Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

to+incense

  • 1 incense

    ( = anger) mettre en fureur ; (stronger) mettre dans une rage folle
    2. noun
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    Lorsque incense est un verbe, l'accent tombe sur la deuxième syllabe: ɪnˈsens, lorsque c'est un nom, sur la première: ˈɪnsens.
    * * *
    1. ['ɪnsens]
    noun encens m
    2. [ɪn'sens]
    transitive verb mettre [quelqu'un] en fureur [person]

    English-French dictionary > incense

  • 2 incense

    A n encens m.
    B vtr ( enrage) faire enrager, mettre [qn] en fureur.

    Big English-French dictionary > incense

  • 3 incense bearer

    incense bearer n thuriféraire m.

    Big English-French dictionary > incense bearer

  • 4 incense burner

    incense burner n encensoir m.

    Big English-French dictionary > incense burner

  • 5 incense

    Ⅰ.
    incense1 ['ɪnsens]
    1 noun
    encens m
    (perfume) encenser
    ►► incense bearer thuriféraire m;
    incense burner encensoir m;
    incense stick bâtonnet m d'encens
    Ⅱ.
    incense2 [ɪn'sens]
    (anger) rendre furieux, excéder;
    he was incensed by or at her indifference son indifférence l'a rendu furieux;
    I was absolutely incensed j'étais hors de moi

    Un panorama unique de l'anglais et du français > incense

  • 6 incense

    ['insens]
    (a substance which is burned especially in religious services, and which gives off a pleasant smell.) encens

    English-French dictionary > incense

  • 7 COPALLI

    copalli:
    1. \COPALLI rituel, copal, résine servant d'encens. Launey II 182.
    Nécessaire à celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
    Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
    Copal jeté dans le feu. Sah9,13.
    " in îcopal huel yeh in copalli ", son copal était du vrai copal. Launey II 182 = Sah7,4.
    " in copalli in tlenâmactli ", le copal [et] l'encens. Sah6,142.
    " in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quipîtztiyahqueh ", les prêtres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu'ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168 = Sah9,4.
    " quicuitiquîzah in tlemâitl, ic conxopiliah in tletl, oncân contecah in iztac copalli, yehhuâtl in tzihuaccopalli, in huel ihyâqueh in ahmo tlazolloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipahuac, mihtoâya îtônal ", ils prennent la cuiller à encens avec laquelle ils ramassent le feu sur lequel ils posent de l'encens blanc, le tzihuaccopalli, qui est vraiment parfumé, qui n'a ni impureté, ni saleté, qui est vraiment pur: on disait que c'était ce qui lui appartenait en propre - they took the incense ladle. With it they scooped up fire on which they spread white copal, this was the torchwood copal, the legitimate, the odoriferous with no rubbish nor dirt; very clear. They said it was his fortune. (Texte esp. correspondant: dezian que era su suerte). Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26 (qui traduit 'den weißen Kopal, den entenweißen Kopal'). Ici, un rite d'offrande au feu et de divination est décrit.
    " in iztac copalli, yehhuâtl in tzihuaccopalli, in huel ihyâqueh in ahmo tlazôlloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipâhuac ", - the white copal, this was the torchwood copal, the legitimate, the odoriferous with no rubbish nor dirt; very clear.
    Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26 (iaque).
    " chipâhuac iztac copalli ", de l'encens blanc, pur - clean, white incense.
    Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87.
    " inic ôtlenâmacoc copalli ", c'est ainsi que l'on offrait de l'encens - thus incense was offered.
    Conclut un passage où l'offrande d'encens est décrit. Sah7,31.
    " in chapopohtli copalli, xochiocotzotl moneloa, ic tlapopochhuîlo ", le bitume est mélangé à l'encens, au liquidambar, avec cela on encense - the bitumen is mixed with copal, with liquidambar. With these there is encensing. Sah10,90.
    " yancuic petlatl quicohua îhuân copalli, îhuân cuahuitl ", il achète une nouvelle natte, du copal et du bois. En prévision du cérémoniel de la confession. Sah1,24.
    " iztac copalli îhuân cuauhyocopalli ", du copal blanc et du copal dur - weißen Kopal und harten Kopal. Sah 1927,105 = Sah2,74.
    " iztac copalli " cité dans Sah9,74 (mélangé par les orfèvres à de la cire d'abeille pour qu'elle durcisse bien).
    " iztac copalli, copalxâlli ", de l'encens blanc (ou) de l'encens grossier - white incense or coarse incense. Sah4,108.
    " conmanah icpaxiquipilli in oncân tentiuh in copalli omicalloh xoxoctic ", ils lui donnent un sac en cotôn vert rempli 'jusqu'au bord de résine d'encens et orné d'ossements - they gave him his green cotton bag filled with incense and decorated with bones. Sah8,62.
    " concui in copalli, contema in tlemahco, in oncân yetiuh tlexôchtli ", il prend du copal, le met dans la cuillère à encens, où se trouve la braise. Sah8,62.
    " quimonmacah icpaxiquipilli tlîltic omicalloh in oncân temi copalli ", ils leur donnent des sacs en cotôn noirs et ornés d'ossement où il v a plein de résine d'encens. Sah8,63.
    " concuih in copalli, contêmani in întlemahco in oncan tentiuh tlexôchtli ", ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah8,63.
    " in îicpaxiquipil in oncân tentiuh copalli ", son sac en coton rempli jusqu'au bord de résine d'encens. Sah8,63.
    " concuih in întlemah îhuân icpaxiquipilli in oncan temi copalli ", ils prennent leur cuillère à encens et le sac en cotôn où se trouve plein de résine d'encens. Sah8,64.
    " in tlexôchitl quihuâltemah tlemahco îpan contepêhuah in iztac copalli ", dans la cuillère à encens, ils placent des braises, sur elles ils répandent de l'encens blanc. Sah2,74.
    " copalli ", cité dans Sah8,68. et dans Sah10,77.
    " copalli tlahtlâcatlachiya ", des morceaux d'encens qui avaient un aspect humain - die Kopalstücke die wie Menschen aussehen. Sah 1927,128 = Sah2,89.
    " in acah copalli in contemilia ", l'un dépose de l'encens pour elle - einer legt ihr Weihrauchharz hin. En l'hommage à Teteohi înnan. Sah 1927,177.
    " contepêhuah contoxâhua in iztac copalli ", ils répandent et jettent de l'encens blanc (sur le feu) - they scattered and strwed white incense. Sah7,29.
    Note: arbre qui donne une résine appelée gomme - copal, par extension cette gomme elle-même, encens, copal. Copal est la forme sous laquelle l'espagnol a emprunté le terme aztèque 'copalli'. Dyckerhoff 1970,298.
    1. \COPALLI botanique, Copalier Protium copal.
    P.Ivanoff 'Maya' 1975,19.
    Mais Garibay Sah IV 32S signale que 'copalli' désigne la gomme résineuse fournie par divers arbres, employée dans le culte, l'étiquette sociale ainsi qu'en médecine; Cf. Sah HG 1,13,7.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COPALLI

  • 8 TLEMAITL

    tlemâitl:
    Cuillère à encens, encensoir.
    Allem., Räucherpfanne (Seler).
    Angl., the incense ladle.
    Cf. la description de la cuillère à encens du prêtre de Tlalocan. Sah2, 151.
    " tlemâitl zoquitl tlachihchîhualli cacalachyoh ", une cuiller à encens, faite de terre, elle a des grelots - an incense ladle made of clay with [stones in its hollows making] a rattle. Sah2,194.
    " cahcocuih in tlemâitl in îîxpan Huitzilopochtli quipopôchhuiah ", ils lèvent les cuillères à encens devant Huitzilopochtli, ils l'encensent. Sah8,63.
    " quiteca in tlemâitl ", il pose la cuillère à encens - he set down the incense ladle. Sah9,37.
    " concuih in tlemaitl nâuhcampa coniyâhuah in ithualco ", dans la cour, ils prennent l'encensoir et le lèvent rituellement dans les quatre direction - they grasped his incense ladle, and raised it in dedication to the four directions in the courtyard. Sah7,31.
    " in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, ivauhtli, têcciztli in quipitztiyahqueh ", les
    prêtres portaient des cuillères à encens, du copal, des herbes, ils souffaient dans des conques - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliessen die
    Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32.
    " concuih in tlemâitl oncân commahmana nâuhtetl tetehuitl ", il prend la cuiller à encens sur laquelle il étend quatre papiers sacrificiels. Sah2,89.
    " quicuitiquîzah in tlemâitl, ic conxopiloah in tletl ", ils prennent la cuiller à encens avec laquelle ils ramassent le feu - they took the incense ladle with it they scooped up fire. Sah9,37.
    Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
    * à la forme possédée.
    " îxicôl îtlemah îxiquipil ", sa tunique, sa cuillère à encens, son sacs de graines. Décrit le costume du prêtre nommé " mexihcatl teôhuahtzin ". Sah2,206.
    " îmac contequiliah in îtlemah, nô miccâtzontecomayoh inic tlahcuilôlli âmacuitlapileh ", ils placent dans sa main sa cuillère à encens également décorée d'une tête de mort, et ornée de papiers au manche - they placed in his hand his incense ladle, also painted with the skulls of the dead, and paper pendants. Sah8,62.
    " quicuitiquîza in tlemaitl, niman ye ic tlenâmaca, in oncân ithualnepantlah: nâuhcâmpaîxtin
    coniyahua in îtlemah ", il vient tenant sa cuiller à encens, aussitôt il encense, là au milieu de la cour; dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens. Sah9,64.
    " întlemah tlexochtli ontôntiuh ", leur cuillères à encens pleines de braises. Sah8,63.
    " îmmâc onotiuh in întlemah in cecemmeh ", dans la main de chacun se trouve sa cuillière à encens. Sah8,63.
    " concuih in întlemah ", ils prennent leur cuillère àencens. Sah8,64.
    " întlehtlemah ", chacun porte une cuiller à encens. Sah2,58.
    " nâuhcâmpa ceceyaca ontlaiyâhuayah in tlamanimeh ontlenâmacayah coniyâhuayah in întlemah conhuihuixoah ", chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l'encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLEMAITL

  • 9 TLENAMACA

    tlenâmaca > tlenâmaca-.
    *\TLENAMACA v.i., offrir de l'encens.
    " in tlamahcêuhqui in tlenâmacac in ontlenâmacaya, in ontletemaya in teôcalli îcpac ", le pénitent, le prêtre qui encensait, qui offrait de l'encens au sommet de la pyramide. Sah2,183.
    " quicuitiquîza in tlemaitl, niman ye ic tlenâmaca, in oncan ithualnepantlah: nâuhcâmpaîxtin coniyahua in îtlemah ", il vient tenant sa cuiller à encens, aussitôt il encense, là au milieu de la cour; dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens - he came taking the incense ladle: he thereupon offered incense there in the middle of the courtyard. To the four directions he raised his incense ladle in dedication Sah9,64.
    " tlacotônayah, tlenâmacayah in îxpan îxiptlah tônatiuh ", ils décapitaient des perdrix, ils encensaient devant l'image du soleil - they slew quail and offered incense before the image of the sun. A l'occasion du jour nâolin. Sah4,6.
    " tlenâmacayah, tlacotônayah ", ils offraient de l'encens, ils décapitaient des perdrix. Sah4,46.
    " ic mochintin tlenâmacayah, tlacotônayah ", c'est pourquoi toutes offraient de l'encens et décapitaient des perdrix. Sah4,7.
    Offrir de l'encens et décapiter des perdrix le même rituel est décrit en Sah9,37-38 et Sah9,52.
    " ontlenâmacah, oncopaltemah in îxpan Huitzilopochtli ", ils offrent de l'encens et répandent du copal devant Huitzilopochtli. Sah8,64.
    " in ontlenâmacac, in tlexôchtli tlecuazco contema ", quand il a encensé il jete les braises dans le foyer - when he had offered incense, he cast the coals into the hearth. Sah9,38.
    " tlenâmaca nâuhcâmpa in coniyâhua ", il encense, il lève rituellement (sa cuillère à encens dans les quatres directions. Sah2,151.
    " yâuh in tlenâmacaz ", il va offrir de l'encens. Sah9,52.
    " ontlenamacac ", il a offert de l'encens - he offered incense. Sah9,52
    " ôtlenâmacaqueh, ôtlapopôchhuihqueh îîxpan Huitzilopochtli ", ils ont offert de l'encens et répandu des parfums devant Huitzilopochtli. Sah8,63.
    " nâuhcâmpa ceceyaca ontlaiyâhuayah in tlamanimeh ontlenâmacayah coniyâhuayah in întlemah conhuihuixoah ", chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l'encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58.
    Cf. aussi l'impersonnel tlenâmaco.
    Allem., für jemand räuchern. SIS 1950,347.
    Esp., ofrecer fuego, poner fuego. Garibay Llave 376.
    Cf. le passif, tlenâmaco,
    *\TLENAMACA v.t. tla-., offrir quelque chose au feu.
    " in quitlenâmacaya teôxiuhtli, châlchiuhtli, tapachtli ". il offrait au feu des turquoises, des jades et du corail. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLENAMACA

  • 10 AHHUIAYA

    ahhuiâya > ahhuiâya- ou ahhuiâx.
    *\AHHUIAYA v.i., sentir bon, émettre une odeur agréable. R.Andrews Introd 422.
    " iyetlalchîhualôni, huêliya, ahhuiâya, molôni, centlâlmoteca ", on en fait de l'encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s'étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192.
    " iyetlâlchîhualôni, huêliya, ahhuiâya, molôni, centlâlmoteca ", on en fait de l'encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s'étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192 (âviaia).
    " tlaahhuiâxtoc, tlahuêhuêlixtoc ", un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117.
    " huel ixtoc ahhuiâxtoc molôntoc ", elle répand son parfum, elle parfume, elle dégage son parfum - it spreads well over the surface; it spreads perfuming, diffusing (its odor) - mucho se extiende (su perfume), derrama perfume, permanece extiendo aroma. Est dit de la plante ocôxôchitl. Sah11,192 (âviaxtoc) = Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS 239v.
    " ihcuâc huêliya, ahhuiâya, ihyâya ", alors elles sentent bon, elles dégagent une odeur agréable, un parfum - at this time they produce a pleasing odor, a flagrance, an aroma. Est dit des fleurs. Sah11,214 (âviaiâ).
    " huêliya, ahhuiâya ", ils sentent bon, ils dégagent une odeur agréable - they produce a pleasing odor, a fragrance. Est dit des arbres à fleurs. Sah11,201 (aviaia).
    R. Joe Campbell 1996 donne ahhuia:ya. to be fragrant.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHHUIAYA

  • 11 COPALXALLI

    copalxâlli:
    Encens grossier.
    Angl., coarse incense.
    " in zan mahcêhualtzintli, in motolinia, zan copalxâlli in tleco quitêma ", les gens du commun, les pauvres ne mettent que de l'encens grossier sur le feu - the commoners, the poor, only threw coarse incense into the fire. Sah4,88.
    " iztac copalli, copalxâlli ", de l'encens blanc (ou) de l'encens grossier - white incense or coarse incense. Sah4,108.
    Form: sur xâlli, morph.incorp. copal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COPALXALLI

  • 12 TOTONIA

    totônia > totônia-.
    *\TOTONIA v.t. tla-., réchauffer, chauffer. Cf. aussi tlatotônia.
    Angl., to sun some thing, to warm some thing, to heat some thing.
    "in ye tlatotônia", quand le soleil chauffe - cuando ya hace calor - when the sun warms.
    Cod Flor XI 24v = ECN11,54 = Sah11,24.
    *\TOTONIA v.réfl. à sens passif, être chauffé, réchauffé.
    "mototônia", on le chauffe.
    Est dit du cuivre, tepoztli. Sah11,235.
    *\TOTONIA avec préf.obj.indéfini tla-., offrir de l'encens.
    "inic ôccân tlatotôniya ômpa in îcalaquiyân tônatiuh, mihtoâya cihuâtlâmpa", le deuxième direction vers laquelle il encensait était vers le coucher du soleil appelée l'ouest - the second place where he offered incense was there where the sun entered his house, called west. Sah9,38.
    " inic êxcan tlatotôniaya ômpa in îopochcopa tlâlli, mihtoâya huitznâhuatlâlpan ", la troisième direction vers laquelle il encensait était à main gauche de la terre, appelée le sud - the third place where he offered incense was there toward the left hand of the earth, called south. Sah9,38.
    "in ontlatotônih in têcôânôtzah", quand celui qui offre le banquet a offert l'encens - when they who provided the banquet had offered incense. Sah9,38.
    * passif. " tlenamacôya, tlatotônîlo ", on offre de l'encens, on brule de l'encens - incense was offered and burned. Sah7,1.
    Note: ne pas confondre avec totôniya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTONIA

  • 13 AHHUIYA

    ahhuiya > ahhuix.
    *\AHHUIYA v.t. tla-., parfumer, encenser quelque chose.
    Cf. le nom d'action tlaahhuiyaliztli.
    *\AHHUIYA v.inanimé, dégager un parfum.
    " iyetlalchîhualôni, huêliya, ahhuiaya, molôni, centlâlmoteca ", on en fait de l'encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s'étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192 (velia).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHHUIYA

  • 14 COPALAXTICA

    copalâxtica:
    Avec un onguent fait de copal brûlé et de teinture (axin).
    Angl., using an unguent of burned copal incense.
    " copalâxtica mocxioxihuiah ", elles s'enduisent les pieds avec un onguent fait de copal et de teinture - feed were anointed with an unguent of burned incense and dye. Décrit la parure féminine. Sah8,47.
    Form: sur âxtica, morph.incorp. copalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COPALAXTICA

  • 15 COPALTEMA

    copaltêma > copalten.
    *\COPALTEMA v.i., bourrer d'encens, offrir de l'encens, du copal.
    " copaltêmalo in tlecuazco ", on pose du copal sur le foyer - da wurde sogleich Kopal auf die Feuerhälter gelegt. Sah 1952, 170:6.
    " copaltêmah ", ils offrent de l'encens - they spread incense.
    Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli: Sah4,87.
    de Nâppa teuctli. Sah1,46 - provided incense.
    " ontlenâmacah, oncopaltêmah in îxpan Huitzilopochtli ", ils offrent de l'encens et répandent du copal devant Huitzilopochtli. Sah8,64. Cf. cocopaltêmalo, on offre du copal.
    Form: sur têma, morph.incorp. copal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COPALTEMA

  • 16 COTONA

    cotôna > cotôn.
    *\COTONA v.t. tla-., couper, mettre en morceaux qqch.
    immoler, sacrifier, abattre des animaux.
    Esp., cortar o despedazar algo, o coger la fruta del arbol con la mano, o coger espigas, o abreviar algo (M).
    Angl., to cut s.th., to cut s.th. asunder; to pick s.th. (fruit) from a tree.
    R.Andrews Introd 429.
    to cut something, to break something off (K).
    " in tzohualli ayac îmatica quicotônaya ", personne ne brisait les (tamales de) pâte d'amarante avec les mains. Sah2,144.
    " concotônah, contlatzcotôna in îyôlloh ", ils coupent, ils arrachent son cœur. Sah2,115.
    " quincotônah zôzôltin ", ils décapitent des cailles - they decapited quail.
    Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87.
    " ic quicotônah in înxâyac in îtênco tecozauhtica auh in îmîxcuâc tlapalâchiyotica ", elles divisent ainsi leur visage jaune ocre autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104.
    *\COTONA avec le préf. obj. tla-.,
    1.\COTONA décapiter des cailles.
    " tlacotôna ", il décapite des cailles.
    Cf. aussi tlacotôna.
    Ce sacrifice consistait à couper la tête a certains animaux pour en offrir le sang aux dieux. W.Jimenez Moreno 1974,31.
    " îxpan tlacotônah ", devant lui, ils décapitent des cailles - before it they decapited quail.
    Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87.
    " îxpan tlacotônalo, copaltêmilîlo ", devant elle (l'image de Moctezuma) on dépite des caille, on fait brûler de l'encens - before it quail were beheaded and incense was set forth. Sah1,29.
    " tlacotônayah, tlenâmacayah in îxiptlah tônatiuh ", ils décapitaient des cailles, ils offraient de l'encens devant l'image du soleil - they slew quail and offered incense before the image of the sun. A l'occasion du jour nâolin. Sah4,6.
    " ic mochintin tlenamacayah, tlacotônayah ", c'est pourquoi toutes offraient de l'encens et décapitaient des cailles. Sah4,7.
    2.\COTONA couper des épis.
    " nitlacotôna ", je coupe les épis - I pick the ear. Il s'agit de la récolte des épis de maïs, cintli. Sah11,279.
    *\COTONA v.t. tê-., pincer quelqu'un.
    Esp., pellizcar (M).
    Angl., to wound someone (K).
    *\COTONA v.réfl., se pincer.
    Angl., to pinch s.o. R.Andrews Introd 429 (sans doute pour v.t. tê-.)
    Note: tecotônaliztli, signifie action de pincer quelqu'un.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COTONA

  • 17 HUELIYA

    huêliya > huêliya- ou huêlix.
    *\HUELIYA v.inanimé, devenir, être délicieux.
    Angl., to be(come) delicious. R.Andrews Introd 489.
    L'impersonnel est: " tlahuêliya ".
    " huêliya ", il dégage une odeur délicieuse - it produces a pleasing odor.
    Décrit le tabac côztic iyexôchitl. Sah11,208.
    le tabac châlchiuhxôchitl. Sah11,208.
    " tlaahhuiyalia, tlahuêlilia, ihyâya, huêliya, ahhuiyac ", elle parfume, elle rend les choses parfumées, elle répand un parfum, elle produit une bonne odeur, elle a une odeur agréable - it gives things a pleasing odor, makes things fragrant, spreads an aroma; it produces a pleasing odor, a fragrance. Est dit de la fleur yôllohxochitl.
    Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 218v = Sah11,201 (velia).
    " ihyâc, huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, îtlatla in poyomahtli, huêliya, ihyâya ", elle est arômatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli, it produce a pleasing odor; it gives off an aroma.
    Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,212 (velia).
    " huêliya, molôni ", elle produit une odeur agréable, elle répand son odeur - it produce a pleasing odor; it diffuses (its odor). Est dit de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,213 (velia).
    " iyetlâlchîhualôni, huêliya, ahhuiaya, molôni, centlâlmoteca ", on en fait de l'encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s'étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land.
    Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192 (velia).
    " ihcuâc huêliya, ahhuiaya, ihyâya ", alors elles sentent bon, elles dégagent une odeur agréable, un parfum - at this time they produce a pleasing odor, a flagrance, an aroma.
    Est dit des fleurs. Sah11,214 (velia).
    " huêliya, ahhuiaya ", ils sentent bon, ils dégagent une odeur agréable - they produce a pleasing odor, a fragrance. Est dit des arbres à fleurs. Sah11,201 (velia).
    " ihyâya, huêliya, tlaahhuiyalia, centlâlmoteca ", elle répand un parfum, elle produit une odeur agréable, elle parfume, elle s'étend tout alentour - it spreads an aroma, produces a pleasing odor, perfumes things, spreads over the whole land.
    Est dit de la plante elôxôchitl. Sah11,202 (velia).
    Cf. aussi l'impers. tlahuêliya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUELIYA

  • 18 IYETLALCHIHUALONI

    iyetlâlchîhualôni, éventuel du passif de iyetlâlchîhua.
    Dont on peut faire de l'encens.
    " iyetlalchîhualôni, huêliya, ahhuiaya, molôni, centlâlmoteca ", on en fait de l'encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s'étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192. (velia).
    Form: de iyetlâlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYETLALCHIHUALONI

  • 19 MOLONI

    molôni > molôn.
    *\MOLONI v.inanimé, couler, en parlant d'une fontaine; se former, s'il s'agit de nuages; se soulever, se répandre, en parlant des plumes, des parfums, etc...
    Esp., manar la fuente o cosa assi. o leuantar se muchas nuues, o leuantarse con el ayre las plumas, o estenderse y oler mucho los perfumes y olores suaues (M).
    " molôni ", elles volent. En parlant de plumes. Sah2,125.
    " chiucnâuhcân in molôni, in mêya ", il coule, il s'écoule en neuf (cours d'eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnâuhâtl. Sah11,248.
    " in ihcuâc tepêticpac molôni, momoloca ", quand au sommet des montagnes les nuages se forment et s'amoncellent - when (clouds) billowed and formed thunderheads. Sah7,20.
    " cuepôni, molôni ", elle fleurit, elle répand son odeur - it blossoms, it swirls up.
    Est dit de la plante ihhuixôchitl. Sah11,211.
    " huêliya, molôni ", elle produit une odeur agréable, elle répand son odeur - it produce a pleasing odor; it diffuses (its odor). Est dit de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,213.
    " iyetlâlchîhualôni, huêliya, ahhuiaya, molôni, centlâlmoteca ", on en fait de l'encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s'étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192.
    " huel ixtoc ahhuiaxtoc molôntoc ", elle répand son parfum, elle parfume, elle dégage son parfum - it spreads well over the surface; it spreads perfuming, diffusing (its odor) - mucho se extiende (su perfume), derrama perfume, permanece extiendo aroma. Est dit de la plante ocôxôchitl. Sah11,192 = Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS 239v.
    " centlâlmoteca, molôni, momolôni, momolôntoc, momolocatoc ", (the perfume) spread over the whole land, swirls, constantly swirls, spreads contantly swirling, spreads billowing. Est dit de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202.
    " moquetztihuetzi in nextli, huel molôni ", la cendre jaillit, elle forme un gros nuage.
    Sah2,115.
    " ihciuhca oncân molôni ", alors, rapidement ils forment un essaim - quickly they swarm there. Est dit des fourmis, tzicatl. Sah11,91.
    " chiucnâuhcân in molôni, in mêya ", il coule, il s'écoule en neuf (cours d'eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnâuhâtl. Sah11,248.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOLONI

  • 20 furenter

    furentĕr, adv. en furieux.
    * * *
    furentĕr, adv. en furieux.
    * * *
        Furenter, Aduerbium. Cic. A la facon d'un incensé et enragé.

    Dictionarium latinogallicum > furenter

См. также в других словарях:

  • Incense — • An aromatic substance which is obtained from certain resinous trees and largely employed for purposes of religious worship Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. incense     Incense   …   Catholic encyclopedia

  • Incense — In cense, n. [OE. encens, F. encens, L. incensum, fr. incensus, p. p. of incendere to burn. See {Incense} to inflame.] [1913 Webster] 1. The perfume or odors exhaled from spices and gums when burned in celebrating religious rites or as an… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Incense tree — Incense In cense, n. [OE. encens, F. encens, L. incensum, fr. incensus, p. p. of incendere to burn. See {Incense} to inflame.] [1913 Webster] 1. The perfume or odors exhaled from spices and gums when burned in celebrating religious rites or as an …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Incense wood — Incense In cense, n. [OE. encens, F. encens, L. incensum, fr. incensus, p. p. of incendere to burn. See {Incense} to inflame.] [1913 Webster] 1. The perfume or odors exhaled from spices and gums when burned in celebrating religious rites or as an …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Incense Route — – Desert Cities in the Negev (Haluza, Mamshit, Avdat and Shivta) * UNESCO World Heritage Site …   Wikipedia

  • Incense — In cense, v. t. [imp. & p. p. {Incensed}; p. pr. & vb. n. {Incensing}.] [LL. incensare: cf. F. encenser. See {Incense}, n.] [1913 Webster] 1. To offer incense to. See {Incense}. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] 2. To perfume with, or as with,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • incense — incense1 [in′sens΄] n. [ME encens < OFr < LL incensum, incense < neut. of L incensus, pp. of incendere, to kindle, inflame < in , in, on + candere, to burn, shine: see CANDESCENT] 1. any of various substances, as gums or resins,… …   English World dictionary

  • incense — Ⅰ. incense [1] ► NOUN ▪ a gum, spice, or other substance that is burned for the sweet smell it produces. ► VERB ▪ perfume with incense or a similar fragrance. ORIGIN Latin incensum something burnt, incense . Ⅱ. incense [2] …   English terms dictionary

  • Incense and Spice Route Inn — (Ẕofar,Израиль) Категория отеля: Адрес: Moshav Tzofar, Ẕofar, 86830, Из …   Каталог отелей

  • Incense-breathing — In cense breath ing, a. Breathing or exhaling incense. Incense breathing morn. Gray. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Incense — In*cense , v. t. [imp. & p. p. {Incensed}; p. pr. & vb. n. {Incensing}.] [L. incensus, p. p. of incendere; pref. in in + root of candere to glow. See {Candle}.] [1913 Webster] 1. To set on fire; to inflame; to kindle; to burn. [Obs.] [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»