Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+lose+a+battle

  • 21 класть жизнь

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. класть жизнь (за кого-что) lit to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X положил жизнь (за Y-a) X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         ♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).
    2. класть жизнь (на что) to expend maximum effort, energy etc (on sth.):
    - X положил жизнь на Y X gave his whole self to Y;
    - X dedicated < devoted> himself < his life> (to Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть жизнь

  • 22 положить живот

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. положить живот (за кого-что) lit to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X положил жизнь (за Y-a) X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         ♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).
    2. положить живот (на что) to expend maximum effort, energy etc (on sth.):
    - X положил жизнь на Y X gave his whole self to Y;
    - X dedicated < devoted> himself < his life> (to Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить живот

  • 23 положить живот свой

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. положить живот свой (за кого-что) lit to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X положил жизнь (за Y-a) X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         ♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).
    2. положить живот свой (на что) to expend maximum effort, energy etc (on sth.):
    - X положил жизнь на Y X gave his whole self to Y;
    - X dedicated < devoted> himself < his life> (to Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить живот свой

  • 24 положить жизнь

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. положить жизнь (за кого-что) lit to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X положил жизнь (за Y-a) X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         ♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).
    2. положить жизнь (на что) to expend maximum effort, energy etc (on sth.):
    - X положил жизнь на Y X gave his whole self to Y;
    - X dedicated < devoted> himself < his life> (to Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить жизнь

  • 25 волков бояться - в лес не ходить

    посл.
    lit. he that's afraid of wolves should keep out of the woods; cf. he that fears every bush must never go a-birding; he that is afraid of wounds must not come near a battle; nothing venture, nothing have (gain, win); little venture, little have; no cross, no crown; fear is a bad companion

    - Ну, врёшь, ставь! - Извольте, но [zéro] до вечера, может быть, не выйдет, вы до тысячи проставите, это случалось. - Ну, вздор, вздор! Волка бояться - в лес не ходить. Что? проиграл? Ставь ещё! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'Go on, now - put it down!' 'I will, since you ask me. But it may not come round till the evening! You may lose up to a thousand. Such things do happen, you know!' 'Pooh, pooh! Little venture little have! Lost, have we? Put down another!'

    На всякий случай рыжий Тришка с опаской спросил у Егора: - А может, на сегодня отставим? - Нет уж, - буркнул Егор, - волков бояться, в лес не ходить. (В. Закруткин, Плавучая станица) — Trishka glanced nervously at Yegor and said: 'Hadn't we better call it off to-day?' 'No fear,' Yegor cut him short. 'He that's afraid of wolves should keep out of the woods.'

    - А чего тут страшного, ничего нет страшного. Волков бояться - в лес не ходить! - повторила Софья Леонидовна свою любимую поговорку. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — 'What's horrible about it, there's nothing horrible - fear is a bad companion!' said Sofia Leonidovna, repeating one of her favourite proverbs.

    Русско-английский фразеологический словарь > волков бояться - в лес не ходить

  • 26 ra'u

    to take something without the owner's permission; to seize something forcibly.
    ra'u maahu, ancient expression, literally: to appropriate the steam ( maahu) of the food just taken out of an earth oven. It refers to intruders coming to help themselves uninvited. Warriors off to a battle used to be told: E ra'u maahu no koe, o pagaha'a! meaning: "Eat little, lest you be heavy (and lose your agility)."

    Rapanui-English dictionary > ra'u

См. также в других словарях:

  • lose the battle but win the war — phrase to not achieve a minor victory but at the same time succeed in achieving something much more important Thesaurus: to succeed in doing somethingsynonym Main entry: lose …   Useful english dictionary

  • lose the battle but win the war — to not achieve a minor victory but at the same time succeed in achieving something much more important …   English dictionary

  • lose — [ luz ] (past tense and past participle lost [ lɔst ] ) verb *** ▸ 1 stop having something ▸ 2 be unable to find ▸ 3 not win ▸ 4 have less than before ▸ 5 when someone dies ▸ 6 no longer see/hear etc. ▸ 7 not have body part ▸ 8 stop having… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • battle — bat|tle1 W2 [ˈbætl] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(fight)¦ 2¦(competition/argument)¦ 3¦(change bad situation)¦ 4 be half the battle 5 a battle of wits 6 battle of wills 7 do battle (with somebody) 8 fight your own battles 9 the battle of …   Dictionary of contemporary English

  • lose */*/*/ — UK [luːz] / US [luz] verb Word forms lose : present tense I/you/we/they lose he/she/it loses present participle losing past tense lost UK [lɒst] / US [lɔst] past participle lost Get it right: lose: Don t confuse lose (a verb) and loose (an… …   English dictionary

  • Lose — (l[=oo]z), v. t. [imp. & p. p. {Lost} (l[o^]st; 115) p. pr. & vb. n. {Losing} (l[=oo]z [i^]ng).] [OE. losien to loose, be lost, lose, AS. losian to become loose; akin to OE. leosen to lose, p. p. loren, lorn, AS. le[ o]san, p. p. loren (in comp.) …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Battle of Crete — Part of the Mediterranean Theatre of World War II …   Wikipedia

  • Battle of Greece — Part of the Balkans Campaign during World War II …   Wikipedia

  • Battle of Naungyo — Part of Toungoo–Hanthawaddy War (1535–1541) Date January 1539 Location Naungyo, Irrawaddy delta Kingdom of Hanthawaddy …   Wikipedia

  • Battle of Chickasaw Bayou — Part of the American Civil War Date December 26, 1862 (1862 12 26)– December 29, 1862 (1862 12 29) …   Wikipedia

  • lose — W1S1 [lu:z] v past tense and past participle lost [lɔst US lo:st] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(stop having attitude/quality etc)¦ 2¦(not win)¦ 3¦(cannot find something)¦ 4¦(stop having something)¦ 5¦(death)¦ 6¦(money)¦ 7 have nothing to lose 8¦(time)¦ …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»