Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+have+(no)+regret

  • 41 угрызение совести

    УГРЫЗЕНИЕ < УКОР> СОВЕСТИ
    [NP; more often pl (1st var.); fixed WO]
    =====
    bitter regret for having done wrong, an uneasy feeling of repentance:
    - pang(s) (twinge<s>) of conscience;
    - (be) conscience-stricken.
         ♦...Сказали: из колхозной бывшей земли бери сколько можешь обработать - обрабатывай. И Спиридон взял, и стал пахать е€ и засевать безо всяких угрызений совести... (Солженицын 3)....He was told to take as much of the former collective farm land as he could work. Spiridon took it and began to plow and sow with not a pang of conscience... (За).
         ♦ Он испытывал некоторые угрызения совести за проданного заведующего, но утешал себя тем, что этот заведующий в последнее время так много пил и так неосторожно себя вёл, что рано или поздно сел бы сам и их мог потащить за собой (Искандер 4). He felt some remorse over betraying the manager but consoled himself with the thought that the manager had been drinking so much lately, and behaving so incautiously, that he would have landed in jail anyway sooner or later, and might have taken them all with him (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > угрызение совести

  • 42 укор совести

    УГРЫЗЕНИЕ < УКОР> СОВЕСТИ
    [NP; more often pl (1st var.); fixed WO]
    =====
    bitter regret for having done wrong, an uneasy feeling of repentance:
    - pang(s) (twinge<s>) of conscience;
    - (be) conscience-stricken.
         ♦...Сказали: из колхозной бывшей земли бери сколько можешь обработать - обрабатывай. И Спиридон взял, и стал пахать е€ и засевать безо всяких угрызений совести... (Солженицын 3)....He was told to take as much of the former collective farm land as he could work. Spiridon took it and began to plow and sow with not a pang of conscience... (За).
         ♦ Он испытывал некоторые угрызения совести за проданного заведующего, но утешал себя тем, что этот заведующий в последнее время так много пил и так неосторожно себя вёл, что рано или поздно сел бы сам и их мог потащить за собой (Искандер 4). He felt some remorse over betraying the manager but consoled himself with the thought that the manager had been drinking so much lately, and behaving so incautiously, that he would have landed in jail anyway sooner or later, and might have taken them all with him (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > укор совести

  • 43 жаль

    в знач сказ безл
    1) о чувстве сострадания it's a pity; to be sorry for

    мне его́ жаль — I am sorry for him

    2) прискорбно it's a pity

    жаль, что прихо́дится уезжа́ть так ра́но — it's a pity we have to leave so early, I wish we didn't have to leave so early, I regret having to leave so early

    жаль, что она́ не пришла́ тогда́ — it's a pity she didn't come, I wish she had come then

    мне жаль тра́тить вре́мя — I grudge losing time

    для тебя́ мне ничего́ не жаль — there is nothing I wouldn't part with for your sake

    Русско-английский учебный словарь > жаль

  • 44 грешным делом

    прост., иногда шутл.
    I must confess; I'm afraid...; I am sad (sorry) to say; for my sins; much as I regret it

    - Бегу к Макаровой квартире: стрельба будто оттуда доносилась. Грешным делом подумал, что это Макар чего-нибудь чудит. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'The shooting seemed to be coming from Makar's house, so I made for there. I'm afraid I thought it was Makar getting up to something.'

    - Между прочим, Юрий Сергеевич, вы как насчёт философии, разной там диалектики? Не увлекаетесь? А я, знаете, люблю, грешным делом, люблю! (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Incidentally, Yuri Sergeyevich, how d'you feel about philosophy, all those different dialectics? They don't appeal to you? I love them, you know, I love them, for my sins!'

    - Видная она женщина. Потомство от неё хорошее будет. Я, грешным делом, люблю крупных баб. И сынам всегда наказывал: не путайтесь с мелкотой. (Б. Можаев, Трое) — 'She's a fine-looking woman. She'll have fine children. I must confess I like large women. And I've always tried to warn my sons not to have anything to do with small girls.'

    Русско-английский фразеологический словарь > грешным делом

  • 45 сообщить

    1. send a word

    сообщать; сообщитьsend word

    известить; сообщитьsend a word

    2. send word

    передать сообщение по радио; сообщить радиограммойto send a message by radio

    3. donate
    4. impart
    5. impose
    6. communicate; report; inform; impart

    хочу сообщить Вам, чтоI wish to inform you that

    7. intimate
    8. report
    Синонимический ряд:
    1. доложи (глаг.) доложи
    2. извести (глаг.) дать знать; довести до сведения; извести; информируй; оповести; осведоми; повести; проинформируй; уведомь
    3. придай (глаг.) придай
    4. скажи (глаг.) выскажи; заяви; изреки; скажи

    Русско-английский большой базовый словарь > сообщить

  • 46 я вынужден напомнить вам, к сожалению, что

    Универсальный русско-английский словарь > я вынужден напомнить вам, к сожалению, что

  • 47 Д-112

    МИЛОЕ ДЕЛО coll NP Invar fixed WO
    1. ( subj-compl with бытье ( subj: concr, abstr, or infin), pres only, or indep. sent) sth. is most satisfying, agreeable, enjoyable
    X -(самое) милое дело - X is the best (the greatest) (thing)
    X is a great thing you can't beat X.
    «Одно жалею, - говорил он, - не я ему (Сталину), живоглоту любимому, гроб делал... На крышку изнутри самшит бы я пустил... Нет, лучше сандал, он пахнет... Спи только, родной, не просыпайся! Самое тебе милое дело -спать» (Владимов 1). "There's only one thing I regret," he said, "and that is that I didn't make Stalin's coffin, the dear old monster....I'd have lined the cover with box wood.... No, sandalwood's better
    it has a strong scent....Just so as you stay asleep, old pal, and don't wake up! The best thing you ever did was sleep" (1a).
    «Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело», - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G O. chattered as he arranged the chessmen (9a).
    2. iron
    Interj) how wonderful (used ironically to express dissatisfaction, surprise, indignation etc): that's just great (terrific)! (oh) great, just great! (in limited contexts) just what I need! just what I wanted (needed) to hear!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-112

  • 48 Л-131

    КУСАТЬ (СЕБЕ) ЛОКТИ coll VP subj: human to regret bitterly having made a mistake (that cannot be put right), having missed a chance (that may not come again) etc: X кусал (себе) локти - X could have kicked himself
    нечего локти кусать - itfs no use (there is no point (in)) crying over spilt milk.
    (Володя:) Любишь ты ее?.. Так в чём дело, дядя? Держи и не выпускай! Всю жизнь потом себе не простишь, увидишь!.. Потом локти будешь кусать, точно тебе говорю!.. (Рощин 1). (V.:) D'you love her?...Then what's wrong, chum? Hold on to her and never let her go! Otherwise you'll never forgive yourself as long as you live, mark my words.'...You're going to kick yourself for this... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-131

  • 49 У-10

    УВЫ И AX! coll, humor Interj Invar fixed WO
    used to express regret, lamentation
    alas (and alack)!
    woe is me! dear(ie) me!
    «Знаете, Максим Петрович, я вам устрою индивидуальный билет. Один полетите. Значит, на когда?..» — «...Пожалуй, на послезавтра...» - «Увы и ах, на послезавтра у нас рейса аэрофлотовского нету» (Аксенов 12). "You know, Maxim, I'll get you an individual ticket. You'll fly alone So, what date do you want?".."I guess the day after tomorrow..." "Oh, dearie me, we don't have an Aeroflot flight the day after tomorrow" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-10

  • 50 не ахти

    I
    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: НЕ АХТИ coll [adv or impers predic]
    not very well; (it is) not very good, pleasant etc:
    - not particularly (terribly, too) well (good);
    - not all that well (good).
         ♦ [Лёва:] В доме у вас не ахти. [Альберт:] Я это чувствую. [Лёва:] Молодец! [Альберт:] Но мне хочется, чтобы было хорошо (Розов 4). [L.:] Things are not too good at home just now, are they? [A.:] That's what I feel. [L.:] Good lad! [A.:] But I want them to be good (4a).
    2. [adv; foll. by Adv or short-form Adj or Part denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not especially:
    - not terribly (too, exactly).
         ♦...Пока он [Гладышев] в горнице накачивал и разжигал примус, гость его остался в передней... Чонкин ещё не успел как следует рассмотреть всё, что было в этой комнате, как яичница была готова, и Гладышев позвал его к столу. Здесь было тоже не ахти как убрано, но всё же почище, чем в передней... (Войнович 2). While Gladishev pumped and kindled the primus, his guest remained in the front room....Chonkin had still not managed to have a proper look at everything in the room when the omelet was ready and Gladishev summoned him to the table. The back room too was not particularly tidy, but at least it was a bit cleaner than the front room (2a).
    II
    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. Also: НЕ АХТИ coll [modif (when foll. by NP) or subj-compl with copula, var. with какой - nom or instrum (subj: any common noun); var. не ахти is used as subj-compl only]
    not especially good, rather poor:
    - not the best (the greatest, the most brilliant etc) (of...);
    - not much of a...;
    - nothing to rave (to brag, to write home) about.
         ♦ За окном стоял литой монотонный гул. Иссечённое песчаной пылью стекло мерно вибрировало... "Гляди, Коля, что на дворе делается!.. Страсть... Вот заехали, сам не рад будешь..." [Николай] пытался отшутиться... но по всему было видно, что настроение у него тоже не ахти (Максимов 3). From outside there came an unwavering, monotonous howl. The window vibrated rhythmically, lashed by fine sand...."Look what's going on outside, Kolya...it's terrifying....Look where we've landed ourselves-we shall regret it!" Nikolai tried to make a joke of it, although he was obviously not in the best of humor himself (3a).
         ♦ [Андрей:]...Вот вы фотограф; профессия, прямо скажем, не ахти какая, - это и был предел ваших мечтаний? (Розов 1). [A.:]... You are a photographer. It's not exactly the most brilliant profession. Well, is being a photographer the height of your ambition? (la).
         ♦ "Акустика, конечно, не ахти, но ничего, работать можно" (Войнович 4). "Of course the acoustics are nothing to rave about, but it doesn't matter, we'll manage" (4a).
    2. [modif; foll. by Adj denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not especially:
    - not terribly <too, exactly>.
         ♦ Хотя роль Евдокии, жены Игната Тимофеевича, директорши сельской школы-семилетки, была не ахти какая завидная - очень уж лобовата, ревность, страдания, разговоры поучительные, - но Ляля надеялась всех поразить... (Трифонов 1). Although the role of Yevdokia, Ignat Timofeevich's wife and the principal of the seven-year village elementary school, was not a particularly enviable one - it was terribly overdone, with all sorts of jealousy, sufferings, and didactic conversations-still, Lyalya hoped to impress everyone... (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ахти

  • 51 милое дело

    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: concr, abstr, or infin), pres only, or indep. sent]
    sth. is most satisfying, agreeable, enjoyable:
    - X - (самое) милое дело X is the best (the greatest) (thing);
    - you can't beat X.
         ♦ "Одно жалею, - говорил он, - не я ему [Сталину], живоглоту любимому, гроб делал... На крышку изнутри самшит бы я пустил... Нет, лучше сандал, он пахнет... Спи только, родной, не просыпайся! Самое тебе милое дело - спать" (Владимов 1). "There's only one thing I regret," he said, "and that is that I didn't make Stalin's coffin, the dear old monster....I'd have lined the cover with box wood.... No, sandalwood's better; it has a strong scent....Just so as you stay asleep, old pal, and don't wake up! The best thing you ever did was sleep" (1a).
         ♦ "Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело", - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G O. chattered as he arranged the chessmen (9a).
    2. iron [Interj]
    how wonderful (used ironically to express dissatisfaction, surprise, indignation etc):
    - that's just great (terrific)!;
    - (oh) great, just great!;
    - [in limited contexts] just what I need!;
    - just what I wanted (needed) to hear!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > милое дело

  • 52 кусать локти

    [VP; subj: human]
    =====
    to regret bitterly having made a mistake (that cannot be put right), having missed a chance (that may not come again) etc:
    || нечего локти кусать it's no use (there is no point <in>) crying over spilt milk.
         ♦ [Володя:] Любишь ты ее?.. Так в чом дело, дядя? Держи и не выпускай! Всю жизнь потом себе не простишь, увидишь!.. Потом локти будешь кусать, точно тебе говорю!.. (Рощин 1). [V.:] D'you love her?...Then what's wrong, chum? Hold on to her and never let her go! Otherwise you'll never forgive yourself as long as you live, mark my words!...You're going to kick yourself for this... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кусать локти

  • 53 кусать себе локти

    [VP; subj: human]
    =====
    to regret bitterly having made a mistake (that cannot be put right), having missed a chance (that may not come again) etc:
    || нечего локти кусать it's no use (there is no point <in>) crying over spilt milk.
         ♦ [Володя:] Любишь ты ее?.. Так в чом дело, дядя? Держи и не выпускай! Всю жизнь потом себе не простишь, увидишь!.. Потом локти будешь кусать, точно тебе говорю!.. (Рощин 1). [V.:] D'you love her?...Then what's wrong, chum? Hold on to her and never let her go! Otherwise you'll never forgive yourself as long as you live, mark my words!...You're going to kick yourself for this... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кусать себе локти

  • 54 увы и ах!

    У ВЫ И AX! coll, humor
    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    used to express regret, lamentation:
    - alas (and alack)!;
    - woe is me!;
    - dear(ie) me!
         ♦ "Знаете, Максим Петрович, я вам устрою индивидуальный билет. Один полетите. Значит, на когда?.." - "...Пожалуй, на послезавтра..." - "Увы и ах, на послезавтра у нас рейса аэрофлотовского нету" (Аксенов 12). "You know, Maxim, I'll get you an individual ticket. You'll fly alone So, what date do you want?"..."I guess the day after tomorrow...." "Oh, dearie me, we don't have an Aeroflot flight the day after tomorrow" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > увы и ах!

  • 55 рад

    предик. (что, + инф., кому-л.)
    am, is etc., glad (that, + to inf., to see smb.)

    он рад, они рады и т. д. чему-л. — he is glad, they are glad, etc., because of smth.; smth. makes him, them, etc., glad

    (я) рад вас видеть, (я) рад вам — (I am) glad to see you

    рад не рад — willy-nilly, like it or not

    и не рад, сам не рад — I, etc., regret it; I, etc., am sorry

    Русско-английский словарь Смирнитского > рад

  • 56 нет иного выхода, как только

    Нет иного выхода, как только / кроме как-- In the circumstances we have no alternative but to accept your cancellation with regret.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нет иного выхода, как только

  • 57 нет иного выхода, кроме как

    Нет иного выхода, как только / кроме как-- In the circumstances we have no alternative but to accept your cancellation with regret.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нет иного выхода, кроме как

  • 58 (я) вынужден напомнить вам, к сожалению, что

    идиом. I am sorry (regret) to have to remind you that

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > (я) вынужден напомнить вам, к сожалению, что

  • 59 (я) вынужден напомнить вам, к сожалению, что

    идиом. I am sorry (regret) to have to remind you that

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > (я) вынужден напомнить вам, к сожалению, что

  • 60 грешный

    sinful; (о мыслях и т.п.) culpable

    быть гре́шным в чём-л — be guilty of smth

    гре́шен (признаю) обыкн. шутл. — I have to admit that; I own up

    ••

    гре́шным де́лом вводн. сл. разг. — I am sorry to say; much as I regret it

    спусти́ться на гре́шную зе́млю ирон.come down to earth

    Новый большой русско-английский словарь > грешный

См. также в других словарях:

  • have no regret — feel no remorse, feel no sorrow, feel no repentance …   English contemporary dictionary

  • regret - be sorry — Regret and be sorry are both used to say that someone feels sadness or disappointment about something that has happened, or about something they have done. Regret is more formal than be sorry. You can say that you regret something or are sorry… …   Useful english dictionary

  • Regret (decision theory) — Regret (often also called opportunity loss) is defined as the difference between the actual payoff and the payoff that would have been obtained if a different course of action had been chosen. This is also called difference regret. Furthermore,… …   Wikipedia

  • Regret — Re*gret (r?*gr?t ), n. [F., fr. regretter. See {Regret}, v.] 1. Pain of mind on account of something done or experienced in the past, with a wish that it had been different; a looking back with dissatisfaction or with longing; grief; sorrow;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • regret — [n] upset over past action affliction, anguish, annoyance, apologies, apology, bitterness, care, compunction, concern, conscience, contrition, demur, disappointment, discomfort, dissatisfaction, dole, grief, heartache, heartbreak, lamentation,… …   New thesaurus

  • regret — I verb apologize, be disturbed over, be penitent, be remorseful, be sorry for, bemoan, bewail, blame oneself, cry over, deplore, disapprove of, feel conscience stricken, feel uneasy about, fret, grieve at, have a bad conscience, have qualms about …   Law dictionary

  • have a bad conscience — index regret Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • have qualms about — index regret Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • regret — I UK [rɪˈɡret] / US verb [transitive] Word forms regret : present tense I/you/we/they regret he/she/it regrets present participle regretting past tense regretted past participle regretted ** a) to feel sorry or sad that something has happened We… …   English dictionary

  • regret — re|gret1 [ rı gret ] verb transitive FORMAL ** to feel sorry or sad that something has happened: We regret any inconvenience caused by the delay. regret that: I regret that I will not be with you on such an important occasion. a. to feel sorry or …   Usage of the words and phrases in modern English

  • regret — I (New American Roget s College Thesaurus) Looking back with sorrow Nouns regret, remorse, qualms, compunction, contrition, attrition, repentance, penitence; lamentation, mourning; heartache, sorrow, grief, bitterness, disappointment, discontent; …   English dictionary for students

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»