-
1 не жалеть сил
1) General subject: put out strength, spare no effort2) Makarov: do all one can, do best, do everything in power, do utmost -
2 жалеть
несов. - жале́ть, сов. - пожале́ть1) (вн.; чувствовать сострадание) feel sorry (for); pity (d), take pity (on)2) (о пр.; что...; печалиться) be sorry (for, that); ( раскаиваться) regret (that)он пожале́л, что она́ не пришла́ — he was sorry (that) she did not come
он жале́л, что не сказа́л ей об э́том — he was sorry [he regretted] (that) he had not mentioned it to her
вы пожале́ете об э́том — you will be sorry for it
3) (вн.; беречь, щадить) spare (d)не жале́ть себя́ — not to spare oneself
не жале́ть сил (для того́, что́бы) — spare no effort (+ to inf)
не пожале́ть сил и средств — spare neither strength nor resources
4) (вн.; скупиться) (be)grudge (d) -
3 не щадить сил
spare no effort (pains) (to do smth.); never spare oneself- Надорвал Павел Иванович себя, не щадил сил, не рассчитывал энергию, тратил её бессчётно. А ничего нет в природе бессчётного. (Г. Марков, Грядущему веку) — Pavel Ivanovich undermined his health. He never spared himself, recklessly expending his energy. But nothing in nature is infinite...
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
- С русского на:
- Английский