-
21 κόσμος
κόσμος, ου, ὁ (Hom.+)① that which serves to beautify through decoration, adornment, adorning (Hom.+; Diod S 20, 4, 5 τῶν γυναικῶν τὸν κόσμον; OGI 531, 13; SIG 850, 10; IMaronIsis 41; PEleph 1, 4; PSI 240, 12 γυναικεῖον κόσμον; LXX; TestJud 12:1; JosAs 2:6 al.; Philo, Migr. Abr. 97 γυναικῶν κ.; Jos., Ant. 1, 250; 15, 5; Just., A II, 11, 4f) of women’s attire, etc. ὁ ἔξωθεν … κόσμος external adorning 1 Pt 3:3 (Vi. Hom. 4 of the inward adornment of a woman, beside σωφροσύνη; Crates, Ep. 9; Pythag., Ep. 11, 1; Plut., Mor. 141e; on the topic of external adornment cp. SIG 736, 15–26).② condition of orderliness, orderly arrangement, order (Hom. et al.; s. HDiller, Die vorphilosophische Gebrauch von κ. und κοσμεῖν: BSnell Festschr., ’56, 47–60) μετὰ κόσμου in order Dg 12:9 (text uncertain; s. μετακόσμιος).③ the sum total of everything here and now, the world, the (orderly) universe, in philosophical usage (so, acc. to Plut., Mor. 886b, as early as Pythagoras; certainly Heraclitus, Fgm. 66; Pla., Gorg. 508a, Phdr. 246c; Chrysipp., Fgm. 527 v. Arnim κόσμος σύστημα ἐξ οὐρανοῦ καὶ γῆς καὶ τῶν ἐν τούτοις περιεχομένων φύσεων. Likew. Posidonius in Diog. L. 7, 138; Ps.-Aristot., De Mundo 2 p. 391b, 9ff; 2 and 4 Macc; Wsd; EpArist 254; Philo, Aet. M. 4; Jos., Ant. 1, 21; Test12Patr; SibOr 7, 123; AssMos Fgm. b Denis [=Tromp p. 272]; Just., A I, 20, 2 al.; Ath. 19, 2 al.; Orig., C. Cels. 4, 68, 14; Did., Gen. 36, 7; 137, 13.—The other philosoph. usage, in which κ. denotes the heaven in contrast to the earth, is prob. without mng. for our lit. [unless perh. Phil 2:15 κ.=‘sky’?]). ἡ ἀέναος τοῦ κ. σύστασις the everlasting constitution of the universe 1 Cl 60:1 (cp. OGI 56, 48 εἰς τὸν ἀέναον κ.). Sustained by four elements Hv 3, 13, 3. πρὸ τοῦ τὸν κ. εἶναι before the world existed J 17:5. ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου] from the beginning of the world Mt 13:35; 25:34; Lk 11:50; Hb 4:3; 9:26; Rv 13:8; 17:8. Also ἀπʼ ἀρχῆς κ. Mt 24:21 or ἀπὸ κτίσεως κ. Ro 1:20.—B 5:5 ἀπὸ καταβ. κ. evidently means at the foundation of the world (s. Windisch, Hdb. ad loc.). πρὸ καταβολῆς κ. before the foundation of the world J 17:24; Eph 1:4; 1 Pt 1:20 (on the uses w. καταβολή s. that word, 1). οὐδὲν εἴδωλον ἐν κ. no idol has any real existence in the universe (Twentieth Century NT) 1 Cor 8:4. Of the creation in its entirety 3:22. ὁ κόσμος ὅλος = πᾶσα ἡ κτίσις (Sallust. 21 p. 36, 13; TestSol 5:7; TestJob 33:4) Hs 9, 2, 1; 9, 14, 5. φωστῆρες ἐν κόσμῳ stars in the universe Phil 2:15 (s. above). Esp. of the universe as created by God (Epict 4, 7, 6 ὁ θεὸς πάντα πεποίηκεν, τὰ ἐν τῷ κόσμῳ καὶ αὐτὸν τὸν κόσμον ὅλον; Wsd 9:9; 2 Macc 7:23 ὁ τοῦ κ. κτίστης; 4 Macc 5:25; Just., A I, 59, 1 al.; Ath. 8, 2 al.) ὁ ποιήσας τὸν κ. who has made the world Ac 17:24. ὁ κτίστης τοῦ σύμπαντος κ. 1 Cl 19:2; ὁ κτίσας τὸν κ. Hv 1, 3, 4; cp. m 12, 4, 2. ὁ τοῦ παντὸς κ. κυριεύων B 21:5. οὐδʼ εἶναι τὸν κόσμον θεοῦ ἀλλὰ ἀγγέλων AcPlCor 1:15. Christ is called παντὸς τοῦ κ. κύριος 5:5; and the κ. owes its origin to his agency J 1:10b. The world was created for the sake of the church Hv 2, 4, 1.—The universe, as the greatest space conceivable, is not able to contain someth. (Philo, Ebr. 32) J 21:25.④ the sum total of all beings above the level of the animals, the world, as θέατρον ἐγενήθημεν (i.e. οἱ ἀπόστολοι) τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 Cor 4:9. Here the world is divided into angels and humans (cp. the Stoic definition of the κόσμος in Stob., Ecl. I p. 184, 8 τὸ ἐκ θεῶν καὶ ἀνθρώπων σύστημα; likew. Epict 1, 9, 4.—Acc. to Ocellus Luc. 37, end, the κ. consists of the sphere of the divine beyond the moon and the sphere of the earthly on this side of the moon).⑤ planet earth as a place of inhabitation, the world (SIG 814, 31 [67 A.D.] Nero, ὁ τοῦ παντὸς κόσμου κύριος; the meaning of the birthday of Augustus for the world OGI 458, 40 [=IPriene 105]; 2 Macc 3:12; Jos., Ant. 9, 241; 10, 205; Orig., C. Cels. 4, 68)ⓐ gener. Mk 16:15. τὰς βασιλείας τοῦ κ. Mt 4:8; ἐν ὅλῳ τῷ κ. 26:13. Cp. 13:38 (cp. Hs 5, 5, 2); Mk 14:9; Hs 9, 25, 2. τὸ φῶς τοῦ κ. τούτου the light of this world (the sun) J 11:9. In rhetorical exaggeration ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τ. κόσμῳ Ro 1:8 (cp. the Egypt. grave ins APF 5, 1913, 169 no. 24, 8 ὧν ἡ σωφροσύνη κατὰ τὸν κ. λελάληται). Abraham as κληρονόμος κόσμου heir of the world 4:13.—Cp. 1 Cor 14:10; Col 1:6. ἡ ἐν τῷ κ. ἀδελφότης the brotherhood in the (whole) world 1 Pt 5:9. ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κ. τοῦ κυρίου ἡμῶν our Lord has assumed the sovereignty of the world Rv 11:15. τὰ ἔθνη τοῦ κ. (not LXX, but prob. rabbinic אֻמּוֹת הָעוֹלָם=humankind apart fr. Israel; Billerb. II 191; Dalman, Worte 144f) the unconverted in the world Lk 12:30. In this line of development, κόσμος alone serves to designate the polytheistic unconverted world Ro 11:12, 15.—Other worlds (lands) beyond the ocean 1 Cl 20:8.—Many of these pass. bear the connotation ofⓑ the world as the habitation of humanity (as SibOr 1, 160). So also Hs 9, 17, 1f. εἰσέρχεσθαι εἰς τὸν κ. of entrance into the world by being born 1 Cl 38:3. ἐκ τοῦ κ. ἐξελθεῖν leave this present world (Philo, Leg. All. 3, 5 ἔξω τ. κόσμου φεύγειν; s. ἐξέρχομαι 5; cp. Hippol., Ref. 5, 16, 7) 1 Cor 5:10b; 2 Cl 8:3. γεννηθῆναι εἰς τὸν κ. be born into the world J 16:21. ἕως ἐσμὲν ἐν τούτῳ τῷ κ. 2 Cl 8:2. οὐδὲν εἰσφέρειν εἰς τὸν κ. (Philo, Spec. Leg. 1, 294 τὸν μηδὲν εἰς τὸν κόσμον εἰσενηνοχότα) 1 Ti 6:7 (Pol 4:1). πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κ. 2J 7.—ἐν τῷ κόσμω τούτῳ J 12:25 (κ. need not here be understood as an entity hostile to God, but the transition to the nuance in 7b, below, is signalled by the term that follows: ζωὴν αἰώνιον). ἵνα εἰς κόσμον προέλθῃ AcPlCor 2:6.ⓒ earth, world in contrast to heaven (Dio Chrys. 19 [36], 59; Iren., 1, 4, 2 [Harv. I 35, 5]; Orig., C. Cels. 8, 15, 24) ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 2 Cl 19:3.—Esp. when mention is made of the preexistent Christ, who came fr. another world into the κόσμος. So, above all, in John (Bultmann, index I κόσμος) ἔρχεσθαι εἰς τὸν κ. (τοῦτον) J 6:14; 9:39; 11:27; 16:28a; 18:37; specif. also come into the world as light 12:46; cp. 1:9; 3:19. Sending of Jesus into the world 3:17a; 10:36; 17:18; 1J 4:9. His εἶναι ἐν τῷ κόσμῳ J 1:10a; 9:5a; 17:12 v.l. Leaving the world and returning to the Father 13:1a; 16:28b. Cp. 14:19; 17:11a. His kingship is not ἐκ τοῦ κ. τούτου of this world i.e. not derived from the world or conditioned by its terms and evaluations 18:36ab.—Also Χρ. Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τ. κόσμον 1 Ti 1:15; cp. ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ (opp. ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ) 3:16.—εἰσερχόμενος εἰς τὸν κ. Hb 10:5.ⓓ the world outside in contrast to one’s home PtK 3 p. 15, 13; 19.⑥ humanity in general, the world (TestAbr B 8 p. 113, 11 [Stone p. 74]; ApcEsdr 3:6 p. 27, 14; SibOr 1, 189; Just., A I, 39, 3 al.)ⓐ gener. οὐαὶ τῷ κ. ἀπὸ τῶν σκανδάλων woe to humankind because of the things that cause people to sin Mt 18:7; τὸ φῶς τοῦ κ. the light for humanity 5:14; cp. J 8:12; 9:5. ὁ σωτὴρ τοῦ κ. 4:42; 1J 4:14 (this designation is found in inscriptions, esp. oft. of Hadrian [WWeber, Untersuchungen z. Geschichte des Kaisers Hadrianus 1907, 225; 226; 229]).—J 1:29; 3:17b; 17:6.—κρίνειν τὸν κ. (SibOr 4, 184; TestAbr A 13 p. 92, 11 [Stone p. 32]; ApcMos 37) of God, Christ J 12:47a; Ro 3:6; B 4:12; cp. Ro 3:19. Of believers 1 Cor 6:2ab (cp. Sallust. 21 p. 36, 13 the souls of the virtuous, together w. the gods, will rule the whole κόσμος). Of Noah διʼ ἧς (sc. πίστεως) κατέκρινεν τὸν κ. Hb 11:7. ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κ. εἰσῆλθεν Ro 5:12; likew. θάνατος εἰσῆλθεν εἰς τὸν κ. 1 Cl 3:4 (Wsd 2:24; 14:14). Cp. Ro 5:13; 1 Cor 1:27f. περικαθάρματα τοῦ κ. the refuse of humanity 4:13. Of persons before conversion ἄθεοι ἐν τῷ κ. Eph 2:12.—2 Cor 1:12; 5:19; Js 2:5; 1J 2:2; 4:1, 3. ἀρχαῖος κόσμος the people of the ancient world 2 Pt 2:5a; cp. vs. 5b; 3:6. Of pers. of exceptional merit: ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κ. of whom the world was not worthy Hb 11:38.—ὅλος ὁ κ. all the world, everybody Ac 2:47 D; 1 Cl 5:7; cp. ἐν ὅλῳ τῷ κ. 59:2; εἰς ὅλον τὸν κ. Hs 8, 3, 2. Likew. ὁ κόσμος (cp. Philo, De Prov. in Eus., PE 8, 14, 58) ὁ κ. ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν J 12:19. ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κ. 8:26; ἐν τῷ κ. 17:13; ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κ. 18:20; cp. 7:4; 14:22. ἵνα γνῷ ὁ κ. 14:31; cp. 17:23; ἵνα ὁ κ. πιστεύῃ 17:21.ⓑ of all humanity, but especially of believers, as the object of God’s love J 3:16, 17c; 6:33, 51; 12:47b.⑦ the system of human existence in its many aspects, the worldⓐ as scene of earthly joys, possessions, cares, sufferings (cp. 4 Macc 8:23) τὸν κ. ὅλον κερδῆσαι gain the whole world Mt 16:26; Mk 8:36; Lk 9:25; 2 Cl 6:2 (cp. Procop. Soph., Ep. 137 the whole οἰκουμένη is an unimportant possession compared to ἀρετή). τὰ τερπνὰ τοῦ κ. the delightful things in the world IRo 6:1. οἱ χρώμενοι τὸν κ. ὡς μὴ καταχρώμενοι those who use the world as though they had no use of it or those who deal with the world as having made no deals with it 1 Cor 7:31a. ἔχειν τὸν βίον τοῦ κ. possess worldly goods 1J 3:17. τὰ τοῦ κόσμου the affairs of the world 1 Cor 7:33f; cp. 1J 2:15f. The latter pass. forms an easy transition to the large number of exprs. (esp. in Paul and John) in whichⓑ the world, and everything that belongs to it, appears as that which is hostile to God, i.e. lost in sin, wholly at odds w. anything divine, ruined and depraved (Herm. Wr. 6, 4 [the κόσμος is τὸ πλήρωμα τῆς κακίας]; 13, 1 [ἡ τοῦ κ. ἀπάτη], in Stob. p. 428, 24 Sc.; En 48:7; TestIss 4:6; AscIs 3:25; Hdb., exc. on J 1:10; Bultmann ad loc.—cp. Sotades Maronita [III B.C.] 11 Diehl: the κόσμος is unjust and hostile to great men) IMg 5:2; IRo 2:2. ὁ κόσμος οὗτος this world (in contrast to the heavenly realm) J 8:23; 12:25, 31a; 13:1; 16:11; 18:36; 1J 4:17; 1 Cor 3:19; 5:10a; 7:31b; Hv 4, 3, 2ff; D 10:6; 2 Cl 5:1, 5; (opp. ὁ ἅγιος αἰών) B 10:11. ‘This world’ is ruled by the ἄρχων τοῦ κ. τούτου the prince of this world, the devil J 12:31b; 16:11; without τούτου 14:30. Cp. ὁ κ. ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται the whole world lies in the power of the evil one 1J 5:19; cp. 4:4; also ὁ αἰὼν τοῦ κ. τούτου Eph 2:2 (s. αἰών 4).—Christians must have nothing to do with this world of sin and separation fr. God: instead of desiring it IRo 7:1, one is to ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κ. keep oneself untainted by the world Js 1:27. ἀποφεύγειν τὰ μιάσματα τοῦ κ. 2 Pt 2:20; cp. 1:4 (s. ἀποφεύγω 1).—Pol 5:3. ἡ φιλία τοῦ κ. ἔχθρα τ. θεοῦ ἐστιν Js 4:4a; cp. vs. 4b. When such an attitude is taken Christians are naturally hated by the world IRo 3:3; J 15:18, 19ad; 17:14a; 1J 3:13, as their Lord was hated J 7:7; 15:18; cp. 1:10c; 14:17; 16:20.—Also in Paul: God and world in opposition τὸ πνεῦμα τοῦ κ. and τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ θεοῦ the spirit of the world and the spirit that comes fr. God 1 Cor 2:12; σοφία τοῦ κ. and σοφία τοῦ θεοῦ 1:20f. ἡ κατὰ θεὸν λύπη and ἡ τοῦ κ. λύπη godly grief and worldly grief 2 Cor 7:10. The world is condemned by God 1 Cor 11:32; yet also the object of the divine plan of salvation 2 Cor 5:19; cp. 1 Cl 7:4; 9:4. A Christian is dead as far as this world is concerned: διʼ οὗ (i.e. Ἰ. Χρ.) ἐμοὶ κ. ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ through Christ the world has been crucified for me, and I have been (crucified) to the world Gal 6:14; cp. the question τί ὡς ζῶντες ἐν κ. δογματίζεσθε; Col 2:20b. For στοιχεῖα τοῦ κ. Gal 4:3; Col 2:8, 20a s. στοιχεῖον.—The use of κ. in this sense is even further developed in John. The κ. stands in opposition to God 1J 2:15f and hence is incapable of knowing God J 17:25; cp. 1J 4:5, and excluded fr. Christ’s intercession J 17:9; its views refuted by the Paraclete 16:8. Neither Christ himself 17:14c, 16b; 14:27, nor his own 15:19b; 17:14b, 16a; 1J 3:1 belong in any way to the ‘world’. Rather Christ has chosen them ‘out of the world’ J 15:19c, even though for the present they must still live ‘in the world’ 17:11b; cp. 13:1b; 17:15, 18b. All the trouble that they must undergo because of this, 16:33a, means nothing compared w. the victorious conviction that Christ (and the believers w. him) has overcome ‘the world’ vs. 33b; 1J 5:4f, and that it is doomed to pass away 2:17 (TestJob 33:4; Kephal. I 154, 21: the κόσμος τῆς σαρκός will pass away).⑧ collective aspect of an entity, totality, sum total (SIG 850, 10 τὸν κόσμον τῶν ἔργων (but s. 1 above); Pr 17:6a) ὁ κ. τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται the tongue becomes (or proves to be) the sum total of iniquity Js 3:6 (so, approx., Meinertz; FHauck.—MDibelius, Windisch and ASchlatter find mng. 7b here, whereas ACarr, Exp. 7th ser., 8, 1909, 318ff thinks of mng. 1). Χρ. τὸν ὑπὲρ τῆς τοῦ παντὸς κόσμου τῶν σῳζομένων σωτηρίας παθόντα Christ, who suffered or died (s. πάσχω 3aα) for the salvation of the sum total of those who are saved MPol 17:2.—FBytomski, D. genet. Entwicklung des Begriffes κόσμος in d. Hl. Schrift: Jahrb. für Philos. und spekul. Theol. 25, 1911, 180–201; 389–413 (only the OT); CSchneider, Pls u. d. Welt: Αγγελος IV ’32, 11–47; EvSchrenck, Der Kosmos-Begriff bei Joh.: Mitteilungen u. Nachrichten f. d. evang. Kirche in Russland 51, 1895, 1–29; RLöwe, Kosmos u. Aion ’35; RBultmann, D. Verständnis v. Welt u. Mensch im NT u. im Griechentum: ThBl 19, ’40, 1–14; GBornkamm, Christus u. die Welt in der urchr. Botschaft: ZTK 47, ’50, 212–26; ALesky, Kosmos ’63; RVölkl, Christ u. Welt nach dem NT ’61; GJohnston, οἰκουμένη and κ. in the NT: NTS 10, ’64, 352–60; NCassem, ibid. 19, ’72/73, 81–91; RBratcher, BT 31, ’80, 430–34.—B. 13; 440. DELG. M-M. EDNT. TW. -
22 ἀνακεφαλαιόω
ἀνακεφαλαιόω 1 aor. mid. ἀνεκεφαλαιωσάμην, pass. 3 sg. ἀνεκεφαλαιώθη (to be read for ἐνεκ-) GJs 13:1 (κεφάλαιον ‘sum, sum total’, s. DELG s.v. κεφαλή; Aristot. et al.; in OT only Theod. and the Quinta at Ps 71:20).① used of literary or rhetorical summation sum up, recapitulate (Aristot., Fgm. 133, 1499a, 33; Dionys. Hal. 1, 90; Quintil. 6, 1 rerum repetitio et congregatio, quae graece ἀνακεφαλαίωσις dicitur). Of individual commandments ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται everything is summed up in this word/statement (the command. of love; s. λόγος) Ro 13:9 (s. 2 below). ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ to bring everything together in Christ Eph 1:10 (Ps.-Aristot., De Mundo 4, 1 τὰ ἀναγκαῖα ἀνακεφαλαιούμενοι=sum up the necessary points). ἀ. τὸ τέλειον τῶν ἁμαρτιῶν complete the total of the sins B 5:11 (κεφαλαιώσει cod. V; s. 2 below). μήτι ἐν ἐμοὶ ἀνεκεφαλαιώθη ἡ ἱστορία (τοῦ Ἀδάμ); is (Adam’s) history to be repeated in me? GJs 13:1.—CClassen, WienerStud 107f, 1994f, 322f (rhetorical term)② of a mathematical total sum up, complete the total of the sins B 5:11 (s.1 above; κεφαλαιώσει cod. V). The interpretive var. κεφαλαιόω (q.v.) suggests that ἀ. was also used in a commercial sense, or that it could be readily so understood, but that κεφαλαιόω is the more normal term for such a sense. In Ro 13:9 (s. 1 above) the immediate context suggests a commercial frame of ref. for the understanding of ἀ. as ‘ledger entry’, with retention of the full force of the prefix: ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται= is summed up completely under this (ledger) entry (cp. the use of πληρόω Gal 5:14 and s. s.v. λόγος 2a).—SHanson, Unity of the Church in the NT ’46, 123–26. WStaerck, RAC I 411–14.—M-M. (no reff.). TW.Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀνακεφαλαιόω
-
23 'στ'
ἀστά̱, ἀστήfem nom /voc /acc dualἀστά̱, ἀστήfem nom /voc sg (doric aeolic)ἀσταί, ἀστήfem nom /voc plἀστέ, ἀστόςtownsman: masc voc sgἔστε, ἔστεup to the time that: indeclform (conj)ἐστι, εἰμίsum: pres ind act 3rd sgἐστε, εἰμίsum: pres ind act 2nd plἔστε, εἰμίsum: pres imperat act 2nd plἔσται, εἰμίsum: fut ind mid 3rd sg -
24 έσσεσθε
ἔσσομαιsum.pres imperat mp 2nd plἔσσομαιsum.pres ind mp 2nd plἔσσομαιsum.imperf ind mp 2nd pl (homeric ionic)εἰμίsum: fut ind mid 2nd pl (epic) -
25 ἔσσεσθε
ἔσσομαιsum.pres imperat mp 2nd plἔσσομαιsum.pres ind mp 2nd plἔσσομαιsum.imperf ind mp 2nd pl (homeric ionic)εἰμίsum: fut ind mid 2nd pl (epic) -
26 απήσθ'
ἀπῆσθε, ἄφημαιsit apart: imperf ind mid 2nd pl (ionic)ἀπῆστε, ἄπειμι 1sum: imperf ind act 2nd pl (attic)ἀπῆσθα, ἄπειμι 1sum: imperf ind act 2nd sgἀπῆσθα, ἄπειμι 1sum: pres subj act 2nd sg (epic)ἀπῆσθε, ἄπειμι 1sum: pres subj act 2nd pl (epic)ἀπῆσθα, ἀφίημιsend forth: aor subj act 2nd sg (attic epic doric ionic aeolic parad-form prose)ἀπῆσθα, ἀφίημιsend forth: aor subj act 2nd sg (attic epic doric ionic aeolic parad-form prose)ἀπῆσθε, ἀφίημιsend forth: aor subj act 2nd pl (attic epic doric ionic aeolic parad-form prose)ἀπῆσθε, ἀφίημιsend forth: aor subj act 2nd pl (attic epic doric ionic aeolic parad-form prose) -
27 ἀπῆσθ'
ἀπῆσθε, ἄφημαιsit apart: imperf ind mid 2nd pl (ionic)ἀπῆστε, ἄπειμι 1sum: imperf ind act 2nd pl (attic)ἀπῆσθα, ἄπειμι 1sum: imperf ind act 2nd sgἀπῆσθα, ἄπειμι 1sum: pres subj act 2nd sg (epic)ἀπῆσθε, ἄπειμι 1sum: pres subj act 2nd pl (epic)ἀπῆσθα, ἀφίημιsend forth: aor subj act 2nd sg (attic epic doric ionic aeolic parad-form prose)ἀπῆσθα, ἀφίημιsend forth: aor subj act 2nd sg (attic epic doric ionic aeolic parad-form prose)ἀπῆσθε, ἀφίημιsend forth: aor subj act 2nd pl (attic epic doric ionic aeolic parad-form prose)ἀπῆσθε, ἀφίημιsend forth: aor subj act 2nd pl (attic epic doric ionic aeolic parad-form prose) -
28 απιόντ'
ἀπιόντα, ἄπειμι 1sum: pres part act masc acc sg (doric)ἀπιόντα, ἄπειμι 1sum: pres part act neut nom /voc /acc pl (doric)ἀπιόντι, ἄπειμι 1sum: pres part act masc /neut dat sg (doric)ἀπιόντε, ἄπειμι 1sum: pres part act masc /neut nom /voc /acc dual (doric)ἀπιόντα, ἄπειμι 2ibo: pres part act masc acc sgἀπιόντα, ἄπειμι 2ibo: pres part act neut nom /voc /acc plἀπιόντι, ἄπειμι 2ibo: pres part act masc /neut dat sgἀπιόντε, ἄπειμι 2ibo: pres part act masc /neut nom /voc /acc dual -
29 ἀπιόντ'
ἀπιόντα, ἄπειμι 1sum: pres part act masc acc sg (doric)ἀπιόντα, ἄπειμι 1sum: pres part act neut nom /voc /acc pl (doric)ἀπιόντι, ἄπειμι 1sum: pres part act masc /neut dat sg (doric)ἀπιόντε, ἄπειμι 1sum: pres part act masc /neut nom /voc /acc dual (doric)ἀπιόντα, ἄπειμι 2ibo: pres part act masc acc sgἀπιόντα, ἄπειμι 2ibo: pres part act neut nom /voc /acc plἀπιόντι, ἄπειμι 2ibo: pres part act masc /neut dat sgἀπιόντε, ἄπειμι 2ibo: pres part act masc /neut nom /voc /acc dual -
30 απόντ'
ἀπόντα, ἄπειμι 1sum: pres part act masc acc sgἀπόντα, ἄπειμι 1sum: pres part act neut nom /voc /acc plἀπόντι, ἄπειμι 1sum: pres part act masc /neut dat sgἀπόντε, ἄπειμι 1sum: pres part act masc /neut nom /voc /acc dual -
31 ἀπόντ'
ἀπόντα, ἄπειμι 1sum: pres part act masc acc sgἀπόντα, ἄπειμι 1sum: pres part act neut nom /voc /acc plἀπόντι, ἄπειμι 1sum: pres part act masc /neut dat sgἀπόντε, ἄπειμι 1sum: pres part act masc /neut nom /voc /acc dual -
32 ασθ'
ἀστά̱, ἀστήfem nom /voc /acc dualἀστά̱, ἀστήfem nom /voc sg (doric aeolic)ἀσταί, ἀστήfem nom /voc plἀστέ, ἀστόςtownsman: masc voc sgἔσθε, ἔσθωeat: pres imperat act 2nd sg (epic)ἔστε, ἔστεup to the time that: indeclform (conj)ἐστι, εἰμίsum: pres ind act 3rd sgἐστε, εἰμίsum: pres ind act 2nd plἔστε, εἰμίsum: pres imperat act 2nd plἔσται, εἰμίsum: fut ind mid 3rd sg -
33 ἅσθ'
ἀστά̱, ἀστήfem nom /voc /acc dualἀστά̱, ἀστήfem nom /voc sg (doric aeolic)ἀσταί, ἀστήfem nom /voc plἀστέ, ἀστόςtownsman: masc voc sgἔσθε, ἔσθωeat: pres imperat act 2nd sg (epic)ἔστε, ἔστεup to the time that: indeclform (conj)ἐστι, εἰμίsum: pres ind act 3rd sgἐστε, εἰμίsum: pres ind act 2nd plἔστε, εἰμίsum: pres imperat act 2nd plἔσται, εἰμίsum: fut ind mid 3rd sg -
34 διήν
διά-εἰμίsum: imperf ind act 1st sgδιά-εἰμίsum: imperf ind act 3rd pl (epic doric aeolic)διά-εἰμίsum: imperf ind act 3rd sgδιά-ἠμίsum: imperf ind act 1st sg (attic) -
35 διῆν
διά-εἰμίsum: imperf ind act 1st sgδιά-εἰμίsum: imperf ind act 3rd pl (epic doric aeolic)διά-εἰμίsum: imperf ind act 3rd sgδιά-ἠμίsum: imperf ind act 1st sg (attic) -
36 ειμεν
εἰμίsum: pres ind act 1st plεἰμίsum: pres inf act (doric)——————εἰμίsum: pres ind act 1st plεἰμίsum: pres inf act (doric) -
37 εισήν
εἰσ-εἰμίsum: imperf ind act 1st sgεἰσ-εἰμίsum: imperf ind act 3rd pl (epic doric aeolic)εἰσ-εἰμίsum: imperf ind act 3rd sgεἰσ-ἠμίsum: imperf ind act 1st sg (attic) -
38 εἰσῆν
εἰσ-εἰμίsum: imperf ind act 1st sgεἰσ-εἰμίsum: imperf ind act 3rd pl (epic doric aeolic)εἰσ-εἰμίsum: imperf ind act 3rd sgεἰσ-ἠμίsum: imperf ind act 1st sg (attic) -
39 ενήν
ἐν-εἰμίsum: imperf ind act 1st sgἐν-εἰμίsum: imperf ind act 3rd pl (epic doric aeolic)ἐν-εἰμίsum: imperf ind act 3rd sgἐν-ἠμίsum: imperf ind act 1st sg (attic) -
40 ἐνῆν
ἐν-εἰμίsum: imperf ind act 1st sgἐν-εἰμίsum: imperf ind act 3rd pl (epic doric aeolic)ἐν-εἰμίsum: imperf ind act 3rd sgἐν-ἠμίsum: imperf ind act 1st sg (attic)
См. также в других словарях:
Sum 41 — Sum 41 … Википедия
Sum 41 (Панк-группа) — Sum 41 Текущий состав группы: Коун, Стив, Дерик. Клуб Oxygen 2008 год Годы 1996 по настоящее время Страна … Википедия
Sum 41 — Datos generales Origen Ajax, Ontario, Canadá … Wikipedia Español
Sum 41 — lors du West Palm Beach Warped Tour, en 2010 Pays d’origine … Wikipédia en Français
Sum — Sum, n. [OE. summe, somme, OF. sume, some, F. somme, L. summa, fr. summus highest, a superlative from sub under. See {Sub }, and cf. {Supreme}.] 1. The aggregate of two or more numbers, magnitudes, quantities, or particulars; the amount or whole… … The Collaborative International Dictionary of English
Sum 41 - All The Good Shit — All The Good Shit Album par Sum 41 Sortie 17 mars 2009 Enregistrement 2000 2008 à Los Angeles … Wikipédia en Français
Sum Elai-Mang — (Hindko:هندکو) or Sum is a village/state in Sirran Valley,Mansehra District, North West Frontier Province, Pakistan.It was ruled by Haroon Khan Badshah who was known as “Badshah Khan”. Sum is blessed with a lot of natural beauty which comprises… … Wikipedia
sum — [sum; ] for n. 6 [ so͞om] n. [ME somme < MFr < L summa, fem. of summus, highest, superl. < base of super: see SUPER ] 1. an amount of money [a sum paid in reparation] 2. the whole amount; totality; aggregate [the sum of our experience] 3 … English World dictionary
Sum of squares — is a concept that permeates much of inferential statistics and descriptive statistics. More properly, it is the sum of the squared deviations . Mathematically, it is an unscaled, or unadjusted measure of dispersion (also called variability). When … Wikipedia
Sum rule — may refer to: *Sum rule in differentiation *Sum rule in integration *Rule of sum, a counting principle in combinatorics *Sum rule in quantum mechanics *in quantum field theory, a sum rule is a property of the sum of the scattering probability… … Wikipedia
Sum (Mongolie) — Sum (district) Pour les articles homonymes, voir Sum. Mongolie Cet article fait partie de la série sur la … Wikipédia en Français