mum.’ ‘Out of he mouths of babes and sucklings,’ said George, who sometimes quoted the abhorred Bible without realizing it. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part I, ch. IV) — - Ты все удовольствие портишь, мама. - Устами младенцев глаголет истина, - сказал Джордж, который, сам того не зная, иногда цитировал ненавистную ему Библию.

    Large English-Russian phrasebook > out of the mouth of babes and sucklings

  • 94 enjoy **** en·joy vt

    [ɪn'dʒɔɪ]
    1)

    (take delight in) did you enjoy the film/wine/book? — ti è piaciuto il film/vino/libro?

    to enjoy o.s — divertirsi

    2) (have: success, fortune) avere, (have benefit of: health, respect) godere (di), (income, advantage) fruire di

    English-Italian dictionary > enjoy **** en·joy vt

  • 95 ‘Casey at the Bat’

    «Кейси с битой», стихотворение конца XIX в. Эрнста Тейера [Thayer, Ernest Lawrence]. Стихотворение заканчивается словами: ‘There is no joy in Mudville — mighty Casey has struck out' («Нет радости в Мадвилле — могучий Кейси выбыл из игры»)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Casey at the Bat’

  • 96 ‘There is no joy in Mudville’

    1. «Нет радости в Мадвилле», строка из стихотворения «Кейси с битой» [*‘Casey at the Bat’], передающая подавленное настроение жителей городка, когда их любимец бейсболист Кейси промахнулся и его команда проиграла важный матч

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘There is no joy in Mudville’

  • 97 honey is sweet, but the bee stings

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > honey is sweet, but the bee stings

  • 98 no joy without alloy

    syn: there is no sweet without some better
    honey is sweet, but the bee stings
    нема добра без лиха ≅ в кожній троянді є колючки і за доброї години чекай лихої днини щастя та злидні одною стежкою ходять щастя з нещастям на одних санях їздять there is no rose without a thorn

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > no joy without alloy

  • 99 maqam of rida (In Sufi terminology, satisfaction, a state of quiet contentment and joy that comes from the anticipation of the long-sought union with God)

    Религия: макам рида

    Универсальный англо-русский словарь > maqam of rida (In Sufi terminology, satisfaction, a state of quiet contentment and joy that comes from the anticipation of the long-sought union with God)

  • 100 I tried to get through to her on the telephone, but I didn't have any joy

    Универсальный англо-русский словарь > I tried to get through to her on the telephone, but I didn't have any joy

См. также в других словарях:

  • The Joy Formidable — на …   Википедия

  • The Joy of Gunz — The Joy Of Gunz …   Википедия

  • The Joy Of Gunz — CD Combichrist Дата выпуска 1 сентября 2003 Жанр Aggrotech Длительность 1 час 01 мин 28 сек Лейблы …   Википедия

  • The Joy of Sect — «The Joy of Sect» «Радостная секта» Эпизод «Симпсонов» …   Википедия

  • The Joy of Living — Directed by René Clément Written by Leonardo Benvenuti Pierre Bost René Clément Piero De Bernardi Gualtiero Jacopetti Starring Alain Delon …   Wikipedia

  • The Joy Motel — (Eureka Springs,США) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 216 West Van Buren Hig …   Каталог отелей

  • The Joy of Tech — Joy of Tech Author(s) Nitrozac and Snaggy Website http://www.joyoftech.com/joyoftech/ Current status / schedule Updates Monday, Wednesday, Friday …   Wikipedia

  • The joy formidable — est un trio rock provenant de North Wales (Royaume Uni) et résidant actuellement à Londres. Leur style musical a reçu les étiquettes Dream pop, Indie Dirge pop, les comparant à des groupes tels que les Pixies ou les Smashing Pumpkins. Ils firent… …   Wikipédia en Français

  • The Joy Formidable — in Barcelona, 2011 …   Deutsch Wikipedia

  • The Joy of Work — (1998) by Scott Adams is a two part book, the first offering recommendations as to how office workers can find happiness at their cubicle desks and the second sharing Adams formula for creating humor, based on his experience penning the Dilbert… …   Wikipedia

  • The Joy Formidable — est un groupe de rock originaire du Pays de Galles formé en 2007 et résidant actuellement à Londres. Il est composé de Ritzy Bryan (Chant/Guitare), Rhydian Dafydd (Chant/Basse) et Matt Thomas (Batterie), ce dernier ayant remplacé à ce poste… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»