Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

to+go+to+the+circus

  • 41 circus

    ['sə:kəs]
    plural - circuses; noun
    1) (a travelling show with performances by horsemen, acrobats, animals etc: The children went to the circus.) cirkus
    2) (an open space in a town etc where several roads meet: Piccadilly Circus.) (kruhové) námestie
    * * *
    • cirkus
    • kruhové námestie

    English-Slovak dictionary > circus

  • 42 circus

    ['sə:kəs]
    plural - circuses; noun
    1) (a travelling show with performances by horsemen, acrobats, animals etc: The children went to the circus.) circ
    2) (an open space in a town etc where several roads meet: Piccadilly Circus.)

    English-Romanian dictionary > circus

  • 43 circus

    ['sə:kəs]
    plural - circuses; noun
    1) (a travelling show with performances by horsemen, acrobats, animals etc: The children went to the circus.) τσίρκο
    2) (an open space in a town etc where several roads meet: Piccadilly Circus.) πλατεία

    English-Greek dictionary > circus

  • 44 circus

    [ˈsəːkəs] plural ˈcircuses noun
    1) a travelling show with performances by horsemen, acrobats, animals etc:

    The children went to the circus.

    سِرك
    2) an open space in a town etc where several roads meet:

    Piccadilly Circus.

    ملتقى مُلْتَقى شَوارع في مَدينه، مَيْدان

    Arabic-English dictionary > circus

  • 45 circus

    ['sə:kəs]
    plural - circuses; noun
    1) (a travelling show with performances by horsemen, acrobats, animals etc: The children went to the circus.) cirque
    2) (an open space in a town etc where several roads meet: Piccadilly Circus.) rond-point

    English-French dictionary > circus

  • 46 circus

    ['sə:kəs]
    plural - circuses; noun
    1) (a travelling show with performances by horsemen, acrobats, animals etc: The children went to the circus.) circo
    2) (an open space in a town etc where several roads meet: Piccadilly Circus.) praça circular

    English-Portuguese (Brazil) dictionary > circus

  • 47 circus

    N
    1. सर्कस
    Children always love to go to the circus

    English-Hindi dictionary > circus

  • 48 circus

    Large English-Russian phrasebook > circus

  • 49 the next best thing

    следующий по качеству, лучший из остальных

    There are no tickets left for the Circus: the next best thing is the Zoo. (ALD) — В цирк билетов уже нет. Может, пойдем в зоопарк? Лучше ничего не придумаешь.

    Large English-Russian phrasebook > the next best thing

  • 50 the end of the chapter

    "конец главы", конец жизни; финал (обыкн. to the end of the chapter)

    ‘Not much change for the better, I'm afraid,’ continued Lawrie hurriedly... ‘Not much improvements. We're nearing the end of the chapter I fear.’ This was his usual stereotyped banality to indicate the nearness of death... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 12) — - К сожалению, я не нашел большой перемены к лучшему, - продолжал Лори поспешно... - Да, улучшения почти не заметно. Боюсь, что кончается последняя глава, мистер Броуди. - Такова была его излюбленная банальная фраза, которой он намекал на близость смерти.

    A man named Baldy Emerson shot his mate... and this shooting was the end of the chapter. (K. S. Prichard, ‘Haxby's Circus’, ch. XIII) — Человек по имени Болди Эмерсон застрелил своего товарища... а потом застрелился сам. Вот так их ссора и прекратилась.

    It seems rather the end of the chapter, doesn't it? A pity. My curiosity is rising. I find I want to know very much what's going to happen next. (A. Christie, ‘Passanger to Frankfurt’, ch. 3) — Похоже на то, что приключение подходит к концу. Разве не так? А жаль. Мое любопытство все разгорается. Мне очень хочется знать, какой же будет финал.

    Large English-Russian phrasebook > the end of the chapter

  • 51 the back of beyond

    шутл.
    отдалённое, глухое место, глушь; ≈ край света (часто at the back of beyond ≈ у чёрта на куличках); см. тж. at the back of God-speed

    Diana: "Would you believe it? Dorothy thinks it's central. When I tell her it's the back of beyond, she says, My dear what are you talking about? it's only twelve minutes by tube from Piccadilly Circus." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 1) — Диана: "Поверите ли? Дороти считает, что это в центре. Я ей говорю, что это на краю света, а она меня уверяет: "Дорогая, что ты говоришь? Ведь это всего двенадцать минут на метро от Пиккадилли-Серкус.""

    Large English-Russian phrasebook > the back of beyond

  • 52 the back of beyond

       шутл. oтдaлённoe, глуxoe мecтo, глушь; кpaй cвeтa (чacтo at the back of beyond у чёpтa нa куличкax)
        Diana. Would you believe it? Dorothy thinks it's central. When I tell her it's the back of beyond, she says, My dear, what are you talking about? It's only twelve minutes by tube from Piccadilly Circus (W. S. Maugham). 'What did you do to make them send someone like you out here into the back of beyond?' (C. McCullough)

    Concise English-Russian phrasebook > the back of beyond

  • 53 The Naked Dawn

       1955 – США (82 мин)
         Произв. UI (Джеймс О. Рэдфорд)
         Реж. ЭДГАР ДЖОРДЖ УЛМЕР
         Сцен. Нина и Герман Шнайдеры
         Опер. Фредрик Гейтли (Technicolor)
         Муз. Хершел Бёрк Гилберт
         В ролях Артур Кеннеди (Сантьяго), Бетта Сент-Джон (Мария), Юджин Иглесиас (Мануэль), Рой Энгел (Гунц), Чарлита (певица Тита), Тони Мартинес (Висенте), Фрэнсис Макдоналд (ночной сторож).
       Мексика. Крестьяне Сантьяго и Висенте, настрадавшись от революций и контрреволюций, стали ворами. Однажды ночью они грабят товарный вагон. Висенте смертельно ранит ночной сторож. Чтобы облегчить его муки, Сантьяго в красках описывает ему красоты Рая. Схоронив друга, Сантьяго набредает в долине на маленькую ферму, где живут Мануэль, 19-летний юноша индейских кровей, и его красавица-жена Мария, с которой муж обращается как с рабыней. Мало того что Мануэль злоупотребляет супружеской властью, при этом он еще слаб, жаден, лицемерен и вдобавок ханжа. Сантьяго дает Мануэлю денег, чтобы тот отвез его на грузовике в ближайший город Матамарос. Там Сантьяго передает краденую партию часов организатору налета Гунцу. Тот отказывается выплатить всю сумму, но Сантьяго подвешивает его и опустошает сейф. Он идет с Мануэлем в кабаре и отдает юноше часть денег для его будущих детей. Мужчины возвращаются на ферму. Мануэль одержим мыслями о деньгах, оставшихся у Сантьяго. Он собирается убить Сантьяго во сне, но тот не спит и думает, что юноша пришел извиниться за недавнюю ссору. На следующий день Мария, давно уставшая от грубости мужа, просит Сантьяго, чтобы тот забрал ее с собой. Сантьяго поначалу красочно расписывает преимущества вольной кочевой жизни, а затем с горечью говорит о ее недостатках: он никогда не знает, где заночует, у него нет друзей, его часто мучает голод. Мария твердо решила уехать. Мануэль снова пытается убить Сантьяго, но рядом появляется змея, и Сантьяго убивает ее, спасая жизнь юноше. Мануэль в слезах признается Сантьяго в своих коварных планах, и тот покидает ферму вместе с Марией. Но Гунц разыскал Мануэля и вместе с двумя приспешниками собирается его повесить. Сантьяго возвращается, вторично спасает жизнь Мануэлю и убивает Гунца, но тот, умирая, стреляет ему в спину. Сантьяго примиряет Мануэля и Марию, а затем расстается с ними, поскольку, по его же словам, ему пора пойти совсем другою дорогой. Мануэль раскаивается в жадности и обещает лучше относиться к жене. Молодые супруги так и не поняли, что Сантьяго смертельно ранен. Оставшись один, Сантьяго умирает под деревом, утешая себя теми же словами, которыми щедро осыпал своего друга Висенте.
         Все, что лишь может выразить кинематограф, содержится в этом «маленьком» фильме, наполовину вестерне, наполовину приключенческой картине, по ясности и осмысленности близком к вершинам прекрасного. За 25 лет работы в кино Улмер успел переварить множество самых отдаленных и самых плодотворных влияний (у Каммершпиля он позаимствовал экспрессивность и простоту декораций, у Мурнау – универсальность и космическую насыщенность авторской мысли). Под давлением обстоятельств он также почти до гениальной чистоты доводит свое стремление к экономии драматургических и вообще любых средств. Нагой рассвет – итоговая картина в его творчестве, и при этом фильм настолько прост, настолько доступен, что может служить введением к этому творчеству. Это излюбленный автором жанр: «моралитэ» (род наставительных пьес, расцветавший до наступления Ренессанса); история молодого человека, обладающего многими недостатками, но пока еще не закосневшего окончательно. Под влиянием старшего он вступает на путь исправления. Наставник главного героя – вор, т. е. человек, априори недостойный уважения, однако у него есть опыт и прозорливый ум. В отличие от юноши, он не придает особой цены словам и лицемерию. Но это лишь фабула; помимо прочего, фильм включает в себя и многоуровневую притчу, и очень богатый набор размышлений о скитаниях и оседлой жизни, расточительности и накопительстве, изгнании и вовлеченности, трезвом суждении и лицемерия. В этой картине с литературными и многозначительными диалогами всякой истине находится ее полная противоположность.
       Фильм отражает эту дуальность и на уровне формы. Снимая 2-й фильм в цвете (1-м стал Малышки в Багдаде, Babes in Bagdad, 1952 ― фарс, где цвет использовался в бурлескной манере), Улмер внешне делает его мягким, лучезарным, плавным, насыщенным, словно фильмы Ренуара (обратите внимание, как показан персонаж Бетты Сент-Джон). В то же время персонаж Артура Кеннеди придает фильму пронзительную грусть, которая легко достигает трагических высот. Весь уникальный талант режиссера выражается уже в 1-й сцене (авантюрист помогает товарищу встретить смерть). Эмоции здесь достигают накала, почти как в финале, хотя фильм еще только начинается. Музыку сочинил великий Хершел Бёрк Гилберт (Кармен Джоунз, Carmen Jones; Пока город спит, While the City Sleeps; Вне обоснованных сомнений, Beyond a Reasonable Doubt).
       N.В. Нина и Герман Шнайдеры – эти имена в титрах фильма долгое время представляли собой загадку для любителей кино. На самом деле это псевдоним Джулиана Халеви, сценариста, попавшего в «черный список»; его подлинное имя будет позднее указано в титрах фильмов Мир цирка, Circus World, Генри Хэтауэй, 1964, и Кастер с Запада, Custer of the West, Роберт Сиодмак, 1967.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Naked Dawn

  • 54 the tricks of the clowns in a circus

    Универсальный англо-русский словарь > the tricks of the clowns in a circus

  • 55 the boy's attached themselves to a travelling circus

    Универсальный англо-русский словарь > the boy's attached themselves to a travelling circus

  • 56 the boys attached themselves to a travelling circus

    Универсальный англо-русский словарь > the boys attached themselves to a travelling circus

  • 57 (the) traveling circus

    цирк шапито/бродячий цирк

    English-Russian combinatory dictionary > (the) traveling circus

  • 58 het circus trekt altijd veel volk

    het circus trekt altijd veel volk

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > het circus trekt altijd veel volk

  • 59 attempt not to fly like an eagle with the wings of a wren

    syn: don't try to fly without wings
    if you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus
    не намагайся літати як орел, якщо маєш крила королька ≅ з собачим хвостом у вовчий табір з телячим хвостом у вовки не сунься куди орли літають, туди сороки не пускають із свинячим писком та в півнячий ряд коли не пиріг, то й не пирожися, коли не тямиш, то й не берися коли не піп, так й в шати не одягайся не піп – не сунься в ризи: не сунь голови куди не влізе

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > attempt not to fly like an eagle with the wings of a wren

  • 60 like a three-ring circus

    adj infml esp AmE

    Our household is like a three-ring circus on Monday mornings — Утром по понедельникам у нас не квартира, а сумасшедший дом

    The classroom became a three-ring circus when the teacher went out for a minute — Стоило учителю выйти на минуту, как в классе поднялся невообразимый шум

    The new dictionary of modern spoken language > like a three-ring circus

См. также в других словарях:

  • The Spell of the Circus — Infobox Film name = The Spell of the Circus image size = caption = director = Robert F. Hill producer = Henry MacRae writer = Jay McCloskey narrator = starring = Ralph Bushman Alberta Vaughn Tom London music = Sam Perry cinematography = editing …   Wikipedia

  • The Circus Starring Britney Spears — The Circus Starring Britney Spears …   Wikipedia

  • The Circus Starring: Britney Spears — Gira de Britney Spears Lugar(es) América del Norte Europa Oceanía …   Wikipedia Español

  • The Circus Starring: Britney Spears — Tournée de Britney Spears Britney Spears interprétant Circus lors du Circus Starring: Britney Spears …   Wikipédia en Français

  • The Circus Tour — The Circus Starring: Britney Spears The Circus Starring Britney Spears The Circus Starring Britney Spears par Britney Spears Britney Spears interprétant Circus l …   Wikipédia en Français

  • The Circus world Tour — The Circus Starring: Britney Spears The Circus Starring Britney Spears The Circus Starring Britney Spears par Britney Spears Britney Spears interprétant Circus l …   Wikipédia en Français

  • The Circus — Студийный альбом Take That Дата выпуска 1 декабря 2008 года Записан июнь август 2008 года, SARM Studios, Западный Лондон Жанр Поп музыка Длительность 46:36 …   Википедия

  • The Circus (Bath) — The Circus The Circus …   Wikipedia

  • The Circus Starring Britney Spears — Рекламный плакат тура Мировой тур Бритни Спирс Место проведения Европа Северная …   Википедия

  • The Circus — Álbum de Erasure Publicación 30 de marzo de 1987 en Inglaterra 7 de julio en los Estados Unidos Género(s) Synthpop Duración 54:17 …   Wikipedia Español

  • The Circus (canción) — «The Circus» Sencillo de Erasure del álbum The Circus Formato Disco de vinilo de 7 Disco de vinilo de 12 CD desde 1991 Género(s) synthpop Discográfica …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»