Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

to+go+out+less+(often)

  • 61 выходить боком

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll
    [VP; subj: abstr or, less often, human, animal, or concr]
    =====
    to bring trouble to s.o.:
    - X вышел Y-y боком X gave (caused) Y (a lot of <considerable etc>) trouble;
    - X did Y (a lot of <plenty of etc>) harm;
    - [in limited contexts] Y ended up in trouble (because of X);
    - [in refer, to one's own mistake, misjudgment etc] thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
         ♦...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... "Этот старик нам ещё выйдет боком", - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
         ♦ "Совсем он [Айрапет] отощал на этом деле". - "И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть" (Аксёнов 1). "He's [Airapet has] worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
         ♦...Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics; they had done him enough harm already (5a).
         ♦ "Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может" (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
         ♦ "Все наши российские горе-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние [ungrammat = их] нам боком выходят" (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
         ♦...Я написал в предисловии, что "считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры" за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить боком

  • 62 не промах

    (МАЛЫЙ, ПАРЕНЬ И Т. П.) НЕ ПРОМАХ coll
    [NP; Invar; nonagreeing postmodif or, less often, subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    a bright, clever person who lets no opportunity slip by, who knows how to look after his interests:
    - X малый не промах X is no (nobodY's) fool;
    - X is a sharp man (woman etc);
    - you can't fool (put anything over on) X.
         ♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадешься ему в лапы. Он малый не промах, никому не спустит..." (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches. He's nobody's fool, he doesn't let people off lightly..." (1a).
         ♦ "Папенька-то ваш меня спрашивал: "Как это, говорит, еще не вставал?" Я, знаете, не промах: голова изволит болеть, с утра-с жаловались..." (Герцен 1). "Your papa was asking me, 'How is it,' says he, 'he is not up yet?' I was pretty smart I said, 'His honour's head aches; he complained of it from early morning...'" (1a).
         ♦ "Ты сама баба не промах, - сказал он ей, отделяя ей тысяч с восемь, - сама и орудуй..." (Достоевский 1). "You're a sharp woman," he said to her, giving her about eight thousand roubles, "you'll make out for yourself..." (1a).
         ♦ "Да вот товарищ Борщев, - сказал он с легким сарказмом, - предлагает мне вместе с ним отстраниться от активной деятельности, уйти во внутреннюю эмиграцию". Но Борщев был тоже парень не промах. "Дурак ты! - сказал он, поднимаясь и расправляя грудь. - Я тебя только пощупать хотел, чем ты дышишь" (Войнович 5). "Comrade Borshchev here," he said with a touch of sarcasm, "was just suggesting that he and I abandon our political activities and join the inner emigration." But you couldn't put anything over on Borshchev either. "You fool!" he said, rising and smoothing his chest. "I only wanted to feel you out and see what makes you tick" (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не промах

  • 63 от чистого сердца

    [PrepP; Invar; adv or, less often, subj-compl with быть (subj: abstr); fixed WO]
    =====
    1. от чистого сердца поздравлять кого, желать кому (чего or чтобы...), жалеть кого, сочувствовать кому, смеяться и т.п. (expressing one's feelings, emotions) absolutely sincerely:
    - (congratulate s.o. <wish s.o. sth. etc>) right (straight) from the heart;
    - (congratulate s.o. <wish s.o. sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - (wish s.o. sth. <pity s.o. etc>) with all one's heart;
    - (wish s.o. sth. <sympathize with s.o. etc>) wholeheartedly;
    - (do sth.) with a pure heart;
    - (a wish (one's laughter etc) is) perfectly genuine;
    - [of sympathy only] express one's heartfelt sympathy for s.o.
         ♦ [Суходолов:] Как мальчик, от чистого сердца я и сказал ей, что пришёл без всякого дела, ничего мне не надо, ни за чем (Погодин 1). [S.:] Like a little boy, I told her straight from my heart that I had come on no business at all, I didn't need anything, I had come for no special reason (1a).
         ♦ Марья Ивановна так просто рассказала моим родителям о странном знакомстве моём с Пугачёвым, что оно не только не беспокоило их, но ещё заставляло часто смеяться от чистого сердца (Пушкин 2). Maria Ivanovna had related my strange acquaintance with Pugachev so innocently that it not only did not worry my parents, but even made them laugh heartily (2a).
         ♦ "Мой идеал - войти в церковь и поставить свечку от чистого сердца, ей-богу так. Тогда предел моим страданиям" (Достоевский 2). "My ideal is to go into a church and light a candle with a pure heart-by God, it's true. That would put an end to my sufferings" (2a).
         ♦ "Я вспомнил случай... Случай на одном юбилее... Отмечали какое-то "летие" одного старого, доброго, хорошего художника. Его все любили. По очереди подымались на трибуну, читали адреса, говорили речи, обнимали старика, целовали. И, ей-Богу, всё это было от чистого сердца" (Некрасов 1). "I remember one case....It occurred at an anniversary celebration....It was in honor of an old, kindhearted, good artist. Everyone liked him. One after another these people climbed up onto the platform, read out their congratulations, made their speeches, embraced and kissed the old man. And, by God, all this was perfectly genuine" (1a).
    2. от чистого сердца советовать кому, предлагать кому (что, что сделать), дарить кому что и т.п. with the best motives, for s.o.'s benefit:
    - (give s.o. advice <offer s.o. sth., give s.o. sth. etc>) from (out of) the (sheer) goodness of one's heart;
    - (s.o.'s advice (offer, gift etc) is (comes)) right (straight) from the heart;
    - (give s.o. advice etc) having s.o.'s (best) interests at heart;
    - [in refer, to giving s.o. unwelcome advice that will ultimately benefit him](tell s.o. to do sth.) for his own good.
         ♦ Искренне желая мне помочь, он [секретарь сельского райкома] предложил мне переделать конец повести... Его советы были от чистого сердца... (Войнович 1). Sincerely wishing to help me, he [the secretary of a rural district committee] proposed that I rewrite the ending [of the novella].... His advice came from the goodness of his heart... (1a).
         ♦ "Езжай-ка ты поскорей домой... Это я тебе - от чистого сердца. Понятно? В наши дела незачем вам мешаться. Понял?" (Шолохов 5). "You'd better go home as soon as you can....I mean it for your own good. Understand? It's no use meddling in our affairs. Get me?" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от чистого сердца

  • 64 Б-7

    РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЗТО СВОЕЙ БАБУШКЕ (КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЁТЕ) coll (imper sent usu. this WO (variants with бабушке and тёте)) (used to express one's strong disbelief of s.o. 's statement) I absolutely do not believe that
    you can't expect me to believe that
    don't give me that get outta (out of) here! Cf. tell it (that) to the marines!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-7

  • 65 Г-69

    кому ЗА ГЛАЗА2 хватит, достаточно, довольно и т. п. чего, less often кого coll PrepP Invar modif) (the quantity or amount of sth. or the number of people is) entirely sufficient, ( sth. is even) more than sufficient: X-y Y-a \Г-69 хватит = Y is quite (more than) enough for X Y is more than X needs (will ever need).
    Я никогда не спал много, в тюрьме без всякого движения мне за глаза было достаточно четырёх часов сна... (Герцен 1). I have never been a great sleeper, and in prison, where I had no exercise, four hours' sleep was quite enough for me... (1a).
    «Ну, зачем вам, зачем вам столько денег?» - «Как зачем? Как зачем?» — кипятился Ипполит Матвеевич. Остап чистосердечно смеялся и приникал щекой к мокрому рукаву своего друга по концессии. «Ну что вы купите, Киса? Ну что? Ведь у вас нет никакой фантазии. Ей-богу, пятнадцать тысяч вам за глаза хватит...» (Ильф и Петров 1). "What would you want with all that money?" "What do you mean, what would I want?" Ippo lit Matveyevich seethed with rage. Ostap laughed heartily and rubbed his cheek against his partner's wet sleeve. "Well, what would you buy, Kisa? You haven't any imagination. Honestly, fifteen thousand is more than enough for you" (1a).
    Она легко соскочила с нар и выгребла из кучи в углу два холщовых мешочка - с порохом и дробью. «Половину отсыпь, а половину я отцу увезу, это он заказывал». - «Мне и половины за глаза достанет», — об-радованно засуетился над мешочками Андрей (Распутин 2). She leaped down lightly from the plank bed and pulled out two burlap bags from the pile in the corner-one with powder and the other with shot. "Pour off half to you and the other half I'll bring to your father, he ordered it." "Half is more than I'll ever need," Andrei said, happily puttering over the bags (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-69

  • 66 Г-339

    ДРАТЬ (less often РВАТЬ) ГОРЛО (ГЛОТКУ) highly coll НАДРЫВАТЬ (НАДСАЖИВАТЬ) ГОРЛО (ГЛОТКУ) coll VP subj: human to speak, shout etc very loudly
    X драл горло — X made (shouted) himself hoarse
    X screamed his lungs out
    Neg Imper не дери горло = shut your trap
    quit hollering.
    ...Якулов не мог спокойно слышать о симюльтанэ и надсаживал себе глотку, крича, что Делонэ ограбил его... (Лившиц 1).... Yakulov couldn't hear of Simultanism without getting worked up and he made himself hoarse shouting that Delauney had robbed him... (1a).
    Людям после долгого шагания с пением хотелось посидеть немного молча, и чтобы теперь кто-нибудь другой отдувался за них и драл свою глотку (Пастернак 1). After all the walking and singing people were glad to sit quietly for a while and let others do their work for them, shouting themselves hoarse (1a).
    Хозяин... слыша крик и чуя, что гости перессорились, тотчас явился в комнату. «Ты чего кричишь, глотку рвешь?» - обратился он к Врублевскому с какою-то непонятною даже невежливостью (Достоевский 1). The innkeeper...hearing shouts and seeing that his guests were quarreling, came into the room at once. "What are you yelling about? Shut your trap!" he addressed Vrublevsky with a sort of discourtesy that was even impossible to explain (1a).
    «Что вы тут горло дерете! Базар, что ли, здесь!» - крикнул я, подходя к одной кучке (Салтыков-Щедрин 2). ( context transl) "What are you kicking up such an infernal din for?" I shouted, approaching one group. "Do you think you are in a market place or what?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-339

  • 67 Г-403

    ПЕРЕВОРАЧИВАТЬСЯ (ПЕРЕВЁРТЫВАТЬСЯ) /ПЕРЕВЕРНУТЬСЯ В ГРОБУ VP subj: human usu. subjunctive or, less often, pfv nit) (of a deceased person) one would become extremely indignant, horrified (if he found out about this)
    X перевернулся бы в гробу = X would turn (over) in his grave
    X would roll over (be spinning) in his grave X would die a second death.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-403

  • 68 К-386

    КУДА КРИВАЯ ВЫВЕЗЕТ (ВЫНЕСЕТ, ВЫВЕДЕТ, less often НИ ВЫВЕЗЕТ, НИ ВЫНЕСЕТ) substand VP subj. these forms only used as adv or a clause in a complex or compound sent fixed WO
    (to wait and see) how a situation will develop, what its outcome will be (without interfering in it): (wait and see) how it turns (things turn) out
    (wait and see) what happens (wait and see) what will come of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-386

  • 69 Р-327

    СЛОЖА РУКИ сидеть, less often ждать, стоять и т. п. coll Verbal Adv Invar adv fixed WO
    (to be) idle, inactive ( usu. when the situation requires some decisive, energetic action): (be) sitting on one's hands
    (be sitting around (about)) twiddling one's thumbs (be sitting around) doing nothing (be sitting) idly by.
    «Та-ли!» - кричала она, как бы выплёскивая из рыданий имя дочери. «А-а-а», - рыданьем отвечали женщины со двора тёти Маши, как бы говоря ей: и мы скорбим с тобой, и мы, как видишь, не сидим сложа руки (Искандер 3). "Ta-li!" she shouted, casting up her daughter's name from a wave of sobs. "A-a-ah," the women sobbed in reply from Aunt Masha's yard, as if to tell her: We too grieve with you, and as you see, we're not sitting on our hands (3a).
    Лизка - молодчага, не сидела сложа руки. Пока он (Михаил) ходил за житом, она заново подтопила печь... (Абрамов 1). Lizka was splendid, she hadn't been sitting around twiddling her thumbs. While he (Mikhail) was out getting the barley she had gotten the stove hot again (1a).
    «А не думаете ли вы, Елена Станиславовна, что нам нужно продолжать работу?.. Нельзя сидеть сложа руки!» (Ильф и Петров 1). "Don't you think we ought to carry on without them, Elena Stanislavovna?...We can't sit around doing nothing" (1a).
    ...Сложа» is the old form of the short active participle of the verb «сложить»
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «сложив».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-327

  • 70 С-540

    ВО ЧТО БЫ TO НИ СТАЛО ( Invar adv or, less often, nonagreeing modif usu. used with pfv infin (and a word expressing need, determination, intent etc) or with pfv fut fixed WO
    (used to express the necessity for sth., or the determination, desire etc of a person or group to accomplish sth.) regardless of what obstacles might arise or how difficult the undertaking might turn out to be
    whatever (no matter what) the cost
    at all costs no matter what cost what it might (do) whatever it takes (in limited contexts) come what may.
    Она сидела на перилах веранды, озаренная солнцем, сильная девушка, и ни капли не скрывала своего намерения во что бы то ни стало выжить (Искандер 3). She sat on the veranda railing, a strong young woman illuminated by the sun, and made no secret of the fact that she intended to survive, whatever the cost (3a).
    Батальонный командир Фабр получил приказ: защищать город во что бы то ни стало (Эренбург 4). Fabre, the commander of the battalion, had been given orders to defend the town at all costs (4a).
    Путь (в гимназию) был обставлен ритуалами, пронизан суеверием, заклятиями. Так, например, следовало не пропустить некоторых плиток на тротуаре, во что бы то ни стало ступить на них... Иначе в гимназии могли бы произойти несчастья — получение двойки или что-нибудь в этом роде (Олеша 3). That route (to school) was surrounded with rituals and run through with superstitions and incantations. Thus, for example, I couldn't omit certain sidewalk squares, but had to step in them no matter what...lest something unfortunate happen to me at school, such as getting a bad mark or something like that (3a).
    Претендент понял, что ему представился шанс. И решил во что бы то ни стало стать Директором (Зиновьев 4). Claimant understood that he now had a great opportunity. And he decided to become Director cost what it might (1a).
    И сейчас (в военное время) бабка решила во что бы то ни стало на пасху печь куличи (Кузнецов 1). And now, though it was wartime, my grandmother decided that, come what may, she was going to bake Easter cakes (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-540

  • 71 У-100

    НА УМЕ у кого PrepP Invar the resulting PrepP is usu. subj-compl with быть» ( subj: abstr or, less often, human)) some thing (or, occas., person) occupies s.o. 's thoughts: у Y-a на уме X - X is on Y's mind Y has X on Y's mind Y has X on the brain (of some trick, mischief etc) Y is up to something Y has something up his sleeve
    у Y-a одно (один X, только X) на уме - X is all Y thinks of
    all Y thinks of is X Y has only one thing on his mind-X Y thinks of nothing but X Y is obsessed (has an obsession) with X (in limited contexts) Y has a one-track mind.
    Нет, надо скорей повидать Андрея, узнать, что у него на уме (Распутин 2). No, she had to see Andrei soon, to find out what was on his mind (2a).
    Величавая дикость прежнего времени исчезла без следа вместо гигантов, сгибавших подковы и ломавших целковые, явились люди женоподобные, у которых были на уме только милые непристойности (Салтыков-Щедрин 1). The majestic savagery of former times disappeared without a trace, instead of giants bending horseshoes and breaking silver rubles, there were effeminate men who had only sweet indecencies on their minds (1a).
    «На уме мальчики, лак для ногтей, губная помада морковного цвета, разбирается» (Рыбаков 2). "Boys on the brain, painted fingernails, lipstick the color of carrots, she knows it all" (2a).
    Ну, Егор, с тобой не соскучишься. Что же у тебя на уме, парень?» (Шукшин 1). "Well, Egor, with you it's never boring. What are you up to now, I wonder?" (1a).
    Степан Андреянович, сливая в чугун воду, покачал головой: «У нашего Егора одно на уме — клуб» (Абрамов 1). Stepan Andreyanovich shook his head as he poured water into the kettle, and he said, "Our Egor has only one thing on his mind: the club" (1a).
    У тебя одно на уме - войти в историю» (Терц 4). "You've got this obsession with becoming a historical figure" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-100

  • 72 Ц-32

    ЗНАТЬ (less often УЗНАВАТЬ/УЗНАТЬ) ЦЕНУ кому-чему VP subj: usu. human) to assess correctly the value of s.o. or sth. ( occas. refers to a negative evaluation)
    X знает цену Y-y - X knows Y's worth (the worth of Y)
    X knows what Y is (really) worth X knows the (true) value of Y (in refer, to a negative evaluation only) X knows Y for what Y is.
    Чем вызван был такой успех? Ведь цену своим рассказам я знаю. Не такие уж они замечательные (Довлатов 1). What was the reason for my success? After all, I knew the true value of my stories. They weren't all that remarkable (1a).
    И хотя мать не верила Иосифу, знала ему цену, но доверилась дедушке: другого выхода не было (Рыбаков 1). Mother didn't trust Yosif, she knew him for what he was, but she did trust grandfather, and there was no other way out (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-32

  • 73 Я-10

    ДЁРНУЛО ЗА ЯЗЫК кого coll ЧЁРТ (less often БЕС, ЛЁШИЙ) ДЁРНУЛ ЗА ЯЗЫК highly coll НЕЛЁГКАЯ ДЁРНУЛА ЗА ЯЗЫК highly coll VP, impers (1st var) VP subj. (other variants)) used to express the speaker's extreme regret, anger, or annoyance over the fact that he or another person said sth. inappropriate, offensive, out of place etc: дёрнуло (чёрт дёрнул) X-a за язык - what (something must have) possessed X to say that! why the hell (in blazes, on earth) did X (have to) say that? what the hell (in blazes, on earth) did X say that for? X and his big mouth! there goes X with his big mouth)!
    И дёрнуло ж меня за язык! Промолчи я насчёт его топорика, ничего бы не было (Искандер 4). What had possessed me to say that! If I'd kept quiet about his ax, nothing would have happened (4a).
    «Ты-то выпьешь со мной на радостях?» - спросил он. И тотчас же с тревогой подумал: «Ну, вот и опять дёрнул меня чёрт за язык!» (Шолохов 5). "You'll have one (a drink) with me to celebrate, won't you?" he asked. And at once the alarming thought crossed his mind, There I go again with my big mouth!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-10

  • 74 расскажи рассказывай это кому-нибудь другому

    РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll
    [Imper sent; usu. this WO (variants with бабушке and тёте)]
    =====
    (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:
    - get outta < out of> here! Cf. tell it < that> to the marines!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расскажи рассказывай это кому-нибудь другому

  • 75 расскажи это кому-нибудь другому

    РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll
    [Imper sent; usu. this WO (variants with бабушке and тёте)]
    =====
    (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:
    - get outta < out of> here! Cf. tell it < that> to the marines!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расскажи это кому-нибудь другому

  • 76 расскажи это своей бабушке

    РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll
    [Imper sent; usu. this WO (variants with бабушке and тёте)]
    =====
    (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:
    - get outta < out of> here! Cf. tell it < that> to the marines!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расскажи это своей бабушке

  • 77 расскажи это своей тете

    РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll
    [Imper sent; usu. this WO (variants with бабушке and тёте)]
    =====
    (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:
    - get outta < out of> here! Cf. tell it < that> to the marines!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расскажи это своей тете

  • 78 рассказывай это кому-нибудь другому

    РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll
    [Imper sent; usu. this WO (variants with бабушке and тёте)]
    =====
    (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:
    - get outta < out of> here! Cf. tell it < that> to the marines!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рассказывай это кому-нибудь другому

  • 79 рассказывай это своей бабушке

    РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll
    [Imper sent; usu. this WO (variants with бабушке and тёте)]
    =====
    (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:
    - get outta < out of> here! Cf. tell it < that> to the marines!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рассказывай это своей бабушке

  • 80 рассказывай это своей тете

    РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll
    [Imper sent; usu. this WO (variants with бабушке and тёте)]
    =====
    (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:
    - get outta < out of> here! Cf. tell it < that> to the marines!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рассказывай это своей тете

См. также в других словарях:

  • Out-group homogeneity — The outgroup homogeneity effect is one s perception of out group members as more similar to one another than are in group members. I.e. they are alike; we are diverse .[1] The outgroup homogeneity effect, or relative outgroup homogeniety has been …   Wikipedia

  • out — I [[t]a͟ʊt[/t]] ADVERB USES ♦ (Out is often used with verbs of movement, such as walk and pull , and also in phrasal verbs such as give out and run out .) 1) ADV: ADV after v When something is in a particular place and you take it out, you remove …   English dictionary

  • Out of Doors (Bartók) — Out of Doors is a set of five piano solo pieces, Sz. 81, BB 89, written by Béla Bartók in 1926. Out of Doors (Hungarian: Szabadban, German: Im Freien, French: En Plein Air) is among the very few instrumental compositions by Bartók with… …   Wikipedia

  • Out of This Furnace —   …   Wikipedia

  • Less than truckload shipping — Less Than Truckload (LTL) shipping is the transportation of relatively small freight. The alternatives to LTL carriers are parcel carriers or full truckload carriers. Parcel carriers usually handle small packages and freight that can be broken… …   Wikipedia

  • Less than Perfect — Original cast Format Situation comedy Created by Terri Minsky …   Wikipedia

  • Out of Control (Girls Aloud album) — Out of Control Studio album by Girls Aloud Released 3 November 2008 …   Wikipedia

  • often — often, frequently, oft, oftentimes may be used with little or no distinction to mean again and again in more or less close succession. But often stresses the number of times a thing occurs, without regard to the interval of recurrence; frequently …   New Dictionary of Synonyms

  • Out of the Dark (Into the Light) — Studio album by Falco Released February 27, 1998 (Europe) …   Wikipedia

  • Out-of-body experience — Artist s depiction of the separation stage of an out of body experience, which often precedes free movement. An out of body experience (OBE or sometimes OOBE) is an experience that typically involves a sensation of floating outside of one s body… …   Wikipedia

  • Less Than Zero — infobox Book | name = Less Than Zero title orig = translator = image caption = American 1st Edition Cover author = Bret Easton Ellis illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = publisher = Penguin… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»