Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

to+have+a

  • 101 have a bad head for heights

    плохо переносить высоту, бояться высоты

    I... looked at the drop, and decided that I was not a daring fellow. I have no head for heights. (I. Murdoch, ‘Under the Net’, ch. VI) — я: ". глянул вниз и почувствовал, что я не из храброго десятка. я боюсь высоты."

    Large English-Russian phrasebook > have a bad head for heights

  • 102 have a case

    быть правым в чём-л.; ≈ правда на чьей-л. стороне

    The strikers have a good case, but it does not necessary mean their claim will be justified. — Дело забастовщиков правое, но это отнюдь не значит, что их требования будут удовлетворены.

    Large English-Russian phrasebook > have a case

  • 103 have a fling at smth.

    (have (или take) a fling at smth.)
    попытаться, попробовать что-л. сделать

    A: "Is it true that you're going up for that Exam next month?" B: "...I thought I might just as well have a fling at it this time and see what it's like." (SPI) — А: "Верно ли, что вы сдаете экзамен в будущем месяце? Б....я бы хотел попытаться. Посмотрим, что из этого получится."

    Large English-Russian phrasebook > have a fling at smth.

  • 104 have a hand in smth.

    (have (или take) a hand in smth. (тж. take a hand))
    участвовать в чём-л., приложить руку к чему-л., оказывать влияние на что-л., вмешиваться во что-л., быть замешанным в чём-л

    ‘I don't believe he'll come of his free will.’ ‘In that case, God knows! I won't have a hand in caging him.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXVIII) — - Не думаю, чтобы Ферз пошел с нами добровольно. - В таком случае, ей-богу, не знаю, что и делать! Сажать его в клетку? Тут я не помощник.

    I can't promise much, I'm not the only one that has a hand in things in this town. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXVII) — я не могу многого обещать. Ведь не я один имею вес в делах нашего города.

    The argument became lively, and we all took a hand. (C. P. Snow, ‘The Masters’, part II, ch. 15) — Спор стал оживленным, мы все приняли в нем участие.

    Large English-Russian phrasebook > have a hand in smth.

  • 105 have a head for smth.

    (have a (good) head for smth.)
    хорошо разбираться в чём-л.; быть способным к чему-л.; см. тж. have a bad head for smth.

    Large English-Russian phrasebook > have a head for smth.

  • 106 have a high regard for smb.

    (have a high regard for smb. (тж. hold smb. in high regard))
    быть высокого мнения о ком-л., высоко ценить кого-л.; см. тж. have a low regard for smb.

    He is a man I hold in high regard because of his sturdy independence. (DEI) — Я глубоко уважаю этого человека за независимый образ мыслей.

    Large English-Russian phrasebook > have a high regard for smb.

  • 107 have a hollow ring

    (have a hollow ring (тж. ring false или hollow))
    звучать неискренне, неправдоподобно, фальшиво; см. тж. have the right ring about it

    His courtesy of manner rang a little false. (J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a Young Man’, ch. V) — В его любезности проскальзывали неискренние нотки.

    ‘Of course, you'll be eligible for pension. It's only fair after thirty-two years.’ O'Donnell knew, as he said them, the words had a hollow ring. (A. Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch. 21) — - Конечно, вы будете иметь право на пенсию. Это ведь справедливо после тридцати двух лет работы. Говоря это, О'Доннел понимал, что слова его звучали неубедительно.

    A: "...I don't believe half the story he told us." B: "It struck me that it rang pretty hollow..." (SPI) — А: "...Я и наполовину не поверил его истории." Б: "И мне эта история показалась маловероятной."

    Large English-Russian phrasebook > have a hollow ring

  • 108 have a low regard for smb.

    (have a low regard for smb. (тж. hold smb. in low regard))
    быть низкого мнения о ком-л., невысоко ценить кого-л.; см. тж. have a high regard for smb.

    Large English-Russian phrasebook > have a low regard for smb.

  • 109 have a mind to

    (have (half) a mind to (do или say smth.))
    быть не прочь, быть склонным (сделать или сказать что-л.)

    ...I have a mind to manage my life in my own way without interference from anybody. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. IV) —...я намерена устроить свою жизнь, как мне захочется, и ни в чьих советах не нуждаюсь.

    I've half a mind to arrest you for vagrancy. (P. G. Wodehouse, ‘Biffen's Millions’, ch. 1) — я подумываю, не арестовать ли вас за бродяжничество.

    Large English-Russian phrasebook > have a mind to

  • 110 have a soft corner in one's heart for smb.

    (have a soft (или warm) corner (или place) in one's heart for smb.)
    испытывать душевное влечение, тёплое чувство к кому-л., иметь слабость, быть неравнодушным к кому-л.; (от души) сочувствовать кому-л.; см. тж. have a soft spot for smb.

    She had a soft corner in her heart for the porpoises, they were so gay... and seemed to enjoy life. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘Mr. and Mrs. Edgehill’) — Миссис Эджхил обожала дельфинов. Они были такие веселые... и жизнерадостные.

    Large English-Russian phrasebook > have a soft corner in one's heart for smb.

  • 111 have a soft spot for smb.

    (have a soft (или warm) spot (in one's heart) for smb.)
    испытывать влечение, тёплое чувство, слабость к кому-л.; см. тж. have a soft corner in one's heart for smb.

    And I've had a soft spot in my heart for him from the day he tied a dead fish to the knocker of old Simkins, the rent-collector (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. I) — Я почувствовала слабость к нему с того дня, когда он привязал тухлую рыбу к дверному молотку дома старого Симкинса - сборщика квартирной платы.

    I can't say I spare much sympathy for his crab-apple Sally, but Phyl has a soft spot for her. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 7) — Мне его жена Салли, эта сварливая бабенка, довольно-таки противна, но Фил ее любит.

    She returned his smile, as though she had a soft spot for him, not just a political hostess's. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. V) — Диана улыбнулась в ответ - не только улыбкой хозяйки политического салона, но с нежностью и симпатией к Роджеру.

    Large English-Russian phrasebook > have a soft spot for smb.

  • 112 have a whack at smth.

    (have (или take) a whack at smth.)
    попытаться, попробовать, приняться за что-л.; наброситься на что-л. [первонач. амер.]

    Thirty-four years ago this month a political party was born in Chicago whose delegates dedicated themselves to the propositions of democracy, prosperity, and peace... The party they formed was the Communist Party. None among them wanted to have a whack at the pork-barrel of political privilege... (‘The Worker’) — Тридцать четыре года тому назад, в октябре 1919 года, в Чикаго была создана политическая партия, основатели которой посвятили себя борьбе за демократию, мир и счастье народа... Это была коммунистическая партия. Никто из ее членов не стремился к власти, к личной выгоде, к обогащению...

    Large English-Russian phrasebook > have a whack at smth.

  • 113 have all one's goods in the shop window

    ‘You're full of unexpectedness, Rowley. I would never have thought you read anything but the sporting news.’ ‘I don't keep all my goods in the shop window,’ he grinned. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. IX) — - Вы, Роули, человек-загадка. я бы никогда не подумал, что вы читаете что-либо, кроме спортивных новостей. - А я не выставляю всего напоказ, - усмехнувшись, заметил Роули.

    Large English-Russian phrasebook > have all one's goods in the shop window

  • 114 have all the trumps in one's hand

    (have all the trumps in one's hand (тж. hold all the trumps))
    иметь все преимущества, быть в выигрышном положении, быть хозяином положения

    Magnus: "Lucky man: you have all the trumps in your hand." (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) — Магнус: "Счастливец, у вас все козыри на руках."

    Large English-Russian phrasebook > have all the trumps in one's hand

  • 115 have an ax to grind

    преследовать личные, корыстные цели, быть заинтересованным лицом ( в Англии написание ах вышло из употребления) [первонач. амер.; из рассказа Ч. Майнера (Ch. Miner); см. цитату]; см. тж. with an ax to grind

    When I see a merchant over-polite to his customers... thinks I, that man has an axe to grind. (Ch. Miner, ‘Who'll Turn the Grindstone’, 1815, OED) — Когда я вижу, что торговец чрезмерно любезен со своими покупателями... то, думается мне, он делает это из корыстных соображений.

    Don't you think it's foolish for you to stay here? Don't think it's anything to me whether you go or stay. I haven't any ax to grind, but I really wonder why you stay. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. LXX) — Не кажется ли вам, что вы делаете глупость, оставаясь здесь? Не думайте, что для меня имеет какое-либо значение, останетесь вы или нет. Я лицо незаинтересованное. Я просто хотел бы знать, почему вы решили остаться.

    ‘I gather you Don't think much of amateurs, inspector?’ ‘You've hardly the same resources at your command, have you, Mr Clarke?’ ‘We've got a personal axe to grind - and that's something.’ (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. XXI) — - Я полагаю, инспектор, вы невысокого мнения о детективах-любителях? - Вы, мистер Кларк, вряд ли располагаете нашими возможностями. - Но зато нас подстегивает личная заинтересованность, а это уже кое-что.

    Large English-Russian phrasebook > have an ax to grind

  • 116 have an eye out for smb.

    (have (или keep) an eye (или a sharp eye) out for smb. (или smth.))
    зорко следить, внимательно наблюдать за кем-л. (или чем-л.); ≈ смотреть в оба, держать ухо востро; см. тж. have one's eyes about one

    I moved away... keeping an eye out for any chance passenger in his right mind that might come along and give me some light. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. II) — Я отошел и... стал поглядывать, не замечу ли где случайно прохожего в здравом уме, который мог бы мне что-нибудь объяснить.

    Bob: "Hallo, Vi - hallo, Sam - car come back yet?" Ethel: "Tell Edie to keep an eye out for it, Queenie." (N. Coward, ‘This Happy Breed’, act II, sc. I) — Боб: "Здравствуй, Вай, здравствуй, Сэм, машина еще не пришла?" Этель: "Куини, скажи Эди, чтобы она смотрела в оба и не пропустила машину."

    In the thronged zoo, Leventhal kept an eye out for Allbee. (S. Bellow, ‘The Victim’, ch. 9) — Зоопарк был переполнен, но Левенталь зорко следил, не идет ли за ним Олби.

    Large English-Russian phrasebook > have an eye out for smb.

  • 117 have in hand

    1) (smb., smth.) держать в руках, в подчинении, сдерживать, обуздывать кого-л. или что-л.; см. тж. in hand 1)

    Reporter: "Can I say anything?" Detective (with a faint smile): "You may say "the police have the matter in hand". (J. Galsworthy, ‘The Show’, act I) — Репортер: "Могу я написать хоть что-нибудь?" Сыщик (улыбнувшись): "Вы можете написать, что "полиция держит в руках все нити"

    Stella Cavendish she calls herself, but she's Mrs. Joe Brundit... Keeps Joe well in hand. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. I) — Она называет себя Стеллой Кавендиш, но она миссис Джо Брандит... Держит Джо в ежовых рукавицах.

    2) ( oneself) держать себя в руках, одерживаться, не выдавать своих чувств

    He's deeply in love with my sister, and yet He's kept himself in hand. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXVI) — Он не на шутку влюблен в мою сестру, но, однако, не выдает своих чувств.

    ...he had himself well in hand, knew exactly how far he was going, and that when the time came he could and would stop. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Peter’) —...он держал себя в руках, точно знал, как далеко он зайдет и что в нужный момент он сумеет остановиться.

    Large English-Russian phrasebook > have in hand

  • 118 have it out

    (have it out (with smb.))
    1) объясниться (с кем-л.); договориться, прийти к соглашению (с кем-л.)

    We've been in disagreement about this for a long time and I think we should have it out, once and for all. (RHD) — По этому вопросу у нас давно расхождения. я думаю, пора нам решить его раз и навсегда.

    Joe called Bob a bad name, so they went back of the school and had it out. (DAI) — Джо обругал Боба. Мальчишки зашли за школу и подрались.

    Large English-Russian phrasebook > have it out

  • 119 have kissed the blarney stone

    быть льстецом [по преданию, тот, кто поцелует камень, находящийся в ирландском замке Бларни, обретает способность льстить]

    ‘Go on wid ye [= with you]! 'tis the blarney-stone ye been kissin'!’ ‘'Tis no stone I'd be wastin' my kisses on.’ ‘Ye're gettin' bold, Mister Smith.’ (U. Sinclair, ‘King Coal’, book I, ch. 7) — - А ну вас! Вы мастер на комплименты. Но они не смягчат каменное сердце. - По-моему, это сердце вовсе не каменное! - Мистер Смит, вы слишком много себе позволяете.

    ‘Anna... lemon pie! You knew I was coming!’ ‘Go on with you, been kissing the Blarney stone again, eh?’ ‘When you make lemon pies a man can find this house blindfolded from a mile away!’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. 21) — - Анна! Лимонный торт? Вы знали, что я приду! - А ну тебя! Опять начинаешь подлизываться! - Когда вы печете лимонный торт, ваш дом всякий найдет с завязанными глазами.

    You are so full of compliments today that you must have kissed the blarney stone. — Вы сегодня только и делаете, что говорите комплименты. Вы настоящий льстец.

    Large English-Russian phrasebook > have kissed the blarney stone

  • 120 have many irons in the fire

    браться за слишком многое, за много дел сразу; разбрасываться; см. тж. irons in the fire

    Ye know a business man can't call his soul his own, and in those days when I was makin' me way in the world, and had so many irons in the fire I didn't know which way to turn, what was I to do with a pair of kids? (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI) — Ты ведь знаешь, деловые люди не принадлежат себе, а в те годы, когда я только пробивал дорогу в жизнь и столько было у меня закинуто удочек, что я не знал, в какую сторону смотреть, как мог я взять к себе двух девочек, да еще заботиться о них?

    I always thought he had a few more irons in the fire besides this work here. He never spent more than half his time with our business. But he's had plenty of time to do us down. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. XI) — я все время подозревал, что Голспи орудует не только в нашей конторе, но и в других местах. Ведь он только часть дня занимался нашими делами. И тем не менее успел все же разорить нас!

    You can't give anything the attention you should if you have too many irons in the fire. (ECI) — Вы ничему не сможете уделить должного внимания, если будете так разбрасываться.

    Large English-Russian phrasebook > have many irons in the fire

См. также в других словарях:

  • have — [ weak əv, həv, strong hæv ] (3rd person singular has [ weak əz, həz, strong hæz ] ; past tense and past participle had [ weak əd, həd, strong hæd ] ) verb *** Have can be used in the following ways: as an auxiliary verb in perfect tenses of… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • have — [hav; ] also, as before [ “] to [ haf] vt. had [had; ] unstressed [, həd, əd] having [ME haven (earlier habben) < OE habban, akin to OHG haben, ON hafa, Goth haban < IE base * kap , to grasp > Gr kaptein, to gulp down, L capere, to take …   English World dictionary

  • Have — (h[a^]v), v. t. [imp. & p. p. {Had} (h[a^]d); p. pr. & vb. n. {Having}. Indic. present, I {have}, thou {hast}, he {has}; we, ye, they {have}.] [OE. haven, habben, AS. habben (imperf. h[ae]fde, p. p. geh[ae]fd); akin to OS. hebbian, D. hebben,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • have — (h[a^]v), v. t. [imp. & p. p. {Had} (h[a^]d); p. pr. & vb. n. {Having}. Indic. present, I {have}, thou {hast}, he {has}; we, ye, they {have}.] [OE. haven, habben, AS. habben (imperf. h[ae]fde, p. p. geh[ae]fd); akin to OS. hebbian, D. hebben,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • have — (h[a^]v), v. t. [imp. & p. p. {Had} (h[a^]d); p. pr. & vb. n. {Having}. Indic. present, I {have}, thou {hast}, he {has}; we, ye, they {have}.] [OE. haven, habben, AS. habben (imperf. h[ae]fde, p. p. geh[ae]fd); akin to OS. hebbian, D. hebben,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Have You Ever? — «Have You Ever?» Sencillo de Brandy del álbum Never S A Y Never Formato Disco compacto, Disco de vinilo, Casete Género(s) Pop Duración 4:26 (Versión del álbum) …   Wikipedia Español

  • Have Heart — Datos generales Origen New Bedford, Massachusetts, USA Información artística Género(s) Hardcore punk, youth crew , Hardcore …   Wikipedia Español

  • hâve — [ av ] adj. • 1548; frq. °haswa « gris comme le lièvre » ♦ Amaigri et pâli par la faim, la fatigue, la souffrance. ⇒ émacié, 1. maigre. Gens hâves et déguenillés. Visage, teint hâve. ⇒ blafard, blême. ⊗ CONTR. 1. Frais, replet. hâve adj. Litt.… …   Encyclopédie Universelle

  • Have It All — Альбом Эй Джей Маклина …   Википедия

  • Have One On Me — Have One On Me …   Википедия

  • Have a Little Faith in Me — Sencillo de Mandy Moore del álbum Coverage Lanzamiento 2003 …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»