-
21 упустить из глаз
• УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>[VP; subj: human]=====1. упустить из глаз кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to keep s.o. within the field of one's vision:- X did not lose sight of Y.♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. упустить из глаз кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:- [in limited contexts] X kept tabs on Y.♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).⇒ not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:- X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;- X failed to see Y (that...);- X failed to take account of Y (of the fact that...).♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > упустить из глаз
-
22 упустить с глаз
• УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>[VP; subj: human]=====1. упустить с глаз кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to keep s.o. within the field of one's vision:- X did not lose sight of Y.♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. упустить с глаз кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:- [in limited contexts] X kept tabs on Y.♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).⇒ not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:- X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;- X failed to see Y (that...);- X failed to take account of Y (of the fact that...).♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > упустить с глаз
-
23 контакт
муж.быть в контакте с кем-л. — to be/keep in touch with smb.
в тесном контакте — properly contacted, intimately in contact (with)
деловые контакты — business contacts, professional contacts
плохой контакт — электр. faulty contact
установить контакт — (с кем-л.) to get into contact with smb., to get into touch with smb.
-
24 поле зрения
держать кого-л. в поле зрения — to keep an eye on smb.
упускать из поля зрения — to lose touch with smb., to lose track of smb.
исчезать из поля зрения кого-л. — to fall out of touch with smb., to drop out of sight
одного поля ягода — one of our kind, soul-mate разг.
один в поле не воин посл. — one's as good as none, one body is nobody
-
25 вид
I муж.1) look(s), appearance, airв более общем виде — more generally.
напускать на себя вид —to take on some expression, to pretend to be
приводить в божеский вид, придавать божеский вид — to make smth. presentable
с убитым видом — разг. with a crushed look, looking crushed/depressed
для вида — разг. for the sake of appearance, for form's sake
иметь вид — (кого-л./чего-л.) to look like smb./smth., to have the appearance of smb./smth., to have the air of smb./smth.
по виду, с виду, на вид — by sight/appearance; judging from one's appearance, in looks, in appearance
принимать вид — to take the form of smth. (форму чего-л.); to assume an air, to put on an air, to affect an air; to become ( о выражении) матем.
2) form, shape; condition, state ( состояние)- в виде3) ( пейзаж)- вид спереди
- открытка с видом4) ( поле зрения)не терять из виду, не выпускать из виду — to keep in view, not let smth. out of one's sight
на виду — (у кого-л.) in sight; visible (to); in full view
потерять из виду — to lose sight (of); to lose touch with smb. перен.
скрыться из виду — to pass out of sight, disappear
упускать из виду — to lose sight of smth., to miss smth.
••в лучшем виде — разг. in the best possible way, just fine
в существующем виде — as it stands, as it exists
в чистом виде — in pure form, just as it is
ни под каким видом — on no account, by no means
- видавший видыон не подал/показал вида — he didn't let on that, he gave no sign that
- делать вид
- под видом
- ставить на вид II муж.1) kind, sort2) биол. species ед. и мн. ч.III муж.; грам. лингв. - совершенный вид -
26 оторваться
несовер. - отрываться; совер. - оторваться
1) come off; tear off; be torn off
2) (о летательном аппарате)
take off
3) turn away, tear oneself away (от работы, книги и т.п.)
4) lose contact (with); lose touch (with)* * *come off; tear off; be torn off -
27 отрываться
I несовер. - отрываться; совер. - оторваться
1) come off; tear off; be torn off
2) (о летательном аппарате)
take off
3) turn away, tear oneself away (от работы, книги и т.п.)
4) lose contact (with); lose touch (with)
II страд. от отрывать* * *come off; tear off; be torn off -
28 отрываться
/ətrɨˈvaʦə/
come off, tear off, be torn offturn away, tear oneself awaybreak away (from), give (someone) the sliplose contact (with), lose touch (with) -
29 оторваться
несовер. - отрываться; совер. - оторваться1) come off; tear off; be torn off3) (от чего-л.; переставать что-л. делать)turn away, tear oneself away (от работы, книги и т.п.)4) (от кого-л./чего-л.; терять связь)lose contact (with); lose touch (with)5) (от кого-л./чего-л.)break away (from); give (someone) the slip6) воен. disengage -
30 связь
ж.1) ( наличие связующего звена) tie, bond; connection; ( отношение) relationshipбыть / находи́ться в те́сной связи (с тв.) — be closely connected / associated (with), be closely related (to)
логи́ческая связь — logical connection
причи́нная связь — causal relationship; филос. causation [-'zeɪ-]
кака́я связь ме́жду э́тими явле́ниями? — what is the connection between the two phenomena?
ме́жду э́тими явле́ниями нет связи — these are unrelated phenomena, there is no connection between these phenomena
2) (взаимоотношения, контакты) connections pl (with), relations pl (with)устана́вливать дру́жеские связи (с тв.) — establish friendly relations (with)
установи́ть те́сную связь (с тв.) — establish close [-s] links (with)
теря́ть связь (с тв.) — lose touch (with)
связи с обще́ственностью — public relations (сокр. PR)
отве́тственный за связи с обще́ственностью — public relations officer
обра́тная связь — feedback
3) мн. ( знакомства) connectionsс хоро́шими связями — well-connected
4) ( любовные отношения) liaison [liː'eɪzən]; love affairвнебра́чные связи — extramarital affairs
инти́мная связь — sexual affair
вступи́ть в связь (с тв.) эвф. — have intimacy (with), be intimate (with)
5) ( передача и распространение информации) communication(s) (pl)слу́жба связи — communications service
министе́рство связи — ministry of telecommunications
сре́дство связи — communication medium / facility
обору́дованный сре́дствами связи — equipped with communication facilities
ли́ния связи — communication line
опера́тор связи (компания) — telecom provider
6) воен. intercommunication; signals pl; ( взаимодействие) liaisonслу́жба связи — signal service; communication service амер.
7) тех. tie; connection; link8) хим. bond9) ( ассоциация) association, connection10) грам. connection, link••в связи́ с чем-л в знач. предл. — in connection with smth; in view of smth
в связи́ с тем, что — for the reason that; because
в э́той связи́ — in this connection / context
в како́й связи́? — in what connection / context?; why?
-
31 оторваться от жизни
General subject: lose hold on reality, lose touch with realityУниверсальный русско-английский словарь > оторваться от жизни
-
32 связь
ж.1. tie, bond; ( по ассоциации идей) connectionстоять в тесной связи (с тв.) — be closely connected (with)
причинная связь — causal relationship; филос. causation
2. ( общение) connection, relationустанавливать дружеские связи (с тв.) — establish friendly relations (with)
установить тесную связь (с тв.) — establish close links (with)
терять связь (с тв.) — lose* touch (with)
3. ( любовная) liaison4. мн. ( знакомства) connections5. тк. ед. ( о средствах сношения и сообщения) communication6. тех. tie; connectionслужба связи — signal service; communication service амер.
♢
в связи с чем-л. — in connection with smth.; in view of smth.в связи с этим, в этой связи — in this connection
-
33 потерять из виду
to lose sight (of); to lose touch with smb. перен.Русско-английский словарь по общей лексике > потерять из виду
-
34 связь
жен.1) tie, bond; connection амер.; connexionв связи с — because of, in view of, in connection with, in connexion with, in light of, owing to, as a result of, on the grounds of
в связи с этим — in this connection, in this connexion, as a result (of this)
причинная связь — causal relationship; causation филос.
2) ( общение) relationтерять связь (с чем-л.) — to lose touch (with)
3) (любовная) liaison, affairсвязь на стороне — ( женатого или замужней) extramarital affair, ( женатого мужчины или замужней женщины) extramarital relations
4) мн. ч. ( знакомства) connections, contacts5) нет мн. ч. (о средствах сношения и сообщения) communicationрадиолокационная связь — radar contact, radio contact
6) тех. tie, connection7) воен. intercommunication; signals мн. ч.; liaison (взаимодействия) -
35 отставать
несовер. - отставать; совер. - отстатьбез доп.1) (от кого-л./чего-л.)lag/fall/remain behindне отставать от — fall abreast of; keep pace with, keep up with
2) (от кого-л./чего-л.; перен.)be backward/behind; be retarded, be behindhand ( в выполнении работы)3) (о часах)4) (от кого-л./чего-л.)be left behind (by) (от поезда), become detached (from) (от группы)5) (от кого-л.; разг.; потерять контакт с кем-л.)lose touch (with); break (with)6) (о штукатурке, обоях и т.п.)come/fall off; peel off7) (от кого-л.; разг.; оставлять в покое)leave/let alone, leave in piece••отставать от жизни/времени — to be behind the times
-
36 жить в мире грез
1) General subject: dream away time, lose touch with reality, to be (live, go about) in a dream2) Makarov: dream away life, go about in a dream, live in a dream -
37 оторваться от действительности
General subject: lose touch with realityУниверсальный русско-английский словарь > оторваться от действительности
-
38 терять контакты со старшим поколением
General subject: lose touch with the older generationУниверсальный русско-английский словарь > терять контакты со старшим поколением
-
39 терять связь с действительностью
General subject: lose touch with realityУниверсальный русско-английский словарь > терять связь с действительностью
-
40 утратить представление о действительности
General subject: lose touch with realityУниверсальный русско-английский словарь > утратить представление о действительности
См. также в других словарях:
lose touch with — • lose touch with • no longer be in touch with • out of touch with fail to keep in contact or communication with someone, to lose contact I lost touch with everyone who I worked with at my summer job. (from Idioms in Speech) in (not in) social or … Idioms and examples
lose touch with something — lose touch (with something) phrase to not know the most recent information about something, so that you no longer understand it completely I’ve lived in the US for 10 years, so I’ve somewhat lost touch with British politics. Thesaurus: to not… … Useful english dictionary
lose touch with someone — lose touch (with (someone)) to no longer communicate with someone. I lost touch with Katie after she moved to Canada … New idioms dictionary
lose touch with — lose touch (with (someone)) to no longer communicate with someone. I lost touch with Katie after she moved to Canada … New idioms dictionary
lose touch with something — lose touch (with (something)) to no longer have recent knowledge about something. He has never lost touch with Mexican culture and traditions … New idioms dictionary
lose touch with — lose touch (with (something)) to no longer have recent knowledge about something. He has never lost touch with Mexican culture and traditions … New idioms dictionary
lose touch with someone — lose touch/contact/(with someone) phrase to not know where someone is or what they are doing because you have not talked to or communicated with them for a long time If you’ve lost touch with a friend or neighbour we can help you find them.… … Useful english dictionary
lose touch — (with (someone)) to no longer communicate with someone. I lost touch with Katie after she moved to Canada … New idioms dictionary
lose touch — (with (something)) to no longer have recent knowledge about something. He has never lost touch with Mexican culture and traditions … New idioms dictionary
lose touch (with somebody) — … Useful english dictionary
lose touch (with something) — … Useful english dictionary