Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

to+grieve+no+more

  • 41 eye

    1. noun
    1) (the part of the body with which one sees: Open your eyes; She has blue eyes.) øye
    2) (anything like or suggesting an eye, eg the hole in a needle, the loop or ring into which a hook connects etc.) øye, hekte, krok, ring
    3) (a talent for noticing and judging a particular type of thing: She has an eye for detail/colour/beauty.) øye, blikk
    2. verb
    (to look at, observe: The boys were eyeing the girls at the dance; The thief eyed the policeman warily.) kaste et blikk på, se på, øyne
    - eyebrow
    - eye-catching
    - eyelash
    - eyelet
    - eyelid
    - eye-opener
    - eye-piece
    - eyeshadow
    - eyesight
    - eyesore
    - eye-witness
    - before/under one's very eyes
    - be up to the eyes in
    - close one's eyes to
    - in the eyes of
    - keep an eye on
    - lay/set eyes on
    - raise one's eyebrows
    - see eye to eye
    - with an eye to something
    - with one's eyes open
    sentrum
    --------
    øye
    I
    subst. \/aɪ\/
    1) ( anatomi) øye
    2) blikk, øye, oppsikt
    3) (om potet, om sommerfuglvinge) øye
    4) forklaring: noe som minner om menneskets synsorgan i form eller fasong, vanligvis i sammensetninger
    5) malje, ring, bøyle
    6) ( tau) løkke, bukt
    7) ( på økseskaft e.l.) skafthull
    8) ( sjøfart) baug, forstavn
    9) ( meteorologi) sentrum
    10) fotocelle
    11) (hverdagslig, også private eye) (privat)detektiv
    be all eyes gi udelt oppmerksomhet, følge nøye med
    an eye for an eye øye for øye
    as far as the eye can see så langt øyet rekker
    before\/under the (very) eyes of somebody rett foran øynene på noen, rett foran nesen på noen
    be up to the\/one's eyes (in) something være i noe til opp over ørene, ha noe opp over ørene, være nedgravet i noe
    by (the) eyes etter øyemål
    clap\/lay\/set eyes on se på
    close\/shut one's eyes to something se gjennom fingrene med, lukke øynene for
    cry one's eyes out gråte seg halvt i hjel
    do somebody in the eye ( hverdagslig) ta noen ved nesen
    an eye for colours fargesans
    the eye of the storm stormsenter
    eyes front! ( militærvesen) se rett frem!, retning fremad!
    eyes left! ( militærvesen) se til venstre!
    get one's eyes in ( britisk) gjøre seg kjent med
    get one's eye in få et trenet øye, øve opp evnen til avstandsbedømmelse
    give an eye to something holde et øye med noe, følge med på noe
    have an eye for ha øye for, ha sans for
    have an eye to\/on skjele til, se på ha i kikkerten, tenke på, streve etter, ha et godt øye til
    he has an eye to\/on her money
    have an eye to business ha forretningssans
    have eyes bigger than one's stomach\/belly magen blir mett før øynene
    (only) have eyes for (bare) ha øye for
    have half an eye on something følge halvveis med, være ukonsentrert
    have one's eyes on ha et godt øye til
    ha i kikkerten, være ute etter
    se, ha øye på
    hook and eye ( søm) hekte
    in the eyes of somebody i noens øyne, etter noens menig
    in the eye(s) of the law i lovens øyne
    be in the public eye være gjenstand for offentlig oppmerksomhet, være en offentlig person
    judge by the eyes ta (noe) på øyemål
    keep an eye (up)on holde øye med, passe
    keep an\/one's eye on the time passe på klokken, holde et øye med klokken, passe tiden
    keep an eye out for holde utkikk etter, være oppmerksom på
    keep one's eyes open\/peeled\/skinned ( hverdagslig) være på utkikk, ha øynene med seg
    live in the public eye leve et liv i offentlighet
    make eyes at flørte med, blunke til
    mind your eyes! ( hverdagslig) bruk øynene!, pass på!
    my eye! (gammeldags, hverdagslig) du store!
    never take one's eyes off ikke få øynene fra, ikke ta til seg øynene
    the naked eye det blotte øye
    be one in the eye for someone ( hverdagslig) være et slag i ansiktet for noen
    open one's eyes åpne øynene, sperre opp øynene ( overført) se klart, åpne øynene
    open somebody's eyes åpne noens øyne, få noen til å se klart
    private eye ( hverdagslig) (privat)detektiv
    run one's eye(s) over se gjennom, se over, gå gjennom, granske, fare over (med blikket)
    see eye to eye with somebody komme overens med noen, være enig med noen
    see something with half an eye se noe lett, tydelig kunne se
    set eyes on se (på)
    set one's eyes by holde av, skatte høyt, sette stor pris på
    set one's eyes on kaste sine øyne på
    a smack in the eye ( hverdagslig) en på trynet
    stand eye to eye stå ansikt til ansikt
    strike somebody's eyes ( overført) stikke noen i øynene, møte blikket til noen
    there's more in\/to this than meets the eye det ligger noe mer bak dette
    that's all my eye (and Betty Martin)! ( hverdagslig) i helsike heller!, den må du lenger ut på landet med!
    to the eye tilsynelatende
    turn one's eyes from ta øynene fra, vende blikket fra
    be under the eye of somebody være under noens oppsikt
    what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve for\/over ( ordspråk) hva man ikke vet, har man ikke vondt av
    where are your eyes! er du blind!
    wink one's eye blunke (med det ene øyet)
    wink the other eye ( hverdagslig) lukke øynene for det hele
    wipe one's eyes tørke tårene
    wipe somebody's eye ( slang) gi noen et blått øye
    with a curious eye med et nysgjerrig blikk, forskende, våken
    with an eye to med hensyn til, med tanke på med den hensikt å
    II
    verb \/aɪ\/
    betrakte, mønstre, iaktta

    English-Norwegian dictionary > eye

  • 42 død

    1. sg - døden 2. a

    han er død — он у́мер

    * * *
    dead, death, end, flat, inanimate, inert
    * * *
    I. (en) death,
    (F og jur) decease, demise;
    [ det bliver min død] it will be the death of me;
    [ finde døden] meet one's death;
    [ død og pine!] gosh!
    (fig, T) it is a slow job;
    (hist.) the Black Death;
    [ den visse død] certain death;
    [ med præp:]
    [ ligge for døden] be dying;
    [ gå i døden for] die for;
    [ tro indtil døden] faithful unto death;
    [ han vil tage sin død over det] it will be the death of him;
    [ død over tyrannen] death to the tyrant;
    [ græmme sig til døde] grieve oneself to death, die of grief;
    II. adj dead, inanimate;
    ( om tid) slack ( fx a slack period);
    perf part died;
    [ han var død af kræft] he had died of cancer;
    [ de døde] the dead;
    [ den døde] the dead man (, woman),
    (jur) the deceased;
    [ 200 døde] 200 dead;
    [ død eller levende] dead or alive;
    [ mere død end levende] more dead than alive;
    [ ligge som død] lie as one dead;
    [ han var død ( og borte)] he was dead (and gone);
    [ hendes fingre var døde af kulde] her fingers were numb with cold;
    [ Det døde Hav] the Dead Sea;
    [ dødt løb] (a) dead heat;
    [ dødt punkt] dead centre,
    (fig) deadlock ( fx the negotiations have reached a deadlock),
    F impasse ( fx reach an impasse in the discussion);
    (fig) break the deadlock;
    ( også) things have begun to move;
    [ dødt skib] abandoned vessel;
    [ dødt sprog] dead language;
    (mil.) dead angle;
    ( i bil) blind area;
    (se også sild).

    Danish-English dictionary > død

  • 43 ALA

    (el, ól, ólum, alinn), v.
    1) to beget; born ólu þau, they begat children; börn þau, er hann elr við þeirri konu, begets by that woman;
    2) to bear, give birth to (þóra ól barn um sumarit); börn þau óll, er alin eru fyrir jól, who are born before Christmas; alnir ok úalnir (= úbornir), born and unborn, present and future generations;
    3) to bring up (children); ala skal barn hvert er borit verðr, every child that is born shall be brought up; adding the particle ‘upp’ skal eigi upp alla, heldr út bera arn þetta, this child shall not be brought up, but be exposed to perish; of animals, to rear, breed (einn smásauð, er hann ól heima í húsi sínu);
    4) to give food to, harbour, entertain (ala gest ok ganganda); guð elr gesti, God pays for the guests;
    5) fig. in various phrases; ala aldr, ala aldr sinn, to pass one’s days; a. sút to grieve, mourn (= sýta); a. önn of e-t or at e-u, to take care of, see to; a. e-t eptir e-m, to give one encouragement in a thing (ól hann eptir engum mönnum ódáðir); a. á mál, to press or urge a matter (nú elr Gunnarr á málit við þórð ok segir).
    * * *
    ól, ólu, alið; pres. el, [Ulf. a single time uses the partic. alans = εντρεφόμενος, and twice a weak verb aliþs = σιτευτός, a fatling. The word seems alien to other Teut. idioms, but in Lat. we find alere; cp. the Shetland word alie, to nourish.] Gener. to give birth to, nourish, support, etc.
    I. to bear, esp. of the mother; but also of both parents; rarely of the father alone, to beget: börn ólu þau, they begat children, Rm. 12; þat barn er þau ala skal eigi arf taka, Grág. i. 178: of the father alone, enda eru börn þau eigi arfgeng, er hann elr við þeirri konu, which be begets by that woman, 181; but esp. of the mother, to bear, give birth to; jóð ól Amma, Rm. 7; þóra ól barn um sumarit, Eg. 166, Fms. iv. 32, i. 14; hon fær eigi alit barnit, Fas. i. 118.
    β. metaph. to produce, give rise to; en nú elr hverr þessara stafa níu annan staf undir sér, Skálda 162.
    2. pass. to be born, begotten; börn þau öll er alin eru fyrir jól, who are born, N. G. L. i.; 377; the phrase, alnir ok úbornir, born and unborn, present and future generations, has now become aldir ok óbornir; eigu þau börn er þar alask ( who are born there) at taka arf út hingat, Grág. i. 181; barn hvert skal færa til kirkju sem alit er, every child that is born, K. Þ. K. 1; ef barn elsk svá naer páskum, is born, 16.
    β. of animals (rarely), justus heitir forað, þat elsk ( is engendered) í kviði eins dýrs, 655 xxx. 4.
    II. to nourish, support, Lat. alere:
    1. esp. to bring up, of children; the Christian Jus Eccl., in opposition to the heathen custom of exposing children, begins with the words, ala skal barn hvert er borit verðr, every child that is born shall be brought up, K. Á. ch. 1.
    β. adding the particle upp; skal eigi upp ala, heldr skal út bera barn þetta, this bairn shall not be brought up, but rather be borne out (i. e. exposed to perish), Finnb. 112.
    2. to feed, give food to, harbour, entertain; ala gest ok ganganda, guests; ala þurfamenn, the poor, D. in deeds of gift; en sá maðr er þar býr skal ala menn alla þá er hann hyggr til góðs at alnir sé, he shall harbour them, D. i. 169; ala hvern at ósekju er vill. to harbour, 200; Guð elf gesti (a proverb), God pays for the guests, Bs. i. 247; sótt elr sjúkan, fever is the food of the sick; utanhrepps göngumenn skal enga ala, ok eigi gefa mat, hvárki meira né minna, gangrels of an outlying district shall none of them be harboured, nor have meat given them, neither more nor less, Grág. i. 293, 117.
    β. of animals, to nourish, breed; einn smásauð er hann ól heima í húsi sínu, one pet lamb which he had reared at home in his own house, Stj. 516; segir allæliligan, ok kvað verða mundu ágæta naut ef upp væri alinn, of a live calf, Eb. 318. 2. pass, to be brought tip, educated; ólusk ( grew up) í ætt þar, æstir kappar (or were born), Hdl. 18; alask upp, to be brought up; hence uppeldi, n.
    III. metaph. in such phrases as, ala aldr sinn, vitam degere, to pass one’s days, Bárð. 165: the phrase, ala e-t eptir e-m, to give one encouragement in a thing, bring one tip in, esp. in a bad sense; ól hann eptir engum manni ódáðir, Joh. 625. 93: ala á mál, to persist in, urge on a thing; karl elr á málið ( begs hard) at Gunnar mundi til hans fara, Sd. 172, Ísl. ii. 133, 163:—the present phrase is, að ala e-t við e-n, to bear a grudge against…; and in a negative sense, ala ekki, to let bygones be bygones: ala önn fyrir, to provide for: a. öfund, sorg, um e-t, to grudge, feel pang (poët.), etc.

    Íslensk-ensk orðabók > ALA

  • 44 trouble

    trou·ble [ʼtrʌbl̩] n
    1) no pl ( difficulties) Schwierigkeiten fpl; ( annoyance) Ärger m;
    to be in serious \trouble in ernsten Schwierigkeiten sein;
    to head [or be heading] for \trouble auf dem besten Weg sein, Schwierigkeiten zu bekommen;
    to ask [or be asking] for \trouble Ärger herausfordern;
    to be in/get into \trouble in Schwierigkeiten sein/geraten;
    to be in \trouble with sb mit jdm Schwierigkeiten [o Ärger] haben;
    to have a lot of \trouble [to do sth] große Schwierigkeiten haben[, etw zu tun];
    to get into \trouble with sb mit jdm in Schwierigkeiten geraten;
    to land sb in \trouble [with sb] jdn [bei jdm] in Schwierigkeiten bringen;
    to keep sb out of \trouble jdn vor Schwierigkeiten bewahren;
    to spell \trouble ( fam) Ärger verheißen ( geh), nichts Gutes bedeuten;
    to stay out of \trouble sauber bleiben ( hum) ( fam)
    to store up \trouble [for the future] sich dat Schwierigkeiten einhandeln
    2) ( problem) Problem nt; ( cause of worry) Sorge f;
    that's the least of my \troubles das ist meine geringste Sorge;
    the only \trouble is that we... der einzige Haken [dabei] ist, dass wir...;
    I don't want to be a \trouble to anybody ich möchte niemandem zur Last fallen;
    to tell sb one's \troubles jdm seine Sorgen erzählen
    3) no pl ( inconvenience) Umstände mpl, Mühe f;
    it's no \trouble at all das macht gar keine Umstände;
    he's been no \trouble at all er war ganz lieb;
    it's more \trouble than it's worth to take it back to the shop es lohnt sich nicht, es ins Geschäft zurückzubringen;
    to go to the \trouble [of doing sth], to take the \trouble [to do sth] sich dat die Mühe machen, [etw zu tun];
    to go to some/a lot of \trouble for sth/sb sich dat für etw/jdn große Mühe geben;
    to put sb to the \trouble of doing sth jdn bemühen, etw zu tun ( geh)
    I don't want to put you to any \trouble ich möchte dir keine Umstände machen;
    to take \trouble with sth/sb sich dat mit etw/jdm Mühe geben;
    to be [not] worth the \trouble [of doing sth] [nicht] der Mühe wert sein, [etw zu tun]
    4) no pl ( physical ailment) Leiden nt;
    my eyes have been giving me some \trouble recently meine Augen haben mir in letzter Zeit zu schaffen gemacht;
    stomach \trouble Magenbeschwerden pl
    5) no pl ( malfunction) Störung f;
    engine \trouble Motorschaden m
    6) ( strife) Unruhe f;
    at the first sign of \trouble beim ersten [o geringsten] Anzeichen von Unruhe;
    to look [or go looking] for \trouble Ärger [o Streit] suchen;
    to stir up \trouble Unruhe stiften
    to be in \trouble in Schwierigkeiten sein;
    to get a girl into \trouble ein Mädchen ins Unglück stürzen ( geh) vt
    to \trouble sb for sth jdn um etw akk bemühen ( geh)
    to \trouble sb to do sth jdn bemühen etw zu tun ( geh)
    to \trouble oneself about sth sich akk um etw akk kümmern
    to \trouble sb jdn beunruhigen;
    ( grieve) jdn bekümmern;
    to be [deeply] \troubleed by sth wegen einer S. gen tief besorgt [o beunruhigt] sein
    to be \troubled by sth durch etw akk in Bedrängnis geraten
    to \trouble sb jdn plagen vi sich akk bemühen;
    to \trouble to do sth sich dat die Mühe machen, etw zu tun

    English-German students dictionary > trouble

  • 45 o|ko

    n 1. ( Gpl oczu, Ipl oczami a. oczyma) (narząd wzroku) eye
    - błędne/bystre/zamglone/żywe oczy wild/sharp/hazy/lively eyes
    - brązowe/piwne/szare/zielone oczy brown/hazel/grey/green eyes
    - dwoje a. oboje oczu a pair of eyes
    - głęboko osadzone oczy deep-set eyes
    - podbite/podsinione oczy black-ringed/livid eyes
    - przekrwione/skośne/wpadnięte/wyłupiaste/wypukłe oczy bloodshot/slanting/sunken/bulging/protruding eyes
    - łzy napływają a. nabiegają komuś do oczu tears are welling up in sb’s eyes
    - oczy komuś zachodzą łzami tears flow into sb’s eyes
    - łzy zakręciły się komuś w oczach tears rolled in sb’s eyes
    - męczyć a. wytężać a. wysilać oczy to strain one’s eyes
    - mrużyć oczy to squint
    - otwierać/zamykać oczy to open/to close one’s eyes
    - skierować a. obrócić oczy na kogoś/na coś to direct one’s eyes at sb/sth
    - wodzić za kimś/czymś oczami a. śledzić kogoś/coś oczami to follow sb/sth with one’s eyes
    2. ( Npl oka) (kółko) dot
    - tkanina w kolorowe oka polka-dot fabric
    - oka na a. w rosole drops of fat in the broth
    3. ( Npl oka) (sieci) mesh 4. sgt Żegl. (służba) bow watch
    - stać na oku to bow watch
    5. Żegl. (pętla) eye
    argusowe oczy książk. Argus-eyed look
    - kocie oczy Techn. catseyes
    - kocie oko Miner. cat’s eye
    - magiczne oko Radio, Techn. magic eye
    - oko cyklonu Meteo. eye of the storm, storm centre
    - oko opatrzności Relig. (symbol opatrzności) the Eye of Providence
    - tygrysie oko Miner. tiger(’s)-eye
    - wole oczy Archit. (ornament) bullseye a. bull’s-eye ornament
    - wole oko Archit. bullseye a. bull’s-eye window
    sokole oko eagle eye
    - o sarnich oczach doe-eyed
    - szklane oczy (chorobliwe) glazed a. shiny eyes; (o tępym spojrzeniu) glassy a. glazed eyes
    - świdrowate oczy przest. piercing eyes
    - bez zmrużenia oka a. oczu without batting an eye(lid)
    - być czyimś okiem i uchem to be sb’s eyes and ears
    - być/pozostawać/uczyć się pod czyimś okiem to be under sb’s tutelage
    - cieszyć a. nęcić a. przyciągać a. przykuwać a. rwać a. wabić oczy a. oko to please the eye
    - rzucać się a. bić a. uderzać w oczy to be blatant
    - dawać po oczach pot. to blind, to dazzle
    - dla czyichś pięknych oczu a. na piękne oczy for sb’s pretty face
    - dobrze/źle jemu/jej z oczu patrzy he/she has a kind/a forbidding look in his/her eyes
    - dwoi a. troi się mu w oczach he sees double/triple
    - iść a. pójść gdzie a. dokąd oczy poniosą a. zaprowadzą to go and never look back
    - jak a. gdzie okiem sięgnąć a. oko sięga as far as the eye can see
    - mieć ciemne plamy przed oczami to see spots before one’s eyes
    - pociemniało mu a. zrobiło mu się ciemno przed oczami he saw spots before his eyes
    - leźć a. włazić komuś w oczy pot. to nag sb pot., to get in sb’s way pot.
    - mieć dobre a. bystre oko a. oczy (być spostrzegawczym) to have observant eyes; (mieć dobry wzrok) to have good a. sharp eyes
    - mieć kocie oczy to have cat’s eyes
    - mieć kogoś/coś na oku a. mieć oko na kogoś/coś to keep an eye a. a sharp eye on sb/sth
    - mieć kogoś/coś przed oczami to have sb/sth before one’s (very) eyes
    - stoją mi przed oczami I have them before my very eyes
    - mieć oczy (szeroko) otwarte to keep one’s eyes open a. skinned, to keep one’s weather eye (on sth)
    - mieni się mi/jemu/jej w oczach a. świat/wszystko mi/mu/jej mieni się w oczach I see/he sees/she sees spots
    - mówić a. powiedzieć a. wygarnąć komuś coś prosto w oczy to say sth in sb’s face
    - na czyichś oczach before a. in front of a. under sb’s (very) eyes
    - na oko more or less
    - napawać a. paść a. sycić oczy czymś a. widokiem czegoś/kogoś to feast one’s eyes on sth/sb
    - nie móc oderwać oczu od kogoś/czegoś to have one’s eyes riveted to sb/sth
    - nie śmieć spojrzeć komuś w oczy a. nie śmieć pokazać się komuś na oczy to not be able to look sb in their eyes a. face
    - nie wiedzieć, gdzie oczy podziać a. schować książk. to not know where to look
    - nie wierzyć a. nie dowierzać (swoim a. własnym) oczom to not believe one’s own eyes
    - obserwować coś/patrzeć na coś kątem oka to watch/to see sth out of a. from the corner of one’s eye
    - oczy się mu/jej kleją a. zamykają his/her eyelids are drooping
    - oczy się mu/jej świecą a. śmieją do kogoś/czegoś his/her eyes shine a. are shining at sb/sth
    - oczy wychodzą a. wyszły a. wyłażą a. wylazły mu/jej na wierzch a. z orbit (ze strachu) his/her eyes bulge(d) from his/her head a. sockets; (ze zdziwienia) his/her eyes pop(ped) out on stalks
    - oczy zachodzą mu/jej mgłą a. mgła przysłania a. zasłania a. zasnuwa mu/jej oczy his/her eyes get hazy, his/her sight gets blurred
    - oko mu/im zbieleje this will knock him/them out
    - otworzyć oczy to wake
    - patrzeć a. spoglądać a. zerkać spod a. kątem oka to look (at sth) out of a. from the corner of one’s eye
    - pilnować a. strzec kogoś/czegoś jak oka w głowie a. jak źrenicy oka to guard sth with one’s life
    - podnieść a. wznieść oczy to lift a. raise one’s eyes
    - postawić oczy w słup to cast up one’s eyes in astonishment
    - patrzeć krzywym a. złym okiem na kogoś/coś to frown (up)on sb/sth, to look askance at sb/sth
    - przeszyć a. prześwidrować a. przewiercić kogoś oczami to look at sb piercingly
    - przewracać oczami a. wywracać oczy a. oczami to roll one’s eyes
    - robić (do kogoś) słodkie oczy pot. to cast a. to make sheep’s eyes (at sb)
    - rozmawiać/spotkać się z kimś w cztery oczy to talk/to meet with sb face to face a. tête-à-tête
    - skakać a. rzucać się komuś do oczu to fly at sb’s throat
    - spojrzeć niebezpieczeństwu/prawdzie/śmierci (prosto) w oczy to face the danger/truth/death
    - spotkać się a. stanąć a. znaleźć się z kimś/z czymś oko w oko to be eyeball to eyeball with sb/sth
    - spuścić a. opuścić oczy to lower one’s eyes
    - stracić kogoś/coś z oczu a. z oka to lose sight of sb
    - strzelać oczami (rzucać wesołe spojrzenia) to cast happy glances; (lękliwie zerkać) to cast anxious glances
    - szukać oczami kogoś/czegoś to look about for sb/sth
    - ścigać a. gonić kogoś/coś oczami to follow sb with one’s eyes
    - w czyichś oczach in sb’s eyes
    - w oczach rapidly
    - zmieniać się w oczach to change overnight
    - w żywe oczy blatantly
    - kłamać w żywe oczy to lie through one’s teeth, to tell brazen lies
    - widoczny gołym okiem visible to the naked eye
    - widzieć a. zobaczyć coś a. przekonać się o czymś na własne a. swoje oczy to see sth with one’s own eyes
    - widzieć coś oczami a. oczyma duszy a. wyobraźni to see sth in one’s mind’s eye
    - wisieć oczami na kimś/czymś to fix one’s eyes on sb/sth, to glue one’s eyes to sb/sth
    - wpaść komuś w oko to catch one’s fancy; (zwrócić uwagę) to catch sb’s eye
    - wykłuwać komuś oczy czymś to fling sth in sb’s face
    - wypatrywać (sobie) za kimś/czymś oczy to look out for sb/sth
    - z zamkniętymi a. zawiązanymi oczami (z łatwością) with one hand (tied) behind one’s back; (trafić gdzieś) with one’s eyes closed
    - (po)za oczami behind sb’s back
    - zamknąć oczy książk., euf. to pass away, to breathe one’s last (breath)
    - zamykać a. przymykać a. (przy)mrużyć na coś oczy to turn a blind eye to sth
    - zejść komuś z oczu to get out of sb’s sight
    - zginąć a. zniknąć komuś z oczu to vanish from sb’s sight
    - oko za oko, ząb za ząb an eye for an eye, a tooth for a tooth
    - co z oczu, to z serca a. z myśli przysł. out of sight, out of mind
    - czego oko nie widzi a. oczy nie widzą, tego sercu nie żal przysł. what the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve (over)
    - pańskie oko konia tuczy przysł. the master’s eye makes the horse fat
    - popie oczy, wilcze gardło, co zobaczy, to by żarło przysł. sb has eyes bigger than their stomach

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > o|ko

  • 46 sollicito

    sollĭcĭto ( sōlĭ-), āvi, ātum, 1, v. a. [sollicitus], to disturb, stir, agitate, move; to distress, harass, make uneasy, vex, solicit, tempt, seduce, attract, induce.
    I.
    Lit., to stir, put in lively motion, move violently, disturb, shake, exercise ( poet. and in post-Aug. prose).
    A.
    Histri tela manu jacientes sollicitabant, Enn. ap. Macr. S. 6, 3 (Ann. v. 438 Vahl.): myropolas omnes sollicito;

    ubicumque unguentum est, ungor,

    keep them busy, Plaut. Cas. 2, 3, 10:

    nec fas esse, quod sit fundatum perpetuo aevo, sollicitare suis.. ex sedibus,

    Lucr. 5, 162:

    pinnisque repente sollicitant divum nocturno tempore lucos,

    id. 4, 1008; 2, 965: teneram ferro sollicitavit humum, stirred, i. e. by the plough, Tib. 1, 7, 30; so,

    tellurem,

    Verg. G. 2, 418:

    herbae, Quas tellus, nullo sollicitante (i. e. eam) dabat,

    Ov. F. 4, 396:

    remis freta,

    Verg. G. 2, 503:

    spicula dextrā,

    id. A. 12, 404:

    totum tremoribus orbem,

    Ov. M. 6, 699:

    stamina docto Pollice, pregn.,

    excite by handling, id. ib. 11, 169 (v. II. B. 1. infra):

    stomachum vomitu, alvum purgatione,

    to move, Cels. 1 praef. fin.: mox, velut aurā sollicitante, provecti longius, as if a breeze were moving us on, Quint. 12, prooem. 2:

    hic (spiritus naturae), quamdiu non... pellitur, jacet innoxius... ubi illum extrinsecus superveniens causa sollicitat, compellitque et in artum agit, etc.,

    stirs up, Sen. Q. N. 6, 18, 2:

    sollicitavit aquas remis,

    Claud. Rapt. Pros. 1, 2:

    lucus, qui primus anhelis sollicitatur equis,

    id. Idyll. 1, 3:

    seu remige Medo sollicitatur Athos,

    id. Ruf. 1, 336:

    Maenalias feras,

    to hunt, Ov. Am. 1, 7, 14:

    ne salebris sollicitentur apes,

    Col. 9, 8, 3.—Of a river:

    cum Danubius non jam radices nec media montium stringit, sed juga ipsa sollicitat,

    Sen. Q. N. 3, 27, 9.—In mal. part., Ov. Am. 3, 7, 74; Mart. 11, 22, 4; 11, 46, 4; Petr. 20, 2.—
    B.
    To produce by stirring, excite, cause to come forth, to arouse, draw out (rare): radices in ipsā arbore sollicitando, by starting roots from the tree (cf. the context), Plin. 17, 13, 21, § 98; cf.:

    sollicitatur id in nobis quod diximus ante semen,

    Lucr. 4, 1037.—
    II.
    Trop., = sollicitum facere.
    A.
    With the notion of distress, to cause distress, anxiety, uneasiness, to distress, disturb.
    1.
    Of the body (very rare and poet.):

    mala copia Aegrum sollicitat stomachum,

    distresses, Hor. S. 2, 2, 43. —
    2.
    Of the mind; constr. with acc. of person, with animum, etc.
    (α).
    To fill with apprehension, cause fear, suspense of the mind, and anxiety for the future; and pass., = sollicitum esse, to be distressed, to torment one's self:

    nunc ibo ut visam, estne id aurum ut condidi, quod me sollicitat miserum plurimis modis,

    Plaut. Aul. 1, 1, 26: certo scio, non ut Flamininum sollicitari te, Tite, sic noctesque diesque, Enn. ap. Cic. Sen. 1, 1:

    jamdudum equidem sentio, suspicio quae te sollicitet,

    Plaut. Bacch. 4, 7, 50:

    sicine me atque illam operā tuā nunc miseros sollicitarier?

    Ter. And. 4, 2, 6: egon' id timeo? Ph. Quid te ergo aliud sollicitat? id. Eun. 1, 2, 82; so id. Heaut. 2, 3, 10:

    aut quid sit id quod sollicitere ad hunc modum?

    id. Hec. 4, 4, 54:

    me autem jam et mare istuc et terra sollicitat,

    Cic. Q. Fr. 3, 3, 1:

    an dubitas quin ea me cura (pro genero et filio) vehementissime sollicitet?

    id. Fam. 2, 16, 5:

    multa sunt quae me sollicitant anguntque,

    id. Att. 1, 18, 1:

    ne cujus metu sollicitaret animos sociorum,

    Liv. 45, 28 med.:

    cum Scipionem exspectatio successoris sollicitaret,

    id. 30, 36 fin.:

    desiderantem quod satis est neque Tumultuosum sollicitat mare, Nec, etc.,

    Hor. C. 3, 1, 26; cf. Mart. 7, 54, 2.—With de:

    de posteris nostris et de illā immortalitate rei publicae sollicitor, quae, etc.,

    Cic. Rep. 3, 29, 41.— Hence, like verbs of fearing, with ne, that ( lest):

    et Quibus nunc sollicitor rebus! ne aut ille alserit, Aut uspiam ceciderit, etc.,

    Ter. Ad. 1, 1, 11:

    sollicitari se simulans, ne in ejus perniciem conspirarent,

    Amm. 14, 7, 9.—Also with quod, like verbs of emotion:

    me illa cura sollicitat angitque vehementer, quod... nihil a te, nihil ex istis locis... affluxit,

    Cic. Q. Fr. 3, 3, 1.—
    (β).
    More rarely, to grieve, afflict, make wretched:

    istuc facinus quod tuom sollicitat animum, id ego feci,

    Plaut. Aul. 4, 10, 8:

    sed erile scelus me sollicitat,

    id. Rud. 1, 3, 19: cur meam senectutem hujus sollicito amentiā? why do I make my old age miserable by, etc., Ter. And. 5, 3, 16:

    haec cura (ob miserum statum rei publicae) sollicitat et hunc meum socium,

    Cic. Brut. 97, 331.—With subject-clause:

    nihil me magis sollicitat quam... non me ridere tecum,

    Cic. Fam. 2, 12, 1.—
    (γ).
    To disturb the rest or repose of a person or community, to trouble, harass, = perturbare:

    quid me quaeris? quid laboras? quid hunc sollicitas?

    Plaut. Ep. 5, 2, 15; so,

    quae roget, ne se sollicitare velis,

    Ov. A. A. 1, 484:

    temeritas et libido et ignavia semper animum excruciant, et semper sollicitant,

    Cic. Fin. 1, 16, 50:

    anxitudo, prona ad luctum et maerens, semperque ipsa se sollicitans,

    id. Rep. Fragm. 2, 41, 68:

    quoniam rebellando saepius nos sollicitant,

    Liv. 8, 13, 13:

    finitimi populi, qui castra, non urbem positam in medio ad sollicitandam omnium pacem crediderant,

    to disturb the peace, id. 1, 21, 2:

    unde neque ille sollicitare quietae civitatis statum possit,

    id. 21, 10, 12; so,

    pacem,

    id. 34, 16 fin.:

    ira Jovis sollicitati prava religione,

    id. 1, 31, 8:

    ea cura quietos (deos) sollicitat,

    Verg. A. 4, 380:

    alium ambitio numquam quieta sollicitat,

    Sen. Cons. Polyb. 4 (23), 2:

    eum non metus sollicitabit,

    id. ib. 9 (28), 4: (voluptas) licet alia ex aliis admoveat, quibus totos partesque nostri sollicitet, id. Vit. Beat. 5, 4:

    et magnum bello sollicitare Jovem,

    Ov. F. 5, 40:

    sollicitatque feros non aequis viribus hostes,

    Luc. 4, 665:

    ut me nutricibus, me aviae educanti, me omnibus qui sollicitare illas aetates solent, praeferret,

    Quint. 6, prooem. § 8: sollicitare manes, to disturb the dead by mentioning their names:

    parce, precor, manes sollicitare meos,

    Ov. Tr. 3, 11, 32; cf.:

    cur ad mentionem defunctorum testamur, memoriam eorum a nobis non sollicitari?

    Plin. 28, 2, 5, § 23.—Hence, pregn.:

    sollicito manes,

    I disturb the dead, Ov. M. 6, 699:

    sollicitare umbras = ciere, citare, in necromancy,

    Manil. 1, 93.—
    B.
    Without the idea of distress or uneasiness.
    1.
    To stir, rouse, excite, incite ( poet. and in post-Aug. prose):

    unicus est de quo sollicitamur honor,

    Ov. F. 6, 10, 76:

    sollicitatque deas,

    id. M. 4, 473:

    vanis maritum sollicitat precibus,

    id. ib. 9, 683:

    quoque Musarum studium a nocte silenti Sollicitare solet, Claud. VI. Cons. Hon. praef. 12: cupidinem lentum sollicitas,

    Hor. C. 4, 13, 6:

    labris quae poterant ipsum sollicitare Jovem,

    Mart. 66, 16:

    me nova sollicitat, me tangit serior aetas,

    Ov. Am. 2, 4, 45:

    deinde (luxuria) frugalitatem professos sollicitat,

    Sen. Ep. 56, 10.—Hence,
    2.
    To attract, to tempt, to invite ( poet. and in post-Aug. prose):

    si quis dotatam uxorem habet, eum hominem sollicitat sopor,

    Plaut. Most. 3, 2, 15 Lorenz:

    nullum sollicitant haec, Flacce, toreumata canem,

    Mart. 12, 74, 5:

    cum, mira specie, feminarum sollicitaret oculos,

    Val. Max. 4, 5, 1 ext.:

    non deest forma quae sollicitet oculos,

    Sen. Ep. 88, 7:

    in his (praediis venalibus) me multa sollicitant,

    Plin. Ep. 3, 19, 1:

    quibuscum delinimentis potest animos omnium sollicitat,

    Just. 21, 1, 5:

    omni studio sollicitatum spe regni,

    id. 8, 3, 8:

    in Graeciam Philippus cum venisset, sollicitatus paucarum civitatum direptione (i. e. spe diripiendi),

    id. 9, 1:

    sollicitati praeda,

    id. 23, 1, 10; 2, 13 fin.:

    te plaga lucida caeli... sollicitet,

    Stat. Th. 1, 27:

    magno praemio sollicitatus,

    bribed, Front. Strat. 3, 6, 4.—So, to attract the attention, occupy the mind:

    ut vix umquam ita sollicitari partibus earum debeamus ut non et summae meminerimus,

    Quint. 11, 3, 151.—
    III.
    Transf., to incite one to do something.
    A. 1.
    Absol.:

    servum sollicitare verbis, spe promissisque corrumpere, contra dominum armare,

    Cic. Deiot. 11, 30:

    non sollicitabit rursus agrarios?

    id. Phil. 7, 6, 18:

    sollicitant homines imperitos Saxo et Cafo,

    id. ib. 10, 10, 22: necare eandem voluit: quaesivit venenum;

    sollicitavit quos potuit,

    id. Cael. 13, 31:

    Milo... quos ex aere alieno laborare arbitrabatur, sollicitabat,

    Caes. B. C. 3, 22: quos ingenti pecuniae spe sollicitaverant vestri (sc. to murder Philip), Curt. 4, 1, 12:

    ipsam ingentibus sollicitare datis,

    Ov. M. 6, 463:

    pretio sperare sollicitari animos egentium,

    Cic. Cat. 4, 8, 17; Liv. 2, 42, 6; Nep. Paus. 3, 6.—So esp. milit. t. t.,= temptare (freq. in the historians), to strive to win over, tempt, instigate, incite to defection, attack, etc.:

    ad sollicitandas civitates,

    Caes. B. G. 7, 63:

    Germanos Transrhenanos sollicitare dicebantur,

    id. ib. 5, 2; so id. B. C. 3, 21; id. B. G. 5, 55; 6, 2; 7, 53;

    7, 54: servitia urbana sollicitare,

    Sall. C. 24 fin.:

    nobilissimos Hispanos in Italiam ad sollicitandos populares... miserunt,

    Liv. 24, 49, 8:

    vicinos populos haud ambigue sollicitari,

    id. 8, 23, 2:

    ad continendas urbes, quas illinc Eumenes, hinc Romani sollicitabant,

    id. 37, 8, 5:

    num sollicitati animi sociorum ab rege Perseo essent,

    id. 42, 19 fin.:

    omnes sollicitatos legationibus Persei, sed egregie in fide permanere,

    id. 42, 26 fin.; so,

    diu,

    id. 31, 5, 8; 40, 57, 2; 41, 23, 7;

    45, 35, 8: interim qui Persas sollicitarent mittuntur,

    Curt. 5, 10, 9; Suet. Oth. 5; id. Ner. 13; id. Tit. 9; Nep. Paus. 3, 6.—
    2.
    With ad and acc.:

    in servis ad hospitem necandum sollicitatis,

    Cic. Cael. 21, 51:

    servum ad venenum dandum,

    id. Clu. 16, 47:

    opifices et servitia ad Lentulum eripiendum,

    Sall. C. 50, 1:

    qui ultro ad transeundum hostes vocabant sollicitabantque,

    Liv. 25, 15, 5.—After in:

    cum milites ad proditionem, amicos ad perniciem meam pecunia sollicitet,

    Curt. 4, 11, 1.—
    3.
    With ut: civitates sollicitant [p. 1722] ut in libertate permanere vellent, Caes. B. G. 3, 8:

    se sollicitatum esse ut regnare vellet,

    Cic. Fam. 15, 2, 6:

    missis ad accolas Histri, ut in Italiam irrumperent sollicitandos, Liv 39, 35: Darei litterae quibus Graeci milites sollicitabantur ut regem interficerent,

    Curt. 4, 10, 16.—
    4.
    With gen., gerund., and causa:

    comperi legatos Allobrogum tumultus Gallici excitandi causa a P. Lentulo esse sollicitatos,

    Cic. Cat. 3, 2, 4.—
    5.
    With in and acc. (post-class.;

    the prevailing constr. in Just.): amicum in adulterium uxoris sollicitatum,

    Just. 1, 7, 18:

    Alexander in Italiam sollicitatus,

    urgently invited, id. 12, 2, 1:

    Iones sollicitare in partes suas statuit,

    id. 2, 12, 1:

    qui Peloponnenses in societatem armorum sollicitaret,

    id. 13, 5; so id. 13, 5, 10; 32, 4, 1; 29, 4, 5. —
    6.
    With acc. of abstract objects ( poet.):

    nuptae sollicitare fidem (= nuptam sollicitare ad fidem violandam),

    to make attempts against, Ov. H. 16 (17), 4; cf. id. Am. 3, 1, 50; id. M. 6, 463; 7, 721; id. P. 3, 3, 50.—
    B.
    In gen., without implying an evil purpose, to induce, incite, stimulate, solicit, urge, invite, exhort, move ( poet. and in postAug. prose):

    antequam est ad hoc opus (historiam scribendi) sollicitatus,

    induced to undertake this work, Quint. 10, 1, 74:

    quae Hecubae maritum posset ad Hectoreos sollicitare rogos,

    Mart. 6, 7, 4:

    cum, sollicitatus ex urbe Roma (a Mithridate), praecepta pro se mitteret,

    Plin. 25, 2, 3, § 6:

    sollicitandi (parentes) ad hunc laborem erant,

    it was necessary to give inducements to the parents to undertake this labor, Sen. Ben. 3, 11, 1:

    cum juventutem ad imitationem sui sollicitaret,

    id. Cons. Helv. 10, 10:

    alios Orientis regis ut idem postularent sollicitare temptavit,

    Suet. Dom. 2:

    juvenum... corpora nunc pretio, nunc ille hortantibus ardens sollicitat dictis,

    Stat. Th. 2, 485:

    sollicitat tunc ampla viros ad praemia cursu celeres,

    id. ib. 6, 550:

    ut per praecones susceptores sollicitarent,

    Just. 8, 3, 8:

    Alexander in Italiam a Tarentinis sollicitatus,

    id. 12, 2, 1:

    avaritia sollicitatus (= permotus),

    id. 32, 2, 1:

    sollicitatoque juvene ad colloquium,

    allured him to the conference, id. 38, 1, 9:

    hoc maxime sollicitatus ad amicitiam,

    Plin. 6, 22, 24, § 85:

    serpentes sollicitant ad se avis,

    id. 8, 23, 35, § 85:

    hyaena ad sollicitandos canes,

    id. 8, 30, 44, § 106:

    velut vacua possessione sollicitatus,

    Just. 31, 3, 2:

    remansit in caelibatu, neque sollicitari ulla condicione amplius potuit (i. e. ad uxorem ducendam),

    Suet. Galb. 5:

    quod me, tamquam tirunculum, sollicitavit ad emendum (signum),

    Plin. Ep. 3, 6, 4:

    ut ex copia studiosorum circumspicias praeceptores quos sollicitare possimus (sc. ut huc veniant),

    id. 4, 13, 11.—With inf. ( poet.):

    finemque expromere rerum sollicitat superos,

    urgently implores to disclose the issue, Luc. 5, 69:

    cum rapiant mala facta bonos... sollicitor nullos esse putare deos,

    Ov. Am. 3, 8, 36; cf.:

    sollicitat spatium decurrere amoris,

    Lucr. 4, 1196.—With ne:

    maritum sollicitat precibus, ne spem sibi ponat in arte,

    Ov. M. 9, 683.

    Lewis & Short latin dictionary > sollicito

  • 47 ἀλγέω

    ἀλγ-έω, [tense] fut.
    A

    - ήσω Od.12.27

    , ([etym.] ἄλγος) feel bodily pain, suffer, ἀλγήσας smarting with pain, Il.2.269, etc.; suffer, be ill, Hdt.4.68; more fully,

    ἀλγήσας ὀδύνῃσι Il.12.206

    : suffering part in acc.,

    ἄλγησον ἧπαρ A.Eu. 135

    ;

    τὰς γνάθους ἀλγήσετε Ar. Pax 237

    ;

    τὸν δάκτυλον Pl.R. 462d

    ; τὰ ὄμματα ib. 515e.
    II feel pain of mind, grieve, ἀ. ψυχήν, φρένα, Hdt.3.43, E.Or. 608, etc.; ἀ. τινί to be pained at a thing, Hdt.3.120, S.OC 744, etc.;

    ἐπ' ἐξειργασμένοις Id.Aj. 377

    , etc.;

    διά τι Hdt.4.68

    ; περί τι or τινος, Th.2.65, E.Andr. 240: c. gen.,

    ἀλγεῖν χρὴ τύχης παλιγκότου A.Ag. 571

    , cf. E.Hec. 1256: c. acc.,

    ἀλγῶ μὲν ἔργα A.Ch. 1016

    ;

    πρᾶξιν ἢν ἤλγησ' ἐγώ S.Aj. 790

    : c. part.,

    ἤλγησ' ἀκούσας Hdt.3.50

    , A.Pers. 844;

    ἀλγῶ κλύων S.Ph.86

    ;

    ὁρῶν Eup.117.2

    : abs., τὸ ἀλγοῦν, opp. τὸ ἡδόμενον, Epicur.Sent.4.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀλγέω

  • 48 ὀδύνη

    Grammatical information: f.
    Meaning: `pain, torment, harm, sorrow' (Il.).
    Other forms: mostly pl. - αι.
    Compounds: As 2. member, e.g. περι-ώδυνος `very sore, painful' (Hp., Att.; - ω- comp. lengthening with περιωδυν-ία f. (Hp., Pl.), - έω, also (after ὀδυνάω) - άω (medic.); rarely as 1. member as in ὀδυνή-φατος ( ὀδυνήφατα φάρμακα Ε 401 = 900, also ὀ-ον ῥίζαν Λ 847; after this Orph. L. 345, 753) `pain-killing, -stilling', poet. incidental formation after ἀρηΐ-φατος a.o., but with remarkable active meaning (cf. Chantraine Sprache 1,145; after Risch $ 73 a prop. a consonantstem).
    Derivatives: ὀδυν-ηρός, Dor. - ᾶρός `dolorous, sorrowful' (Pi., Att.), - ωδῶς adv. `sorrowfully' (Gal.), - αίτερος `more painful' (Hp.) as from *ὀδυναῖος after σχολαίτερος (: [ σχολαῖος:] σχολή) a.o. (Schwyzer 534); ὀδυνάω, - άομαι, rarely with ἐξ-, κατ-, `to hurt, to grieve; to be hurt, to suffer pain' (IA.) with ὀδυνήματα pl. `pains' (Hp.).
    Origin: IE [Indo-European] [289; to be corrected] * h₃dwon- `pain'
    Etymology: Beside IA. ὀδύνη (orig. pl. tant. ?; Witte Glotta 2, 18f.) stands Aeol. (Greg. Cor. 597) ἐδύνας (acc. pl.); the vowel change can go back on old ablaut or on vowel-assimilation (ε \> ο before υ; cf. Schwyzer 255). Both forms are ᾱ-enlargements of a verbal noun in -u̯en-: - un- from ἐδ- `eat' ( curae edaces Hor., Lith. ėdžiótis `trouble oneself' beside ēdžióti `devour, bite', to ė́sti `eat'; on it Fraenkel Wb. s. v.), to which the ablauting -u̯er-: -u̯r̥-: - ur- in εἶδαρ \> *ἔδ-Ϝαρ `eating, food' (s. on ἔδω, with Skt. cognates) and ὀδύρομαι (s. v.). A further representative of this noun is Arm. erkn, gen. erkan `birth-pain, heavy pain' from *ed-u̯ōn or *ed-u̯ēn, s. Frisk Etyma Armen. 11 ff. w. details. -- Not wit L. Meyer 1, 523 f. and Prellwitz to δύη. However the initial was h₃-, as in ὀδών (s.v.); cf. Beekes in Kortlandt, Armeniaca Cf. ὠδίς.
    Page in Frisk: 2,350-351

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ὀδύνη

  • 49 קהי

    קהי, קָהָה, קָהָא(b. h.; cmp. כָּהָה) 1) to be dull, blunt; (of a sword) to slide off a hard object. Y.Ber.IX, 13a וקָהַת החרב מעלוכ׳ and the sword slid off Moses neck and broke; Deut. R. s. 2; Yalk. Ex. 167 וקהית (corr. acc.). Gen. R. s. 78; Cant. R. to VII, 5 וקָהוּ שיניווכ׳ and the teeth of the wicked (Esau) became blunt and loose. 2) to be tough, unyielding, hard. Num. R. s. 3 (ref. to Koh. 10:10) אם ראית שקהו השמיםוכ׳, v. preced.Trnsf. to be difficult, unsolvable. Cant. R. to III, 7 שהיו כולן שונין … הלכה קוֹהָא להם they all sharpened the discussion like a sword, so that, when a case came before them, the decision might not be too difficult for them. Ib. to IV, 4 שאין הלכה קוהא להם never was there a subject too difficult for them to decide; a. e. 3) to be wearied; to faint; esp. to have a morbid appetite (caused by the smell of a dish). Ib. to I, 12 the Lord sent them a sweet scent from Eden והיתה נפשם קוהא לאכול and they were dying to eat (of the Passover sacrifice), v. עָיֵף; a. e. Hif. הִקְהָה (with שן) to make blunt and loose; trnsf. to refute; to break the power of; to grieve. Mekh. Bo, s. 18 אף אתה הַקְהֵה את שיניו thou, too, make his teeth blunt (refute his arguments). Gen. R. s. 99 (play on יקהת, Gen. 49:10) מי שמַקְהֶה שניוכ׳ he (the Messiah) that shall break the power of all nations; ib. s. 98. Sot.49a (read:) אימרים … למה הִקְהִיתָוכ׳ (v. Rashi) they (the children of the wicked that died in their parents lifetime) argue before him, … if thou intendedst to punish them in the hereafter, why didst thou cause them grief while living? Ib. שמחת … והקהית חשיני thou hast gladdened my heart (with the evidence of thy purity) and given me pain (by showing more affection for thy son than for myself). Snh.109b (play on בן קהת, Num. 16:1) בן שה׳וכ׳ a son that brought grief over his parents; a. e. Pi. קֵיהָה to pronounce unsolvable. Neg. IV, 11, v. כָּהָה. Nif. נִקְהָה 1) to become faint, powerless. Koh. R. to X, 10 אם נִקְהֵת אומהוכ׳ if the nation whose power was as hard as iron, has grown powerless. 2) to be tough, difficult. Ib. אם נ׳ תלמודךוכ׳ if thy lesson is as tough to thee as iron (v. preced). Hithpa. הִתְקָהֵא, הִתְקָהֶה; Nithpa. נִתְקָהֶה 1) to faint, long for. Yalk. Ex. 186 (ref. to מתלקחת, Ex. 9:24) מִתְקָהָא לעשות שליחותה (not שליחותיה) it (the fire) was dying to perform its mission; Pesik. Vayhi, p. 4a> מיתה מתקהאוכ׳ Ar. (ed. מתקריא, corr. acc.) dying, that is longing ; Cant. R. to III, 11 מיתה ומתקלהא בשביל לעשות רצון בוראם (corr. acc., a. read בוראה); Num. R. s. 12 (combining both versions) מיתה ומתקהלא לעשות … בוראה (corr. acc.). 2) to become tough, hard, unyielding, grievous, irksome. Koh. R. l. c. אם נִתְקָהוּ שמים שעלוכ׳ if the heavens above you have become hard as iron, v. supra. Ib. אם נתק׳ הרב על התלמידוכ׳ if the teacher has been unyielding to the pupil like iron (out of patience, and refusing to teach him) …, and the teacher shows not a friendly face (does not relent) Ib. אם נתק׳ התלמיד על הרבוכ׳ if the pupil has been annoying to his teacher (through his obtuseness or weavisome questions) …, and the teacher refuses to explain

    Jewish literature > קהי

  • 50 קהה

    קהי, קָהָה, קָהָא(b. h.; cmp. כָּהָה) 1) to be dull, blunt; (of a sword) to slide off a hard object. Y.Ber.IX, 13a וקָהַת החרב מעלוכ׳ and the sword slid off Moses neck and broke; Deut. R. s. 2; Yalk. Ex. 167 וקהית (corr. acc.). Gen. R. s. 78; Cant. R. to VII, 5 וקָהוּ שיניווכ׳ and the teeth of the wicked (Esau) became blunt and loose. 2) to be tough, unyielding, hard. Num. R. s. 3 (ref. to Koh. 10:10) אם ראית שקהו השמיםוכ׳, v. preced.Trnsf. to be difficult, unsolvable. Cant. R. to III, 7 שהיו כולן שונין … הלכה קוֹהָא להם they all sharpened the discussion like a sword, so that, when a case came before them, the decision might not be too difficult for them. Ib. to IV, 4 שאין הלכה קוהא להם never was there a subject too difficult for them to decide; a. e. 3) to be wearied; to faint; esp. to have a morbid appetite (caused by the smell of a dish). Ib. to I, 12 the Lord sent them a sweet scent from Eden והיתה נפשם קוהא לאכול and they were dying to eat (of the Passover sacrifice), v. עָיֵף; a. e. Hif. הִקְהָה (with שן) to make blunt and loose; trnsf. to refute; to break the power of; to grieve. Mekh. Bo, s. 18 אף אתה הַקְהֵה את שיניו thou, too, make his teeth blunt (refute his arguments). Gen. R. s. 99 (play on יקהת, Gen. 49:10) מי שמַקְהֶה שניוכ׳ he (the Messiah) that shall break the power of all nations; ib. s. 98. Sot.49a (read:) אימרים … למה הִקְהִיתָוכ׳ (v. Rashi) they (the children of the wicked that died in their parents lifetime) argue before him, … if thou intendedst to punish them in the hereafter, why didst thou cause them grief while living? Ib. שמחת … והקהית חשיני thou hast gladdened my heart (with the evidence of thy purity) and given me pain (by showing more affection for thy son than for myself). Snh.109b (play on בן קהת, Num. 16:1) בן שה׳וכ׳ a son that brought grief over his parents; a. e. Pi. קֵיהָה to pronounce unsolvable. Neg. IV, 11, v. כָּהָה. Nif. נִקְהָה 1) to become faint, powerless. Koh. R. to X, 10 אם נִקְהֵת אומהוכ׳ if the nation whose power was as hard as iron, has grown powerless. 2) to be tough, difficult. Ib. אם נ׳ תלמודךוכ׳ if thy lesson is as tough to thee as iron (v. preced). Hithpa. הִתְקָהֵא, הִתְקָהֶה; Nithpa. נִתְקָהֶה 1) to faint, long for. Yalk. Ex. 186 (ref. to מתלקחת, Ex. 9:24) מִתְקָהָא לעשות שליחותה (not שליחותיה) it (the fire) was dying to perform its mission; Pesik. Vayhi, p. 4a> מיתה מתקהאוכ׳ Ar. (ed. מתקריא, corr. acc.) dying, that is longing ; Cant. R. to III, 11 מיתה ומתקלהא בשביל לעשות רצון בוראם (corr. acc., a. read בוראה); Num. R. s. 12 (combining both versions) מיתה ומתקהלא לעשות … בוראה (corr. acc.). 2) to become tough, hard, unyielding, grievous, irksome. Koh. R. l. c. אם נִתְקָהוּ שמים שעלוכ׳ if the heavens above you have become hard as iron, v. supra. Ib. אם נתק׳ הרב על התלמידוכ׳ if the teacher has been unyielding to the pupil like iron (out of patience, and refusing to teach him) …, and the teacher shows not a friendly face (does not relent) Ib. אם נתק׳ התלמיד על הרבוכ׳ if the pupil has been annoying to his teacher (through his obtuseness or weavisome questions) …, and the teacher refuses to explain

    Jewish literature > קהה

  • 51 קָהָה

    קהי, קָהָה, קָהָא(b. h.; cmp. כָּהָה) 1) to be dull, blunt; (of a sword) to slide off a hard object. Y.Ber.IX, 13a וקָהַת החרב מעלוכ׳ and the sword slid off Moses neck and broke; Deut. R. s. 2; Yalk. Ex. 167 וקהית (corr. acc.). Gen. R. s. 78; Cant. R. to VII, 5 וקָהוּ שיניווכ׳ and the teeth of the wicked (Esau) became blunt and loose. 2) to be tough, unyielding, hard. Num. R. s. 3 (ref. to Koh. 10:10) אם ראית שקהו השמיםוכ׳, v. preced.Trnsf. to be difficult, unsolvable. Cant. R. to III, 7 שהיו כולן שונין … הלכה קוֹהָא להם they all sharpened the discussion like a sword, so that, when a case came before them, the decision might not be too difficult for them. Ib. to IV, 4 שאין הלכה קוהא להם never was there a subject too difficult for them to decide; a. e. 3) to be wearied; to faint; esp. to have a morbid appetite (caused by the smell of a dish). Ib. to I, 12 the Lord sent them a sweet scent from Eden והיתה נפשם קוהא לאכול and they were dying to eat (of the Passover sacrifice), v. עָיֵף; a. e. Hif. הִקְהָה (with שן) to make blunt and loose; trnsf. to refute; to break the power of; to grieve. Mekh. Bo, s. 18 אף אתה הַקְהֵה את שיניו thou, too, make his teeth blunt (refute his arguments). Gen. R. s. 99 (play on יקהת, Gen. 49:10) מי שמַקְהֶה שניוכ׳ he (the Messiah) that shall break the power of all nations; ib. s. 98. Sot.49a (read:) אימרים … למה הִקְהִיתָוכ׳ (v. Rashi) they (the children of the wicked that died in their parents lifetime) argue before him, … if thou intendedst to punish them in the hereafter, why didst thou cause them grief while living? Ib. שמחת … והקהית חשיני thou hast gladdened my heart (with the evidence of thy purity) and given me pain (by showing more affection for thy son than for myself). Snh.109b (play on בן קהת, Num. 16:1) בן שה׳וכ׳ a son that brought grief over his parents; a. e. Pi. קֵיהָה to pronounce unsolvable. Neg. IV, 11, v. כָּהָה. Nif. נִקְהָה 1) to become faint, powerless. Koh. R. to X, 10 אם נִקְהֵת אומהוכ׳ if the nation whose power was as hard as iron, has grown powerless. 2) to be tough, difficult. Ib. אם נ׳ תלמודךוכ׳ if thy lesson is as tough to thee as iron (v. preced). Hithpa. הִתְקָהֵא, הִתְקָהֶה; Nithpa. נִתְקָהֶה 1) to faint, long for. Yalk. Ex. 186 (ref. to מתלקחת, Ex. 9:24) מִתְקָהָא לעשות שליחותה (not שליחותיה) it (the fire) was dying to perform its mission; Pesik. Vayhi, p. 4a> מיתה מתקהאוכ׳ Ar. (ed. מתקריא, corr. acc.) dying, that is longing ; Cant. R. to III, 11 מיתה ומתקלהא בשביל לעשות רצון בוראם (corr. acc., a. read בוראה); Num. R. s. 12 (combining both versions) מיתה ומתקהלא לעשות … בוראה (corr. acc.). 2) to become tough, hard, unyielding, grievous, irksome. Koh. R. l. c. אם נִתְקָהוּ שמים שעלוכ׳ if the heavens above you have become hard as iron, v. supra. Ib. אם נתק׳ הרב על התלמידוכ׳ if the teacher has been unyielding to the pupil like iron (out of patience, and refusing to teach him) …, and the teacher shows not a friendly face (does not relent) Ib. אם נתק׳ התלמיד על הרבוכ׳ if the pupil has been annoying to his teacher (through his obtuseness or weavisome questions) …, and the teacher refuses to explain

    Jewish literature > קָהָה

  • 52 קָהָא

    קהי, קָהָה, קָהָא(b. h.; cmp. כָּהָה) 1) to be dull, blunt; (of a sword) to slide off a hard object. Y.Ber.IX, 13a וקָהַת החרב מעלוכ׳ and the sword slid off Moses neck and broke; Deut. R. s. 2; Yalk. Ex. 167 וקהית (corr. acc.). Gen. R. s. 78; Cant. R. to VII, 5 וקָהוּ שיניווכ׳ and the teeth of the wicked (Esau) became blunt and loose. 2) to be tough, unyielding, hard. Num. R. s. 3 (ref. to Koh. 10:10) אם ראית שקהו השמיםוכ׳, v. preced.Trnsf. to be difficult, unsolvable. Cant. R. to III, 7 שהיו כולן שונין … הלכה קוֹהָא להם they all sharpened the discussion like a sword, so that, when a case came before them, the decision might not be too difficult for them. Ib. to IV, 4 שאין הלכה קוהא להם never was there a subject too difficult for them to decide; a. e. 3) to be wearied; to faint; esp. to have a morbid appetite (caused by the smell of a dish). Ib. to I, 12 the Lord sent them a sweet scent from Eden והיתה נפשם קוהא לאכול and they were dying to eat (of the Passover sacrifice), v. עָיֵף; a. e. Hif. הִקְהָה (with שן) to make blunt and loose; trnsf. to refute; to break the power of; to grieve. Mekh. Bo, s. 18 אף אתה הַקְהֵה את שיניו thou, too, make his teeth blunt (refute his arguments). Gen. R. s. 99 (play on יקהת, Gen. 49:10) מי שמַקְהֶה שניוכ׳ he (the Messiah) that shall break the power of all nations; ib. s. 98. Sot.49a (read:) אימרים … למה הִקְהִיתָוכ׳ (v. Rashi) they (the children of the wicked that died in their parents lifetime) argue before him, … if thou intendedst to punish them in the hereafter, why didst thou cause them grief while living? Ib. שמחת … והקהית חשיני thou hast gladdened my heart (with the evidence of thy purity) and given me pain (by showing more affection for thy son than for myself). Snh.109b (play on בן קהת, Num. 16:1) בן שה׳וכ׳ a son that brought grief over his parents; a. e. Pi. קֵיהָה to pronounce unsolvable. Neg. IV, 11, v. כָּהָה. Nif. נִקְהָה 1) to become faint, powerless. Koh. R. to X, 10 אם נִקְהֵת אומהוכ׳ if the nation whose power was as hard as iron, has grown powerless. 2) to be tough, difficult. Ib. אם נ׳ תלמודךוכ׳ if thy lesson is as tough to thee as iron (v. preced). Hithpa. הִתְקָהֵא, הִתְקָהֶה; Nithpa. נִתְקָהֶה 1) to faint, long for. Yalk. Ex. 186 (ref. to מתלקחת, Ex. 9:24) מִתְקָהָא לעשות שליחותה (not שליחותיה) it (the fire) was dying to perform its mission; Pesik. Vayhi, p. 4a> מיתה מתקהאוכ׳ Ar. (ed. מתקריא, corr. acc.) dying, that is longing ; Cant. R. to III, 11 מיתה ומתקלהא בשביל לעשות רצון בוראם (corr. acc., a. read בוראה); Num. R. s. 12 (combining both versions) מיתה ומתקהלא לעשות … בוראה (corr. acc.). 2) to become tough, hard, unyielding, grievous, irksome. Koh. R. l. c. אם נִתְקָהוּ שמים שעלוכ׳ if the heavens above you have become hard as iron, v. supra. Ib. אם נתק׳ הרב על התלמידוכ׳ if the teacher has been unyielding to the pupil like iron (out of patience, and refusing to teach him) …, and the teacher shows not a friendly face (does not relent) Ib. אם נתק׳ התלמיד על הרבוכ׳ if the pupil has been annoying to his teacher (through his obtuseness or weavisome questions) …, and the teacher refuses to explain

    Jewish literature > קָהָא

См. также в других словарях:

  • Ben Grieve — Infobox MLB retired name=Ben Grieve position=Outfielder bats=Left throws=Right birthdate=birth date and age|1976|5|4 city state|Arlington|Texas debutdate=September 3 debutyear=by|1997 debutteam=Oakland Athletics finaldate=October 2… …   Wikipedia

  • How Betty Got Her Grieve Back — Infobox Television episode | Title = How Betty Got Her Grieve Back Series = Ugly Betty Season = 2 Episode = 1 Guests= Airdate = September 27, 2007 Production = 201 Writer = Silvio Horta Marco Pennette Director = James Hayman Episode list =… …   Wikipedia

  • Richard Grieve — (born January 25, 1970) is an Australian actor, who has worked extensively in film, television, theatre and musical theatre, but is perhaps best known for his roles in the two hit Australian television series; Neighbours and Home and Away… …   Wikipedia

  • Dusty Donovan — As the World Turns Portrayed by Brian Bloom (1983–1988) Grayson McCouch (2003–2008, 2008–2010) First appearance 1983 Last appearance September 17, 2010 Profile Occu …   Wikipedia

  • Pellissier Building and Wiltern Theatre — Infobox nrhp name = Pellissier Building and Wiltern Theatre caption = The Wiltern Theatre, located in L.A. s Koreatown location = 3780 Wilshire Blvd Los Angeles, California lat degrees = 34 lat minutes = 3 lat seconds = 40 lat direction = N long… …   Wikipedia

  • Nong Khai — (เทศบาลเมืองหนองคาย, Thesaban Mueang Nong Khai (Nong Khai Town) or หนองคาย or Nong Khai) is a city in North East Thailand and is the capital of the Nong Khai Province. It is situated on the Mekong River and is the site of the first Thai Lao… …   Wikipedia

  • Ormond McGill — Ormond Dale McGill (June 15, 1913 – October 19, 2005) was the Dean of American Hypnotists .[citation needed] Born in Palo Alto, California, McGill became interested in magic as a child (and was later considered legendary in magic… …   Wikipedia

  • karuna — ˈkəru̇ˌnä noun ( s) Etymology: Sanskrit karuṇā compassion; perhaps akin to Old English hrēowan to grieve, repent more at rue : compassion that is a fundamental quality in the bodhisattva ideal of Mahayana Buddhism …   Useful english dictionary

  • Patterson-Gimlin film — Frame 352 from the film, alleged to depict a female[citation needed] Bigfoot mid stride. The Patterson Gimlin film (also referred to as simply the Patterson film) is a famous short motion picture of an unidentified subject the film makers… …   Wikipedia

  • Up (Peter Gabriel album) — Infobox Album Name = Up Type = Studio album Artist = Peter Gabriel Released = September 24 2002 Recorded = 1995–2002 Genre = Rock Length = 66:40 Label = Geffen (US Canada), Virgin Producer = Peter Gabriel Reviews = *Allmusic Rating|3|5… …   Wikipedia

  • 2. THE HEIFER (al-Baqarah) — In the name of God, the Gracious, the Merciful. 1. Alif, Lam, Meem. 2. This is the Book in which there is no doubt, a guide for the righteous. 3. Those who believe in the unseen, and perform the prayers, and give from what We have provided for… …   Quran. Talal Itani translate

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»