Перевод: с английского на квенья

с квенья на английский

to+root+for

  • 1 WITH

    For the purpose of Neo-Quenya writing, the best translation of "with" (in the sense of "together with") is probably \#as, attested with a pronominal suffix (see below). A string of various prepositional elements meaning "with" are attested, but all are probably not meant to coexist in the same form of Quenya; rather Tolkien often changed his mind about the details. The preposition lé, le found in early material (QL:52) is probably best avoided in LotR-style Quenya (in which langauge le is rather the pronoun "you"). Tolkien later seems to be experimenting with yo and ó/o as words for "with"; yo hildinyar in SD:56 probably means *"with my heirs", and VT43:29 reproduces a table where various pronouns are suffixed to ó-, probably meaning "with" (óni *"with me", ólë *"with you", etc.) In the essay Quendi and Eldar, Tolkien assigns a dual meaning to ó- as a prefix; it was used "in words describing the meeting, junction, or union of two things or persons, or of two groups thought of as units" (WJ:367; cf. 361 regarding the underlying stem WO, said to be a dual adverb "together"). The plural equivalent of dual ó- is yo- (as in yomenië, WJ:407 cf. 361 regarding the underlying root JŌ), and it may seem to be this yo that occurs as an independent preposition in yo hildinyar in SD:56. The idea that ó- is a distinctly dual form does not appear in all sources; in VT43:29 we have forms like *ómë *"with us", implying at least three persons. In Tolkien's drafts for a Quenya rendering of the Hail Mary, he experimented with various prepositional elements for the phrase "with thee" (see VT43:29). A form carelyë was replaced with aselyë in the final version. Removing the ending -lyë "thee" and the connecting vowel before it leaves us with \#as as the word (or a word) for "with"; this is ultimately related to the conjunction ar "and" (see VT43:30, 47:31). – In English, the preposition "with" may also have an instrumental force, which is best rendered by the Quenya instrumental case (e.g. *nambanen "with [= using] a hammer").

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > WITH

  • 2 BLESSED

    alya, almárëa (prosperous, rich, abundant), herenya (wealthy, fortunate, rich), manaquenta or manquenta, also aman ("blessed, free from evil" – Aman was "chiefly used as the name of the land where the Valar dwelt" [WJ:399], and as an adjective “blessed” the word may add an adjectival ending: amanya, VT49:41). Aman is the apparent Quenya equivalent of “the Blessed Realm” (allative Amanna is attested, VT49:26). The word calambar, apparently literally *“light-fated”, also seems to mean “blessed” (VT49:41). Cf. also BLESSED BEING Manwë (name of the King of the Valar). Alya, almárëa, and herenya are adjectives that may also have worldly connontations, apparently often used with reference to one who is "blessed" with material possessions or simply has good luck; on the other hand, the forms derived from the root man- primarily describe something free from evil: Cf. mána "blessed" in Fíriel's Song (referring to the Valar) and the alternative form manna in VT43:19 [cf. VT45:32] (in VT45 referring to the Virgin Mary; the form mána may be preferred for clarity, since manna is apparently also the question-word "whither?", "where to?") The forms manaquenta or manquenta also include the man- root, but it is combined with a derivative (passive participle?) of the verbal stem quet- "say, speak", these forms seemingly referring to someone who is "blessed" in the sense that people speak well of this person (a third form from the same source, manque, is possibly incomplete: read manquenta?) (VT44:10-11) The most purely "spiritual" term is possibly the word aistana, used for "blessed" in Tolkien's translation of the Hail Mary, where this word refers to the Virgin (VT43:27-28, 30). Aistana is apparently not an independent adjective (like alya, mána etc.), but rather the passive participle of a verb \#aista- "bless"; see above concerning its precise application. BLESSEDNESS vald- (so in LT1:272; nom. sg. must be either *val or *valdë) (happiness; but since this word comes from early material where it was intended to be related to Valar "Happy/Blessed Ones", its conceptual validity may be doubted because Tolkien later reinterpreted Valar as "the Powers" and dropped the earlier etymology). BLESSING (a boon, a good or fortunate thing), see BOON. "BLESSINGS", BLESSEDNESS, BLISS almië, almarë; FINAL BLISS manar, mandë (doom, final end, fate, fortune) –LotR:989 cf Letters:308; GAL, KHER, Letters:283, LT1:272, MAN/MANAD, VT43:19, 27-28, 30

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > BLESSED

  • 3 SIT

    har- (in CO attested in the plural continuative tense: hárar "are sitting". According to VT45:20, Tolkien derived har- "sit" from a root KHAD; if so, the past tense of har- should probably be *handë rather than *harnë. In Etym, the root KHAD was rejected and replaced by KHAM-, and the new Quenya verb for "sit" thus came to be ham-. However, since har- reappears in such a late text as CO, Tolkien may have decided to reinstate KHAD and its derivatives; writers may then treat both har- and ham- as valid verbs for "to sit".) –KHAM, UT:317, VT45:20

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > SIT

  • 4 GREAT

    túra (big), hoa (large), (great in size:) alta (large) (The form alat- is used in compounds when the next word has an initial vowel, as in Alatairë. Tolkien's gloss of alta, alat- was actually illegible, and I give the root meaning of the stem ÁLAT. The meaning of the Quenya word cannot differ too widely from it, for Alatairë is said to correspond to "Noldorin" Belegoer [in LotR-style Sindarin Belegaer], The Great Sea.) – An early [TLT] word for "great", velicë, is possibly obsolete in LotR-style Quenya: In LT1:254 velicë is said to correspond to Gnomish beleg, but according to LR:352 the stem from which beleg is derived is "not found in Q[uenya]". In post-LotR material the words velca, velcë briefly turned up, apparently meaning “large, great, big”, but Tolkien rejected these forms as well.) –PE17:115, ÁLAT, cf. BEL, cf. Silm:428, LT1:254

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > GREAT

  • 5 BRANCH

    *olva (PM:340 actually gives olba, a form that can only occur in the variant of Quenya that uses lb for lv). Etym has olwa, but probably this should also be *olva according to the phonology Tolkien used later (notice that the w of the Etym form is to be derived from older b, since the root is GÓLOB; later Tolkien apparently presupposed that older lb becomes either lv or is preserved as lb in Quenya). TRUNCATED BRANCH, see STUB, STUMP. –PM:340, GÓLOB

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > BRANCH

  • 6 FORGIVE

    \#avatyar- (imperative avatyara and the pl. aorist avatyarir are attested). The matter that is forgiven is the direct object, whereas the person that is forgiven appears in the ablative case: avatyara mello lucassemmar, "forgive us [lit. from us] our debts". This verb \#avatyar- occurs in certain versions of Tolkien's Quenya rendering of the Lord's Prayer; in the latest version he introduced the verb apsene- "remit, release, forgive" instead, with a slightly different syntax: the matter forgiven is still the direct object, but the person forgiven now appears in the dative case. The exact etymology of apsene- is somewhat obscure; the prefix ap- is apparently derived from a root AB- in a meaning which Tolkien according to other sources abandoned (see VT43:18-19); also, it is unclear whether the final –e of apsene- is just the connecting vowel of the aorist (before endings we would rather expect *apseni-) or an integral part of the verbal stem, which would make this an "E-stem" verb otherwise hardly attested. The verb apsene- is once attested with the object ending -t "them" attached: apsenet "[as we] forgive them". The alternative verb \#avatyar- is for many reasons less problematic and may be preferred by writers. –VT43:8, 9, 18-20

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > FORGIVE

  • 7 HERE

    sís, sissë; also sinomë “here, in this place”. The form si listed in VT49:33 is defined “here”, but this may be a basic root rather than a Quenya word. Símen is used for “here” in Fíriel’s Song (LR:72), but in VT49:33, simen is translated “hither”. –VT49:18, LotR:1003, 1004

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > HERE

  • 8 ILL

    laiwa (sick, sickly). Since this is derived from a root in sl-, the spelling *hlaiwa may fit Tolkien's later system better: he derived Quenya forms in hl- from roots with this initial combination. (For noun “illness”, see SICKNESS under SICK.) BE ILL quama- (vomit) –SLIW, QL:76

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > ILL

  • 9 RING

    \#corma (isolated from cormacolindor "Ring-bearers"). The title "Lord of the Rings" Tolkien translated as Heru i Million, with \#milli as the word for "rings" (singular *millë or less likely *mil with stem *mill-). The word *risil (quoted in archaic form rithil) appears in Rithil-Anamo or "Ring of Doom", the place where judgement was passed in Valinor; this would therefore be a "ring" on the ground. RING-DAY Cormarë (Yavannië 30th, a festival in honour of Frodo Baggins; this was his birthday). RING-WRAITHS Úlairi (Nazgûl) (pl; sg \#Úlairë? Note that Úlairi is not a literal translation of "ring-wraiths"; the prefix ú- may mean "un-" with evil connotation; the rest of the word is obscure. Lairë "summer" or "poem" can hardly have anything to do with \#lairi. The syllable úl- may also have something to do with the Black Speech word gûl, wraith, or else the meaning may be "unliving (= undead) ones", with the root LAY that is normally associated with greenness but also with life: *ú-lai-ri "un-live-ly ones") –LotR:989 cf. Letters:308, LotR.1146, WJ:401, Silm:362, 417

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > RING

См. также в других словарях:

  • root for someone — root for (someone/something) to support or encourage a person or team. I always root for the home team. When you take the test tomorrow, we ll be rooting for you. Usage notes: often used when talking about a sports competition …   New idioms dictionary

  • root for something — root for (someone/something) to support or encourage a person or team. I always root for the home team. When you take the test tomorrow, we ll be rooting for you. Usage notes: often used when talking about a sports competition …   New idioms dictionary

  • root for — (someone/something) to support or encourage a person or team. I always root for the home team. When you take the test tomorrow, we ll be rooting for you. Usage notes: often used when talking about a sports competition …   New idioms dictionary

  • root for somebody — ˈroot for sb derived no passive (usually used in the progressive tenses) (informal) to support or encourage sb in a sports competition or when they are in a difficult situation • We re rooting for the Bulls. • …   Useful english dictionary

  • root for — verb take sides with; align oneself with; show strong sympathy for We all rooted for the home team I m pulling for the underdog Are you siding with the defender of the title? • Syn: ↑pull • Hypernyms: ↑side …   Useful english dictionary

  • root for — phrasal verb [transitive] Word forms root for : present tense I/you/we/they root for he/she/it roots for present participle rooting for past tense rooted for past participle rooted for informal root for someone to support someone in a game,… …   English dictionary

  • root for — PHRASAL VERB If you are rooting for someone, you are giving them your support while they are doing something difficult or trying to defeat another person. [INFORMAL] [V P n] Good luck, we ll be rooting for you... [V P n] It s one of those movies… …   English dictionary

  • root for — informal support enthusiastically. → root …   English new terms dictionary

  • root for — cheer for, pull for    Who are you rooting for the Leafs or les Canadiens? …   English idioms

  • root for — {v. phr.} To cheer for; applaud; support. * /During the Olympics one usually roots for the team of one s own country./ …   Dictionary of American idioms

  • root for — {v. phr.} To cheer for; applaud; support. * /During the Olympics one usually roots for the team of one s own country./ …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»