Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+have+a+good+hand

  • 61 слишком далеко хватить

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком далеко хватить

  • 62 Г-81

    МОЗОЛИТЬ/НАМОЗОЛИТЬ ГЛАЗА кому highly coll VP
    1. (subj: human or concr) to be annoying, irritate s.o. with one's or its constant presence
    X мозолит Y-y глаза == X is a pain in the neck (to Y)
    X drives Y crazy thing X is an eyesore (to Y) X is a nuisance (to Y) person X makes a nuisance of himself.
    «Мастера - они всегда мозолят людям глаза и от них отделываются при первой же возможности» (Максимов 2). "Such men (master-craftsmen) are always a pain in the neck to others, and they get rid of them at the first available opportunity" (2a).
    «Да за каким он дьяволом мне сдался? - рассердился Михаил. -И так каждый день глаза мозолит» (Абрамов 1). "What the hell do I want to see him for?" said Mikhail angrily. "He drives me crazy every day as it is" (1a).
    Или вот ходики с отломанной стрелкой. И ходики, и отломанная стрелка мозолили ему (Петру Васильевичу) глаза лет уже не менее сорока, но только теперь Петру Васильевичу подумалось: «А стрелка-то отломана, да...» (Максимов 3). Then there was the wall-clock with the broken hand. The clock and the broken hand had been an eyesore to him (Pyotr Vasilievich) for a good forty years, yet only now did the thought enter his head: "Hm, the hand's broken off..." (3a).
    «Я предупреждал (ссыльных): приходите (в столовую) часам к двум, когда сотрудники уже пообедали, не шумите, не мозольте глаза, тихо, мирно, аккуратно» (Рыбаков 2). "I warned them (the exiles) all not to get here (to the canteen) before two o'clock, after the employees have eaten, and not to make any noise, not to be a nuisance, but to be quiet, peaceable, and tidy" (2a).
    Лапшин:) Я к нашим в гостиницу проеду, а ты поди отсюда. Покушал - и поди, не мозоль глаза (Розов 2). (L.:) I'm going to see our lot in the hotel. You make yourself scarce. You've had your bit. So off you go, don't make a nuisance of yourself (2a).
    2. \Г-81 чем (subj: human to pester s.o. with constant complaints about sth., reproaches etc: X мозолит Y-y глаза Z-ом = X is (always) bugging Y about Z
    X is (getting) after Y about Z X is on Yb case about Z.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-81

  • 63 П-583

    ПРОСТО ТАК AdvP Invar usu. adv usu. this WO without having any special reason, aim, or intention
    for no reason (at all)
    for no good (particular) reason without a reason without any particular aim in mind (just) for the sake (the fun, the hell) of it just because (one feels like it) (in limited contexts) just (do sth.).
    Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).
    Настроение нам испортили пьяные ребята. Они прицепились к нам просто так, от нечего делать... (Зиновьев 2). Our good mood was ruined by some young drunks. They began to pester us for no good reason because they'd nothing better to do... (2a).
    Затащив Ефима в кабинет, он его сердечно обнял и даже похлопал по спине и огорошил вопросами... «Как Кукуша? Надеюсь, у Тишки в аспирантуре все в порядке? У меня... внук тоже аспирант. В институте кинематографии. Замечательный парень... Да, извини... ты ведь не просто так ко мне пришел. Наверное, какое-то дело» (Войнович 6)... Drawing Yefim into the office, he embraced him heartily, even slapped him on the back, and peppered him with personal questions...."How's Kukusha? Everything's all right with Tishka at graduate school? My grandson's a graduate student, too....At the film institute. A remarkable lad... But forgive me," he said, "you didn't come to see me without a reason. You must have some business matter to discuss" (6a).
    Всерьёз он не рассчитывал ни с кем из этих заочниц встретиться и вел всю эту переписку просто так, от нечего делать (Войнович 5). Не did not seriously count on ever meeting any of his pen pals and carried on these correspondences just to while away the time, without any particular aim in mind (5a).
    Тали, - спросил он, увидев ее, - тебя за чем-нибудь прислали?»... - «Нет, - сказала она, - я просто так...» (Искандер 3). "Tali," he asked when he saw her, "did they send you for something?". "No," she said, "I just came" (3a).
    (Митька) не просто так-таки пришёл, а сватать дочь его Елизавету (Шолохов 2). ( context transl)...Не (Mitka) had come not to pay just a casual call, but to ask Liza's hand in marriage (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-583

  • 64 мозолить глаза

    МОЗОЛИТЬ/НАМОЗОЛИТЬ ГЛАЗА кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or concr]
    to be annoying, irritate s.o. with one's or its constant presence:
    - X мозолит Y-y глаза X is a pain in the neck (to Y);
    - person X makes a nuisance of himself.
         ♦ "Мастера - они всегда мозолят людям глаза и от них отделываются при первой же возможности" (Максимов 2). "Such men [master-craftsmen] are always a pain in the neck to others, and they get rid of them at the first available opportunity" (2a).
         ♦ "Да за каким он дьяволом мне сдался? - рассердился Михаил. - И так каждый день глаза мозолит" (Абрамов 1). "What the hell do I want to see him for?" said Mikhail angrily. "He drives me crazy every day as it is" (1a).
         ♦ Или вот ходики с отломанной стрелкой. И ходики, и отломанная стрелка мозолили ему [Петру Васильевичу] глаза лет уже не менее сорока, но только теперь Петру Васильевичу подумалось: "А стрелка-то отломана, да..." (Максимов 3). Then there was the wall-clock with the broken hand. The clock and the broken hand had been an eyesore to him [Pyotr Vasilievich] for a good forty years, yet only now did the thought enter his head: "Hm, the hand's broken off..." (3a).
         ♦ "Я предупреждал [ссыльных]: приходите [в столовую] часам к двум, когда сотрудники уже пообедали, не шумите, не мозольте глаза, тихо, мирно, аккуратно" (Рыбаков 2). "I warned them [the exiles] all not to get here [to the canteen] before two o'clock, after the employees have eaten, and not to make any noise, not to be a nuisance, but to be quiet, peaceable, and tidy" (2a).
         ♦ [Лапшин:] Я к нашим в гостиницу проеду, а ты поди отсюда. Покушал - и поди, не мозоль глаза (Розов 2). [L.:] I'm going to see our lot in the hotel. You make yourself scarce. You've had your bit. So off you go, don't make a nuisance of yourself (2a).
    to pester s.o. with constant complaints about sth., reproaches etc:
    - X мозолит Y-y глаза Z-ом X is (always) bugging Y about Z;
    - X is on Y's case about Z.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мозолить глаза

  • 65 намозолить глаза

    МОЗОЛИТЬ/НАМОЗОЛИТЬ ГЛАЗА кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or concr]
    to be annoying, irritate s.o. with one's or its constant presence:
    - X мозолит Y-y глаза X is a pain in the neck (to Y);
    - person X makes a nuisance of himself.
         ♦ "Мастера - они всегда мозолят людям глаза и от них отделываются при первой же возможности" (Максимов 2). "Such men [master-craftsmen] are always a pain in the neck to others, and they get rid of them at the first available opportunity" (2a).
         ♦ "Да за каким он дьяволом мне сдался? - рассердился Михаил. - И так каждый день глаза мозолит" (Абрамов 1). "What the hell do I want to see him for?" said Mikhail angrily. "He drives me crazy every day as it is" (1a).
         ♦ Или вот ходики с отломанной стрелкой. И ходики, и отломанная стрелка мозолили ему [Петру Васильевичу] глаза лет уже не менее сорока, но только теперь Петру Васильевичу подумалось: "А стрелка-то отломана, да..." (Максимов 3). Then there was the wall-clock with the broken hand. The clock and the broken hand had been an eyesore to him [Pyotr Vasilievich] for a good forty years, yet only now did the thought enter his head: "Hm, the hand's broken off..." (3a).
         ♦ "Я предупреждал [ссыльных]: приходите [в столовую] часам к двум, когда сотрудники уже пообедали, не шумите, не мозольте глаза, тихо, мирно, аккуратно" (Рыбаков 2). "I warned them [the exiles] all not to get here [to the canteen] before two o'clock, after the employees have eaten, and not to make any noise, not to be a nuisance, but to be quiet, peaceable, and tidy" (2a).
         ♦ [Лапшин:] Я к нашим в гостиницу проеду, а ты поди отсюда. Покушал - и поди, не мозоль глаза (Розов 2). [L.:] I'm going to see our lot in the hotel. You make yourself scarce. You've had your bit. So off you go, don't make a nuisance of yourself (2a).
    to pester s.o. with constant complaints about sth., reproaches etc:
    - X мозолит Y-y глаза Z-ом X is (always) bugging Y about Z;
    - X is on Y's case about Z.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > намозолить глаза

  • 66 просто так

    [AdvP; Invar; usu. adv; usu. this WO]
    =====
    without having any special reason, aim, or intention:
    - (just) for the sake (the fun, the hell) of it;
    - [in limited contexts] just (do sth.).
         ♦ Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).
         ♦ Настроение нам испортили пьяные ребята. Они прицепились к нам просто так, от нечего делать... (Зиновьев 2). Our good mood was ruined by some young drunks. They began to pester us for no good reason because they'd nothing better to do... (2a).
         ♦ Затащив Ефима в кабинет, он его сердечно обнял и даже похлопал по спине и огорошил вопросами... "Как Кукуша? Надеюсь, у Тишки в аспирантуре все в порядке? У меня... внук тоже аспирант. В институте кинематографии. Замечательный парень... Да, извини... ты ведь не просто так ко мне пришел. Наверное, какое-то дело" (Войнович 6)... Drawing Yefim into the office, he embraced him heartily, even slapped him on the back, and peppered him with personal questions...."How's Kukusha? Everything's all right with Tishka at graduate school? My grandson's a graduate student, too....At the film institute. A remarkable lad... But forgive me," he said, "you didn't come to see me without a reason. You must have some business matter to discuss" (6a).
         ♦ Всерьёз он не рассчитывал ни с кем из этих заочниц встретиться и вел всю эту переписку просто так, от нечего делать (Войнович 5). He did not seriously count on ever meeting any of his pen pals and carried on these correspondences just to while away the time, without any particular aim in mind (5a).
         ♦ "Тали, - спросил он, увидев ее, - тебя за чем-нибудь прислали?"... - "Нет, - сказала она, - я просто так..." (Искандер 3). "Tali," he asked when he saw her, "did they send you for something?". "No," she said, "I just came" (3a).
         ♦ [Митька] не просто так-таки пришёл, а сватать дочь его Елизавету (Шолохов 2). [context transl]... Не [Mitka] had come not to pay just a casual call, but to ask Liza's hand in marriage (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > просто так

  • 67 данный

    In the range covered the curves are in good agreement with experiment.

    For a given forward resistance, silicon diodes have greater capacitance than germanium ones.

    The maximum rate of change of a particular characteristic of the orbit...

    This term is used to indicate that the material referred to consists of thin, separable lamellae or leaves.

    In the specific case of 25-percent dehydration...

    Response to a specified output is of prime importance.

    * * *
    Данный -- a given (тот или иной); the involved, the present, the subject, the current, at hand (настоящий, рассматриваемый)
     To account for metallurgical changes occurring in a given temperature range, S. suggests that the form for the modification term is exp [k(T -- T1)2].
     Because efficiency is very important for the application involved, a design change was considered.
     The present experimental method has several advantages.
     Maximum mechanical constraint conditions were not attained with the subject specimens.
     Strictly speaking, these do not apply to the problem at hand.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > данный

  • 68 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

  • 69 П-475

    И ТО ПРАВДА coll Isent Invar, fixed WO
    (used to express agreement with the interlocutor, or, occas. with one's own thought or statement) that is correct
    it's (that's, 'tis) true (enough)
    (that's) quite right (when expressing agreement with the interlocutor only) you're right you've got a point (there).
    "...Мы к нему всей душой, а он послал нас искать князя глупого!»... - «Что же!., нам глупый-то князь, пожалуй, еще лучше будет! Сейчас мы ему коврижку в руки: жуй, а нас не замай!» - «И то правда» (Салтыков-Щедрин 1). "We went to him in all good faith, and he sent us to seek a foolish prince'". "What of that!...Might be, a foolish prince'd be better yet! We hand him some gingerbread —'Chaw away, and leave us be!'" "Tis true" (1a).
    «Сам ты рассуди, - отвечал я ему, - можно ли было при твоих людях объявить, что дочь Миронова жива. Да они бы ее загрызли. Ничто ее бы не спасло!» — «И то правда», - сказал, смеясь, Пугачев (Пушкин 2). "Judge for yourself," I answered him "could I have declared in front of your men that Captain Mironovs daughter was still alive9 They would have torn her to pieces Nothing would have saved her'" "That's true enough!" said Pugachev, laughing (2b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-475

  • 70 С-593

    ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ (ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ и т. п.) К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit VP subj: human usu. this WO to make s.o. an object of public condemnation
    X пригвоздит Y-a к позорному столбу - X will put (have) Y in the pillory
    X will pillory Y.
    Хотелось мне... поговорить с ним (Гарибальди) о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him (Garibaldi) about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).
    (author's usage) Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels-just wait, we'll have you in the pillory! (5a).
    История все разберет. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов ко-миссародержавия и их чёрное дело» (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commis-sarocracy together with their dirty deeds" (1a).
    Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post («столб») in a public square so that everyone would see him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-593

  • 71 и то правда

    [sent; Invar, fixed WO]
    =====
    (used to express agreement with the interlocutor, or, occas. with one's own thought or statement) that is correct:
    - it's (that's, 'tis) true (enough);
    - [when expressing agreement with the interlocutor only] you're right;
    - you've got a point (there).
         ♦ "...Мы к нему всей душой, а он послал нас искать князя глупого!"... - " Что же!., нам глупый-то князь, пожалуй, еще лучше будет! Сейчас мы ему коврижку в руки: жуй, а нас не замай!" - "И то правда" (Салтыков-Щедрин 1). "We went to him in all good faith, and he sent us to seek a foolish prince'". "What of that!...Might be, a foolish prince'd be better yet! We hand him some gingerbread - 'Chaw away, and leave us be!'" "Tis true" (1a).
         ♦ "Сам ты рассуди, - отвечал я ему, - можно ли было при твоих людях объявить, что дочь Миронова жива. Да они бы ее загрызли. Ничто ее бы не спасло!" - "И то правда", - сказал, смеясь, Пугачев (Пушкин 2). "Judge for yourself," I answered him "could I have declared in front of your men that Captain Mironovs daughter was still alive? They would have torn her to pieces Nothing would have saved her'" "That's true enough!" said Pugachev, laughing (2b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и то правда

  • 72 пригвождать к позорному столбу

    ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ <ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ И Т. П.> К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to make s.o. an object of public condemnation:
    - X пригвоздит Y-а к позорному столбу X will put (have) Y in the pillory;
    - X will pillory Y.
         ♦ Хотелось мне... поговорить с ним [Гарибальди] о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him [Garibaldi] about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).
         ♦ [author's usage] Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels - just wait, we'll have you in the pillory! (5a).
         ♦ "История всё разберёт. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их чёрное дело" (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commissarocracy together with their dirty deeds" (1a).
    —————
    ← Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post (" столб") in a public square so that everyone would see him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пригвождать к позорному столбу

  • 73 пригвоздить к позорному столбу

    ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ <ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ И Т. П.> К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to make s.o. an object of public condemnation:
    - X пригвоздит Y-а к позорному столбу X will put (have) Y in the pillory;
    - X will pillory Y.
         ♦ Хотелось мне... поговорить с ним [Гарибальди] о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him [Garibaldi] about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).
         ♦ [author's usage] Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels - just wait, we'll have you in the pillory! (5a).
         ♦ "История всё разберёт. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их чёрное дело" (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commissarocracy together with their dirty deeds" (1a).
    —————
    ← Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post (" столб") in a public square so that everyone would see him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пригвоздить к позорному столбу

  • 74 приковать к позорному столбу

    ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ <ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ И Т. П.> К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to make s.o. an object of public condemnation:
    - X пригвоздит Y-а к позорному столбу X will put (have) Y in the pillory;
    - X will pillory Y.
         ♦ Хотелось мне... поговорить с ним [Гарибальди] о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him [Garibaldi] about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).
         ♦ [author's usage] Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels - just wait, we'll have you in the pillory! (5a).
         ♦ "История всё разберёт. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их чёрное дело" (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commissarocracy together with their dirty deeds" (1a).
    —————
    ← Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post (" столб") in a public square so that everyone would see him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приковать к позорному столбу

  • 75 приковывать к позорному столбу

    ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ <ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ И Т. П.> К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to make s.o. an object of public condemnation:
    - X пригвоздит Y-а к позорному столбу X will put (have) Y in the pillory;
    - X will pillory Y.
         ♦ Хотелось мне... поговорить с ним [Гарибальди] о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him [Garibaldi] about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).
         ♦ [author's usage] Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels - just wait, we'll have you in the pillory! (5a).
         ♦ "История всё разберёт. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их чёрное дело" (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commissarocracy together with their dirty deeds" (1a).
    —————
    ← Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post (" столб") in a public square so that everyone would see him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приковывать к позорному столбу

  • 76 полномочие полномочи·е

    authority, plenary powers, power, discretion; (доверенность) commission

    возражать против чьих-л. полномочий — to make objection to smb.'s credentials

    выйти за пределы полномочий — to exceed authority, to go beyond one's powers

    давать полномочия — to empower, to give authority (for), to grant powers

    иметь полномочия — to exercise / to have / to possess powers; have authority

    наделить / облечь полномочиями — to invest with powers / authority

    не выходить за пределы полномочий — to keep to / within the terms of reference

    не признавать чьи-л. полномочия — to renounce smb.'s authority

    передавать полномочия — to hand over one's authority, delegate the power / responsibility (to), to devolve the power (on), to communicate credentials (to)

    получать полномочия на что-л. / сделать что-л. — to receive authority for smth. / to do smth.

    предоставить полномочияto grant powers (to), to confer powers (on), to furnish with powers

    превышать свои полномочия — to override one's commission, to exceed / to go beyond one's powers

    продлить полномочия — to extend / to prolong the mandate

    исключительные полномочия — exclusive authority, exceptional powers

    неограниченные полномочия — plenary / plenipotentiary powers, unrestricted / unlimited authority / powers

    ограниченные полномочие — limited / restricted powers

    чрезвычайные полномочия — emergency / extraordinary powers

    широкие полномочия — broad / wide / sweeping powers, large discretion

    в пределах своих полномочий — within one's powers / commission

    круг полномочий — reference, terms of reference

    ограниченный круг полномочий — limited reference, terms of reference

    передача полномочий — delegation of powers, transfer of authority

    полномочия, которыми он наделён — authority vested in him

    полномочие по служебному положению / должности — ex-officio full powers

    разделение полномочий — division / separation of powers

    по истечении срока полномочий — on the expiry / expiration of the term of office

    Russian-english dctionary of diplomacy > полномочие полномочи·е

  • 77 кровь играет

    кровь играет (кипит, бродит, горит) (в ком, у кого)
    1) (кто-либо ощущает в себе прилив сил, энергии) one is overflowing with energy and physical strength; the blood is fresh in one's veins; one has plenty of good red blood in one

    Молодые силы разыгрывались в ней, кровь кипела, а вблизи ни одной руки, которая бы её направила. Полная независимость во всём! (И. Тургенев, Ася) — She was carried away by her youthful spirits, the young blood pulsed in her veins. And there was no hand to guide her. Complete independence in every way!

    2) (кто-либо охвачен страстью, порывом чувства и т. п.) one's blood boils; one's blood is hot; one's blood is up; one's blood surged madly in one's veins

    Чего бы я не дал, чтобы только быть тем счастливцем у фонтана!.. Кровь во мне загорелась и расходилась. (И. Тургенев, Первая любовь) — What would I not have given to be that happy he of the fountain! My blood surged madly in my veins.

    - Какая ты смешная, Олеся. Неужели ты думаешь, что никогда в жизни не полюбишь мужчину? Ты такая молодая, красивая, сильная. Если в тебе кровь загорится, то уж тут не до зароков будет. (А. Куприн, Олеся) — 'How funny you are, Olesya. Do you really imagine you'll never love a man? You're so young and beautiful and strong. Once your blood is up you'll forget any pledge you may have taken.'

    - Беда! - усмехнулся Кешка. - Молодой, кровь играет... Ну, она себя соблюдала, никак ему не давалась... (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'Bad doings!' Keshka chuckled. 'He was young and his blood was hot.... But she took care of herself, and wouldn't let him have his way with her...'

    Русско-английский фразеологический словарь > кровь играет

  • 78 ставить на попа

    прост.
    1) (установить вертикально, стоймя) stand smth. on end; set smth. four-square

    А тут, на пустыре, снег белый, чистый, сухой, зато он плохо лепится: вот ты скатал уже порядочный ком, но только примешься ставить его на попа - ком рассыпается, и надо всё начинать сначала. (Ю. Нагибин, Дети лепят из снега) — But here on the waste ground the snow is white and clean and dry, though on the other hand it models badly: there you have already rolled together a decent-sized lump, but as soon as you set about standing it on end, the lump falls apart and you have to start it all from the beginning.

    2) (энергично, решительно браться за что-либо, исправлять что-либо) get things put to rights

    - Прибыл к заводу - это хорошо, Чумалов. Найдём и тебе работу. Будем ставить дело на попа. (Ф. Гладков, Цемент) — 'You've come back to the factory - that is good, Chumalov, you'll be starting work now. We'll have to get thingsput to rights.'

    3) (прямо, открыто (говорить, спрашивать и т. п.)) prefer plain speaking; cf. call a spade a spade

    - Отлично сделали! - повторил он. - Подобные вопросы надо ставить на попа. Ложная деликатность тут может только повредить. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'You did right!' he repeated. 'Plain speaking is always best in such matters. False delicacy may only do harm.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ставить на попа

  • 79 Т-242

    ТУТ ЖЕ AdjP Invar adv
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to
    right here (there).
    "...Добрый день, - сказал человек в халате, — мне хотелось бы поговорить...» Тут он положил локти на перила, ладонями подпер щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment
    right now (then)
    (right) there and then (then and there) instantly on the spot right away straight off immediately at once.
    ...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
    Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). Не fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
    Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» - воскликнул Лева... (Битов 2). Не had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
    (Бабушка:) В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). (Grandmother:) In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
    Лева чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
    Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
    Другие в его (Юрочки) возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). ( context transl) Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-242

  • 80 тут же

    [AdjP; Invar; adv]
    =====
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to:
    - right here (there).
         ♦ "...Добрый день, - сказал человек в халате, - мне хотелось бы поговорить..." Тут он положил локти на перила, ладонями подпёр щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment:
    - right now < then>;
    - at once.
         ♦...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочёл бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
         ♦ Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). He fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
         ♦ Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. "Что с тобой?!" - воскликнул Лёва... (Битов 2). He had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
         ♦ [ Бабушка:] В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). [Grandmother:] In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
         ♦ Лёва чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
         ♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). [context transl] Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тут же

См. также в других словарях:

  • hand n — 1) Why is sex like a game of bridge? If you have a good hand, you don t need a partner. 2) What part of a clock is always old? The second hand. set foot, handmade adj, get out of hand, handsomely adv, off handedly adv …   English expressions

  • have — [ weak əv, həv, strong hæv ] (3rd person singular has [ weak əz, həz, strong hæz ] ; past tense and past participle had [ weak əd, həd, strong hæd ] ) verb *** Have can be used in the following ways: as an auxiliary verb in perfect tenses of… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • have — [hav; ] also, as before [ “] to [ haf] vt. had [had; ] unstressed [, həd, əd] having [ME haven (earlier habben) < OE habban, akin to OHG haben, ON hafa, Goth haban < IE base * kap , to grasp > Gr kaptein, to gulp down, L capere, to take …   English World dictionary

  • Hand strength — measurements are of interest to study pathology of the hand that involves loss of muscle strength. Examples of these pathologies are carpal tunnel syndrome, nerve injury, tendon injuries of the hand, and neuromuscular disorders. Hand strength… …   Wikipedia

  • hand — hand1 W1S1 [hænd] n ↑finger, ↑fingernail, ↑thumb ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(part of body)¦ 2¦(help)¦ 3¦(control)¦ 4 get out of hand 5 on the other hand 6 hands off 7 in hand …   Dictionary of contemporary English

  • hand — 1 noun PART OF THE BODY 1 (C) the part at the end of a person s arm, including the fingers and thumb, used to pick up or keep hold of things: He held the pencil in his right hand. | Go wash your hands. | hold hands: They kissed and held hands. |… …   Longman dictionary of contemporary English

  • hand — I [[t]hæ̱nd[/t]] NOUN USES AND PHRASES ♦ hands (Please look at category 56 to see if the expression you are looking for is shown under another headword.) 1) N COUNT Your hands are the parts of your body at the end of your arms. Each hand has four …   English dictionary

  • hand — handlike, adj. /hand/, n. 1. the terminal, prehensile part of the upper limb in humans and other primates, consisting of the wrist, metacarpal area, fingers, and thumb. 2. the corresponding part of the forelimb in any of the higher vertebrates. 3 …   Universalium

  • hand — hand1 [ hænd ] noun *** ▸ 1 body part at end of arm ▸ 2 help ▸ 3 clapping ▸ 4 part of clock ▸ 5 set of cards you hold ▸ 6 advantages in situation ▸ 7 someone working on farm/ship ▸ 8 handwriting ▸ 9 unit of height of horses ▸ + PHRASES 1. ) count …   Usage of the words and phrases in modern English

  • hand — I n. part of the arm below the wrist 1) to shake smb. s hand; to shake hands with smb. 2) to clasp, grab, grasp; take smb. s hand 3) to hold; join hands 4) to lay one s hands on 5) to cup one s hands 6) to clap one s hands 7) to wring one s hands …   Combinatory dictionary

  • hand — /hænd / (say hand) noun 1. (in humans) the terminal, prehensile part of the arm, consisting of the palm and five digits. 2. the corresponding part of the forelimb in any of the higher vertebrates. 3. the terminal part of any limb when prehensile …  

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»