Перевод: с исландского на английский

с английского на исландский

to+secure

  • 1 binda, festa

    Íslensk-ensk orðabók > binda, festa

  • 2 tryggja (gegn/fyrir)

    Íslensk-ensk orðabók > tryggja (gegn/fyrir)

  • 3 öruggur

    Íslensk-ensk orðabók > öruggur

  • 4 BJARGA

    * * *
    I)
    (berg; barg, burgum; borginn), v.
    1) to help, save, with dat.;
    nema Þ. byrgi honum, unless Th. helped him;
    sá er öldum bergr, who saves mankind (viz. against the giants, i. e. Thor);
    guðs son er öllum heimi barg, who saved the whole world;
    impers., e-m er borgit, one is saved, comes safe and sound out of danger (brutu skip sitt ok týndu fé öllu, en mönnum varð borgit flestum);
    bjarga skipshöfn, to rescue the shipwrecked;
    bjarga hval, to secure a dead whale (by dragging it ashore);
    bjarga sök, máli, to succeed in winning a case, a suit;
    2) refl., bjargast, to keep up the heart, esp. against cold or hunger;
    Oddr bargst vel á fjallinu (in a snow storm);
    bjargast sjálfr, to gain one’s bread;
    bjargast á sínar hendr, to support oneself with one’s own hands;
    bjargast úti, to find one’s food (graze) in the field (of cattle);
    Snorri góði fann, at nafni hans bargst lítt við ostinn, that he got on slowly with eating the cheese;
    verði þér nú at bjargast við slík sem til er, you must now put up with what you can get.
    (að), v. (rare), = preceding (bjargat mun málinu verða).
    * * *
    barg, burgu, borgit; pres. bergr, pl. björgum; imperat. bjarg; pret. subj. byrga: in mod. use after the Reformation this verb is constantly used weak, bjarga, að, pres. bjargar, pret. bjargat; the only remnant of the old is the sup. borgit, etc. In Norway this weak form occurs very early, e. g. bjargar, servat, Hom. 17; in Icel. the weak seldom occurs before the 15th century; bjargaðist, Fs. 143, and bjargat (sup.) = borgit, Lv. 11, are probably due to these passages being left in paper MSS.; the weak bjargaði, however, occurs in a vellum MS. of the 15th century, Þorf. Karl. 388; 1st pers. pres. bjarga, Fms. xi. 150 (MS. 13th century) seems to be a Norse idiom, [Goth. bairgan; Hel. bergan; A. S. beargan; cp. birgr]:—to save, help; with dat., bergr hverjum sem eigi er feigr (a proverb), Sturl. iii. 220; sá er öldum bergr, who saves mankind, viz. against the giants, i. e. Thor, Hým. 22; nema Þorgeirr byrgi honum, Rd. 295: absol., Guð barg (by God’s grace) er konungrinn varð eigi sárr, Fms. v. 268: in theol. sense, vildu þeir eigi snúast til mín at ek byrga þeim, 656 C. 23, Hom. l. c.: impers., e-m er borgit, is saved, comes safe and sound out of danger, Fær. 178, Hkv. Hjörv. 29.
    2. a law term; b. sök, máli, to find a point of defence; hann bergr þeim kosti sökinni, at …, Grág. i. 40; bergsk hann við bjargkviðinn, he is free by virtue of the verdict, 36; borgit mun nú verða at lögum, i. e. there will be some means of putting it right, Lv. 11, Nj. 36.
    3. special phrases; b. skipshöfn, to pick up the shipwrecked, Þorf. Karl. l. c., Fms. xi. 412; skipi, to haul a ship out of the reach of tides and waves, Grág. ii. 385; hval, to drag a dead whale ashore, Gþl. 461: to help labouring women (v. bjargrúnar), Sdm. 9; b. nám (v. nábjargir), to render the last service to a dead body, 33; b. kúm, to attend cows casting calf, Bjarn. 32; b. búfé, to milk ewes, N. G. L. i. 10; b. brókum, cacare, Fms. xi. 150.
    II. recipr. of mutual help; bjargast at allir saman, to be saved all in common, Hkr. ii. 347.
    III. reflex., bjargask vel, to behave well, keep the heart up, esp. in cold or hunger; Oddr bargst vel á fjallinu (in snow storm), Sturl. iii. 215, Orkn. 324, of one shipwrecked; b. úti, of cattle, to graze, N. G. L. i. 25; b. sjálfr, to gain one’s bread, Grág. i. 294; b. á sínar hendr (spýtur), to support oneself with one’s own hands, Fms. ii. 159: of food or drink, cp. bergja; Snorri goði fann, at nafni hans bargst lítt við ostinn, that he got on slowly eating the cheese, Eb. 244; hann spurði, hví hann byrgist svá lítt (v. l. mataðist svá seint), … why he ate so slowly, id.; verði þér nú at bjargast við slíkt sem til er, you must put up with what you can get, Germ. für lieb nehmen, Eg. 204; hon bað fyrir þær matar ok burgust þær við þat, Clem. 26; hon bjargaðist (= bargst) lítt við þá fæðu er til var, she could hardly eat the food they had (v. l. hjúkaðist), Fs. 174. Part. borginn, used as adj. and even in compar.; impers., erat héra (héri = hegri = duck) at borgnara þótt hæna beri skjöld, the drake is none the better off though a hen shield him, metaph. of a craven, Fs. 174, Fms. vii. 116: [Early Engl. to borrow = to save, ‘who borrowed Susanna out of wo,’ Sir Guy of Warwick.]

    Íslensk-ensk orðabók > BJARGA

  • 5 festar-hæll

    m. a fastening pin, put in the eye of the rope to secure it, Edda 20, Grág. i. 150, Grett. 141.

    Íslensk-ensk orðabók > festar-hæll

  • 6 FRELSA

    * * *
    (-ta, -tr), v.
    1) to free, deliver, rescue (f. landit af hernaði);
    2) f. e-m e-t, to rescue (secure) a thing for one (til at f. honum sína föðurleifð);
    3) refl., frelsast, to save oneself, escape.
    * * *
    t, mod. að, to free; frelstr, Fms. i. 79; pret. frelsti, 225. 70, Sks. 660, Gullþ. 4; frelstisk, Fms. vii. 59, x. 404, 413; frelstusk, Sks. 587 (frjalsti B); pres. frelsir, 655 xxxii. 4; imperat. frels, Hom. 159; part. frelst, Sturl. iii. 139: in mod. usage always frelsa, að, e. g. heldr frelsa (imperat.) oss frá íllu, in the Lord’s Prayer; this form occurs even in MSS. of the 14th century, e. g. frelsaði, Bs. i. 269 (MS. Arna-Magn. 482); but frelsi, l. c., in the older recension, Bs. i. 95: an older form frjálsa, að ( frealsa), freq. occurs in old MSS.; pres. frjálsar, Gþl. 91; frjálsaði, Dipl. i. 11; infin. frjálsa, Sks. 349, 594 B; subj. frjálsisk, 349 B; frealsaðisk, Stj. 26: [Dan. frelse; Swed. frälsa]:—to free, deliver, rescue, passim: the law phrase, frelsa e-m e-t, to rescue a thing for one; til at f. honum sína föðurleifð, Fms. ix. 329; Egill kvaðsk frelst hafa Þórði manna-forráð, Sturl. iii. 139; frelsa þeim jörð er á, Gþl. l. c.; ok frjálsaði jörðina honum til æfinlegrar eignar, Dipl. l. c.; hann frelsaði sér þann hlut frá, er eptir var, til forráða, Bs. i. 269; ok frelsti hón sveininum (veiðina), Gullþ. 4; frelsa þræl, to set a bondsman free, N. G. L. passim.
    II. reflex. to save oneself, escape, Fms. vii. 59 passim: as a law term, to get freedom, from bondage, N. G. L. i. 33: in a pass. sense, Sks. 587 passim.

    Íslensk-ensk orðabók > FRELSA

  • 7 gíslar

    f. pl.
    1) sureties, securities;
    2) securily, guard (setja g. fyrir).
    * * *
    f. pl. sureties, securities; hann tók gíslar af honum ok bóndum, Eg. 589; hann tók gíslir (v. 1. gíslar, gísla) af bóndum, Fms. ix. 313, 409, passim; gísla ( the persons) and gíslar ( the things) are often used indiscriminately.
    II. metaph. security, guard, in the phrase, setja gíslar fyrir, to guard, secure (vide gísl II); Hjalti bað hann gæta sín, ok setja þær gíslar fyrir sem honum þætti vænst at þeim mundi duga, Sturl. iii. 7; þá var svá gíslum skipat fyrir at á Heiðmörk vóru áttján skip í Mjörs, Fms. viii. 45.

    Íslensk-ensk orðabók > gíslar

  • 8 GYRÐA

    (-ða, -ðr), v.
    1) to gird (with a belt); g. sik, to gird oneself, fasten one’s belt (cf. gyrðr í brœkr); g. sik með sverði, to gird on a sword;
    2) to girth (g. hest, g. söðul).
    * * *
    ð or t, [A. S. gyrðan; Engl. gird; Dan. gjorde: gerða (q. v.) and gyrða are kindred words, both formed from the Goth. gairdan, gard, gurdun; gerða, as also garðr (q. v.), from the pret.; gyrða from the participle]:— to gird oneself with a belt or the like; eptir þat gyrðir Klaufi hann svá fast ( girded his belt so tight) at hélt við meiðsl, Sd. 143; síðan gyrði mærin sik með einu ríku belti, El.; hann gyrði sik með dúki, Fms. x. 314; gyrðr í brækr, with breeks girt up, vii. 143; gyrða sik, to fasten the breeks, as the ancients used belts instead of braces; gyrða lendir sínar, to gird up one’s loins, Hom. 84, Stj. passim; fésjóð er hann var gyrðr með, girt with a purse, from wearing the purse fastened to the girdle, Fms. vii. 142.
    β. to girth or saddle a horse; hann hefir ekki svá vel gyrt hest þinn, at þat muni duga, gyrtu þá betr, Ísl. ii. 340; þá setti hann söðul á hest sinn ok gyrði hann fast, Str. 47: to secure a cart load by girding it, með hlassi því er hann gyrðir eigi reipum, N. G. L. i. 379; g. hlass, taug eða reipi, 349; hann gyrði at utan, he girded it well, Fs. 66: Icel. say a horse is laus-gyrtr, fast-gyrtr, has its girths loose or tight: edged, bordered, bolli gyrðr með silfri, Hkr. iii. 81.
    γ. to gird oneself with a sword; konungr steypir brynju á sik ok gyrðir sik með sverðinu Kvernbít, Hkr. i. 155; hann gyrði sik með búnu sverði, Ó. H. 31.
    II. part. gyrðr, girt with a weapon; g. saxi, Nj. 54, Fms. ii. 83, Grett. 126; g. sverði, Eg. 285, 374, Fms. ii. 111, iv. 58, x. 201, 415, Ó. H. 116; g. skálmum, Gkv. 2. 19.

    Íslensk-ensk orðabók > GYRÐA

  • 9 hæla

    d, to kick with the heel, N. G. L. i. 164.
    2. to secure by a peg.

    Íslensk-ensk orðabók > hæla

  • 10 vita-fé

    n. a law phrase, secure money, i. e. secured by a verdict or the like; þat er allt vitafé er váttar vitu, ok allt þat er dómr dæmir manni, etc., Gþl. 508; sækja sem vitafé. 306; þat er v. er fest er fyrir váttum, N. G. L. i. 221: mod. vita-skuld.

    Íslensk-ensk orðabók > vita-fé

  • 11 ör-uggr

    adj. ‘out of all concern,’ out of danger, safe, secure, Greg. 24, Fms. vi. 152: fearless, undaunted, hugdjarfr sem inn öruggazti berserkr, i. 259; öruggr í framgöngu, vi. 421; verit öruggir ok óttalausir, Ó. H. 240; drengr góðr ok ö. í öllu, Nj. 30, passim.
    2. resolved; þeir vöru öruggir í því at firrask Noreg sem mest, Eg. 159, Ld. 302: trusty, to be relied on, gefið eiguir þeim sem yðr eru öruggir, Fms. vii. 182, Th. 2.
    3. of things, safe; engi örugg fylgsni, Fms. i. 136; öruggr íss, safe ice, ix. 371; öruggr skjöldr, Finnb. 328; ö. reiði á skipi, Sks. 29; örugga hvíld ok haga, MS. 544. 14; berjask með öruggum atgangi, Ísl. ii. 268; öruggt til lækninga, Sks. 32 new Ed., Magn. 468.

    Íslensk-ensk orðabók > ör-uggr

  • 12 endrtryggja

    (-ða, -ðr), v. to make secure again, reconcile.

    Íslensk-ensk orðabók > endrtryggja

  • 13 øruggr

    a.
    1) out of danger, safe, secure;
    2) fearless, undaunted (øruggr í framgöngu);
    3) resolved (þeir vóru øruggir í því at firrast Nóreg sem mest);
    4) trusty, to be relied on (gefið eignir þeim, sem yör eru øruggir); of things, safe (øruggr íss, øruggt fylgsni).

    Íslensk-ensk orðabók > øruggr

См. также в других словарях:

  • Secure messaging — is a server based approach to protect sensitive data when sent beyond the corporate borders and provides compliance with industry regulations such as HIPAA, GLBA and SOX. Advantages over classical secure e Mail are that confidential and… …   Wikipedia

  • Secure multi-party computation — (also known as secure computation or multi party computation (MPC)) is a sub field of cryptography. The goal of methods for secure multi party computation is to enable parties to jointly compute a function over their inputs, while at the same… …   Wikipedia

  • Secure communication — includes means by which people can share information with varying degrees of certainty that third parties cannot know what was said. Other than communication spoken face to face out of possibility of listening, it is probably safe to say that no… …   Wikipedia

  • Secure Messaging — (englisch für „Sicheres Mailen“) bezeichnet ein serverbasiertes sicheres E Mail System. E Mails sind dabei bei der Übermittlung vor Einsichtnahme Dritter geschützt, Vertraulichkeit ist gewährleistet. Secure Messages haben eine hohe… …   Deutsch Wikipedia

  • Secure voice — (alternatively secure speech or ciphony) is a term in cryptography for the encryption of voice communication over a range of communication types such as radio, telephone or IP. Contents 1 History 2 Analog Secure Voice technologies 3 Di …   Wikipedia

  • Secure messaging — (englisch für „Sicheres Mailen“) bezeichnet ein serverbasiertes sicheres E Mail System. E Mails sind dabei bei der Übermittlung vor Einsichtnahme Dritter geschützt, Vertraulichkeit ist gewährleistet. Secure Messages haben eine hohe… …   Deutsch Wikipedia

  • Secure Shell — or SSH is a network protocol that allows data to be exchanged using a secure channel between two networked devices. RFC 4252] Used primarily on Linux and Unix based systems to access shell accounts, SSH was designed as a replacement for TELNET… …   Wikipedia

  • Secure Computing — Corporation Rechtsform Corporation Gründung 1984 Auflösung …   Deutsch Wikipedia

  • Secure by default — Secure by default, in software , means that the default configuration settings are the most secure settings possible, which are not necessarily the most user friendly settings. In many cases, security and user friendliness is waged based on both… …   Wikipedia

  • Secure by design — Secure by design, in software engineering, means that the software has been designed from the ground up to be secure. Malicious practices are taken for granted and care is taken to minimize impact when a security vulnerability is discovered. For… …   Wikipedia

  • Secure Pack Rus — Тип защита информации, защита от НСД Разработчик CиЭйЭн Операционная система Microsoft Windows Server 2003 Enterprise Edition и Microsoft Windows XP Professional Языки интерфейса русский Последняя версия SPR 3.0 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»