Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+go+fifty-fifty+with

  • 1 включая свыше

    Русско-английский большой базовый словарь > включая свыше

  • 2 пятидесяти-

    (в сложн. словах, не приведённых особо)
    of fifty, или fifty- (соотв. тому, как даётся перевод второй части слова)

    пятидесятидневный — of fifty days, fifty-day (attr.) (ср. -дневный)

    пятидесятиместный — with berths, seats for 50; (о самолёте и т. п.) fifty-seater (attr.) (ср. -местный)

    Русско-английский словарь Смирнитского > пятидесяти-

  • 3 делить поровну

    1) General subject: apportion, go fifty-fifty (особ. расходы), go halves in (что-либо), snack, take share and share alike, go fifty-fifty, take share and share alike (по-братски), go shares (пополам, что-л. с кем-л.)
    3) Obsolete: go snips
    5) Makarov: go( smth.) share and share alike, take (smth.) share and share alike, divide equally, divide into equal parts, divide into even shares, go halves with in, club shares (что-л. с кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > делить поровну

  • 4 делить

    несов. - дели́ть, сов. - раздели́ть; (вн.)
    1) (сов. тж. подели́ть) ( распределять) divide (d; ме́жду многими тв. among; ме́жду двумя, на двух between)

    дели́ть на ча́сти [гру́ппы] — divide into parts [groups]

    дели́ть попола́м (вн.) — halve [hɑːv] (d); (без доп.) take half each; go halves разг.; (тк. в денежных делах) go fifty-fifty разг.

    дели́ть по́ровну (вн.)divide (d) into equal parts; ( с кем-л) divide [share out] (d) equally; share (d) and share alike

    2) мат. (на вн.) divide (d by)

    дели́ть два́дцать на пять — divide twenty by five

    3) (с тв.; пользоваться совместно) share (d with)

    дели́ть с кем-л ко́мнату [посте́ль] — share a room [bed] with smb; double up with smb

    4) (с тв.; переживать вместе с кем-л) share (d with)

    он дели́л с ни́ми го́ре и ра́дость — he shared their sorrows and joy

    ••

    дели́ть шку́ру неуби́того медве́дя — см. шкура

    Новый большой русско-английский словарь > делить

  • 5 на равных началах

    1) General subject: on a par ( with) (с), on a par with, on an equal footing, on equal terms, on the square

    Универсальный русско-английский словарь > на равных началах

  • 6 делить пополам

    1) General subject: go halves, halve, hemisect (обыкн. продольно)
    2) American: go fifty-fifty
    3) Obsolete: go snips
    4) Mathematics: bisect, dimidiate, divide in two
    5) Architecture: (разделить) bisect
    6) Oil: dichotomize
    7) Business: divide into halves
    8) Makarov: divide in two ( value, number, quantity) (величину, число, количество), go share and share alike, go shares, go snacks, halve (value, number, quantity) (величину, число, количество), divide in half, divide in two, go halves with in, club shares (что-л. с кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > делить пополам

  • 7 на равных основаниях

    1) General subject: on a fifty-fifty basis, on an equal footing, on an equality with ( smb.) (с кем-л.), on the same footing
    2) Military: on equal grounds

    Универсальный русско-английский словарь > на равных основаниях

  • 8 делить

    1. разделить (вн.)
    divide (d.); ( между несколькими) divide (d. among), (между двумя, на двух) divide (d. between)

    делить на части, группы и т. п. — divide into parts, groups, etc.

    делить пополам — (вн.) halve (d.); (без доп.) take* half each; go* halves разг.; (тк. в денежных делах) go* fifty-fifty разг.

    делить с кем-л. — share with smb. (d.)

    он делил с ним, ними и т. д. горе и радость — he shared his, their, etc., sorrows and joy

    делить поровну (вн.) — divide into equal parts (d.); (с кем-л.) divide, или share out, equally (d.); share and share alike (d.)

    делить шкуру неубитого медведя погов. — (you mustn't) sell the skin before you have shot the bear; don't count your chickens before they're hatched

    2. поделить (вн. между тв.)
    divide (d. among), ( между двумя) divide (d. between)

    Русско-английский словарь Смирнитского > делить

  • 9 делить

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - делить; совер. - разделить, поделить
    1) совер. - разделить divide; (между чем-л.) divide among

    делить между двумя, делить на двух — to divide between

    делить пополам — to halve; to take half each; to go halves разг.; to go fifty-fifty разг. (только о деньгах)

    2) (с кем-л.; совер. поделить)

    делить с кем-л. — to share with smb.

    делить с кем-л. горе и радость — to share smb.'s sorrows and joys

    Русско-английский словарь по общей лексике > делить

  • 10 П-61

    В ПАРЕ с кем coll PrepP Invar adv
    (in refer, to two people) (to do sth.) with someone else in a coordinated, cooperative fashion
    together
    team up (with s.o.) (in limited contexts) as a team (often in tennis, badminton etc) (be) partners (with s.o.) (play) doubles (with another team etc).
    Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней (тёткой) в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she (Auntie) and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now (1a).
    «Мы с ним в паре играли утром в теннис против уругвайца и ирландца» (Аксёнов 7). "We played doubles this morning with a Uruguayan and an Irishman" (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-61

  • 11 в паре

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (in refer, to two people) (to do sth.) with someone else in a coordinated, cooperative fashion:
    - team up (with s.o.);
    - [in limited contexts] as a team;
    - [often in tennis, badminton etc] (be) partners (with s.o.);
    - (play) doubles (with another team etc).
         ♦ Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней [тёткой] в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she [Auntie] and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now (1a).
         ♦ "Мы с ним в паре играли утром в теннис против уругвайца и ирландца" (Аксёнов 7). "We played doubles this morning with a Uruguayan and an Irishman" (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в паре

  • 12 совокупляться с женщиной

    Taboo: block somebody, bottle somebody, bunk up with somebody, catch somebody under the pinny, close with somebody, cover (букв. "покрывать"; обыч. употребляется по отношению к животным), cross, do a shoot up the straight, do somebody, flutter a judy, frisk somebody, get in a woman's beef, get stuck into somebody, get through (первоначальное значение - лишать девственности), git some boody, give her one, give somebody a past, give somebody a shove, give somebody some head, go through a woman (like a dose of salts), hang out of somebody, have a banana with somebody, have a bit of bum, have a hundred up, have fifty up, horse somebody, impale somebody, jolt, lay a leg on, lay off with somebody, lead the llama to the lift shaft, make somebody, make somebody grunt, man, muddle, muzzard, niggle, nip, occupy somebody, pin somebody, pizzle, play pully-handy, pole somebody, pop it in somebody's box, prang, pump, put the blocks to somebody, rake out, rifle, roger, root, rumbusticate, rummage somebody, scale, score, shaft somebody, shag, shoot between wind and water (wind и water намекают на заднепроходное отверстие и мочеиспускательный канал, между которыми находится вход во влагалище), shoot in the tail, sink the soldier, skin the live rabbit, slip (one's) knob in, slip (one's) nob in, slip inside somebody, slip it about somebody, slip somebody a length, spit, strop (one's) beak, thread somebody, thump, tip the long'un, turn a woman up, up somebody, whitewash

    Универсальный русско-английский словарь > совокупляться с женщиной

  • 13 К-404

    КРОВЬ С МОЛОКОМ coll NP sing only usu. subj-compl with бытьд or modif fixed WO
    1. (subj: human (one is) very healthy-looking, with good facial color
    the (very) picture of health
    bursting with health (have) the freshest of complexions (have) a country-fresh look (of a woman) (as) fresh as a daisy (as the morning dew) (of a man) hale and hearty.
    ...Это был мужчина веселый, краснощёкий, кровь с молоком (Салтыков-Щедрин 2)....He was a cheerful man, ruddy-faced and the picture of health (2a).
    ...(Мне) 55 лет, не тот я уже, 27-летний, кровь с молоком, фронтовик, в первой камере спрошенный: с какого курорта? (Солженицын 2). I was fifty-five, and not the twenty-seven-year-old straight from the front and bursting with health, who had been asked in the first cell he saw, "What holiday resort have you just come from?" (2a).
    (author's usage) Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо. Свежа она была, как кровь с молоком... (Гоголь 3). The lady of the house came running out on to the front steps herself. She was as fresh as a daisy... (3a).
    2. ( subj: лицо, щёки) ( s.o. 's face is, cheeks are) healthy-looking, rubicund: ( s.o. has) the freshest of complexions
    (in refer, to a woman) (like) peaches and cream (of a man) ruddy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-404

  • 14 П-183

    ЗА ПЛЕЧАМИ PrepP Invar
    1. - чьими, у кого (the resulting PrepP is subj-compl with бытье, остаться etc
    subj: abstr) or obj-compl with иметь ( obj: abstr)) sth. is part of a person's past experience
    X у Y-a за плечами = X is behind Y
    Y has X behind him Y has X under Y4s belt (of sth. unpleasant whose consequences are still felt) X is still around Y's neck.
    Я совсем не хочу сказать, что была такая уж умная, но за моими плечами был печальный опыт лагеря... (Ивинская 1). I am far from wanting to claim I was being all that farsighted, but I had the sad experience of the camp behind me... (1a).
    «В Москву меня не пустят. Значит, опять скитаться, да еще с пятьдесят восьмой (статьей Уголовного кодекса) за плечами» (Рыбаков 2). "They won't let me go back to Moscow, so it'll mean wandering around again, and with Article Fifty-eight (of the Criminal Code) still around my neck" (2a).
    2. - (у кого) ( subj-compl with бытье, стоять etc
    subj: abstr)) ( usu. of sth. unwelcome, dangerous often of death) sth. is impending, about to happen
    X за плечами - X is (close) at hand
    X is not far off X is just around the corner.
    Страшный, кровавый бой, не предсказывавший ничего доброго, был за плечами (Герцен 2). A fearful, bloody conflict, foreboding nothing good was at hand (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-183

  • 15 кровь с молоком

    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть or modif; fixed WO]
    =====
    1. [subj: human]
    (one is) very healthy-looking, with good facial color:
    - [of a man] hale and hearty.
         ♦...Это был мужчина веселый, краснощёкий, кровь с молоком (Салтыков-Щедрин 2)....He was a cheerful man, ruddyfaced and the picture of health (2a).
         ♦...[ Мне] 55 лет, не тот я уже, 27-летний, кровь с молоком, фронтовик, в первой камере спрошенный: с какого курорта? (Солженицын 2). I was fifty-five, and not the twenty-seven-year-old straight from the front and bursting with health, who had been asked in the first cell he saw, "What holiday resort have you just come from?" (2a).
         ♦ [author's usage] Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо. Свежа она была, как кровь с молоком... (Гоголь 3). The lady of the house came running out on to the front steps herself. She was as fresh as a daisy... (3a).
    2. [subj: лицо, щёки]
    (s.o.'s face is, cheeks are) healthy-looking, rubicund:
    - (s.o. has) the freshest of complexions;
    - [in refer, to a woman] (like) peaches and cream;
    - [of a man] ruddy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь с молоком

  • 16 за плечами

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. за плечами чьими, у кого [the resulting PrepP is subj-compl with быть, остаться etc (subj: abstr) or obj-compl with иметь (obj: abstr)]
    sth. is part of a person's past experience:
    - X у Y-а за плечами X is behind Y;
    - [of sth. unpleasant whose consequences are still felt] X is still around Y's neck.
         ♦ Я совсем не хочу сказать, что была такая уж умная, но за моими плечами был печальный опыт лагеря... (Ивинская 1). I am far from wanting to claim I was being all that farsighted, but I had the sad experience of the camp behind me... (1a).
         ♦ "В Москву меня не пустят. Значит, опять скитаться, да еще с пятьдесят восьмой [статьей Уголовного кодекса] за плечами" (Рыбаков 2). "They won't let me go back to Moscow, so it'll mean wandering around again, and with Article Fifty-eight [of the Criminal Code] still around my neck" (2a).
    2. за плечами кого) [subj-compl with быть, стоять etc (subj: abstr)]
    (usu. of sth. unwelcome, dangerous; often of death) sth. is impending, about to happen:
    - X за плечами X is (close) at hand;
    - X is just around the corner.
         ♦ Страшный, кровавый бой, не предсказывавший ничего доброго, был за плечами (Герцен 2). A fearful, bloody conflict, foreboding nothing good was at hand (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за плечами

  • 17 Г-134

    ГЛАЗОМ HE МОРГНУТЬ coll VP subj: human often Verbal Adv, used with pfv verbs)
    1. (used in conjunction with another pfv verb denoting the action in question
    when the idiom is in fut (or, occas., subjunctive), it is usu. used with убьёт, зарежет, обманет (убил бы etc)) not to hesitate, waver, or pause before doing sth.: X глазом не моргнул - X didn't think twice X (did sth.) without (giving it) a second thought
    глазом не моргнув - without thinking twice
    without (giving it) a second thought.
    2. ( usu. past, often after хоть бы) not to show any signs of emotion (agitation, fear, anxiety etc) on one's face
    X глазом не моргнул - X didn't bat an eye (an eyelid, an eyelash)
    X didn't turn a hair
    глазом не моргнув = without batting an eye (an eyelid, an eyelash)
    without turning a hair.
    «Дайте мне взаймы рублей пятьдесят, я вам отдам не позже чем послезавтра...»...Она была смущена ещё больше, чем я, но и глазом не моргнула. «Ах, пожалуйста, пожалуйста» (Катаев 2). "Lend me fifty roubles (or so) and I'll give it back to you not later than the day after tomorrow."...She was even more embarrassed than I, but she didn't bat an eyelid. "Oh, of course, of course" (2a). (ii6)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-134

  • 18 Д-402

    С ДОРОГОЙ ДУШОЙ coll PrepP Invar adv usu. used with pfv verbs ( fut or subjunctive) fixed WO
    (to do sth.) very willingly: (be) (only too) happy (glad) (to do sth.)
    gladly (be) delighted (to do sth.) with pleasure.
    Согласен ли Илья Максимович встать за наковальню? «А почему не согласен, - ответил Илья. - Я кузнечное дело люблю. Вот только с лесом развяжусь - и с дорогой душой» (Абрамов 1). Would Ilya Maximovich agree to man the anvil? "Why not?" he replied. "I like smithing. Once I'm through with the timber I'd be happy to" (1a).
    «Все бесполезно. Я бы с дорогой душою послужил Григорию Пантелеевичу, но говорю честно: помочь не могу» (Шолохов 5). "It's hopeless. I'd be only too glad to help Grigory Panteleyevich, but, honestly, there's nothing I can do" (5a).
    Поймите, что здесь, в Городе, он (гетман) набрал бы пятидесятитысячную армию, и какую армию! Отборную, лучшую, потому что все юнкера, все студенты, гимназисты, офицеры, а их тысячи в Городе, все пошли бы с дорогою душой» (Булгаков 3). "Here in the City alone he (the Hetman) could have had a volunteer army of fifty thousand men-and what an army! An elite, none but the very best, because all the officer-cadets, all the students and high school boys and all the officers—and there are thousands of them in the City - would have gladly joined up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-402

  • 19 Р-395

    РЫЦАРЬ БЕЗ СТРАХА И УПРЁКА lit, elev NP usu. sing fixed WO
    a courageous man with high morals
    knight without fear and without reproach (blemish)
    daring and irreproachable chevalier sans peur et sans reproche.
    (authors usage) Захару было за пятьдесят лет. Он был уже не прямой потомок тех русских Калебов, рыцарей лакейской, без страха и упрёка, исполненных преданности к господам до самозабвения, которые отличались всеми добродетелями и не имели никаких пороков (Гончаров 1). Zakhar was over fifty years old. He was not one of those direct descendants of the Russian Calebs, knights of the servants' hall, without fear, without reproach, endowed with every virtue, immune to every vice, and replete with selfless devotion to their masters (1b).
    Рыцарь без страха и упрёка, географ шел... против всех с открытым забралом, разгневанно (Соколов 1)....Daring and irreproachable, the geographer moved openly against everyone, infuriated (1a).
    Loan translation of the French chevalier sans peur et sans reproche, a description in contemporary chronicles of the French knight Pierre Terrail, Seigneur de Bayard (1473-1524).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-395

  • 20 глазом не моргнуть

    [VP; subj: human; often Verbal Adv, used with pfv verbs]
    =====
    1. [used in conjunction with another pfv verb denoting the action in question; when the idiom is in fut (or, occas., subjunctive), it is usu. used with убьёт, зарежет, обманет (убил бы etc)]
    not to hesitate, waver, or pause before doing sth.:
    - X глазом не моргнул X didn't think twice;
    - X (did sth.) without (giving it) a second thought;
    - without (giving it) a second thought.
    2. [usu. past, often after хоть бы]
    not to show any signs of emotion (agitation, fear, anxiety etc) on one's face:
    - X глазом не моргнул X didn't bat an eye <an eyelid, an eyelash>;
    || глазом не моргнув without batting an eye <an eyelid, an eyelash>;
    - without turning a hair.
         ♦ "Дайте мне взаймы рублей пятьдесят, я вам отдам не позже чем послезавтра..."...Она была смущена еще больше, чем я, но и глазом не моргнула. "Ах, пожалуйста, пожалуйста" (Катаев 2). "Lend me fifty roubles [or so] and I'll give it back to you not later than the day after tomorrow."...She was even more embarrassed than I, but she didn't bat an eyelid. "Oh, of course, of course" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глазом не моргнуть

См. также в других словарях:

  • go fifty with someone — share the cost with another, each pay half the cost …   English contemporary dictionary

  • Fifty Foot Hose — is a psychedelic rock band that formed in San Francisco in the late 1960s, and reformed in the 1990s. They were one of the first bands to fuse rock and experimental music. Like a few other acts of the time (most notably the United States of… …   Wikipedia

  • Fifty Fifty — (Urdu script: ففٹی ففٹی) was a popular Pakistan television series which was aired on the national television PTV during the early 1980s. The programme was a sketch comedy considered by many critics as one of the best television shows to be… …   Wikipedia

  • Fifty Mission Cap — is a song by Canadian rock group The Tragically Hip. The song was released in 1992 off of the band s third full length album, Fully Completely . LyricsThe song s lyrics describe the mysterious disappearance of deceased Toronto Maple Leafs hockey… …   Wikipedia

  • Fifty nine Particulars laid down for the Regulating things — Fifty nine Particulars laid down for the Regulating of things is an English pamphlet that scholars attribute to publication in 1659 by George Fox, founding preacher of Quakerism. It calls for a long list of social reforms, and purports to have… …   Wikipedia

  • Fifty Foot Hose — est un groupe de rock psychédélique formé à San Francisco à la fin des années 1960 et reformé dans les années 1990. Ce fut un des premiers groupes à mélanger le rock et la musique électronique, produisant une musique expérimentale d avant garde.… …   Wikipédia en Français

  • fifty-fifty — ► ADJECTIVE & ADVERB ▪ with equal shares or chances …   English terms dictionary

  • Fifty move rule — The fifty move rule in chess states that a player can claim a draw if no capture has been made and no pawn has been moved in the last fifty consecutive moves. The intended reason for the rule is so that a player with no chance to win can t be… …   Wikipedia

  • Fifty Million Frenchmen — Infobox Musical name= Fifty Million Frenchmen subtitle= caption= music= Cole Porter lyrics= Cole Porter producer= Harry Warner book= Herbert Fields basis= productions= 1929 Broadway 1931 Film awards= Fifty Million Frenchmen is a musical comedy… …   Wikipedia

  • Fifty-state strategy — A fifty state strategy is a political strategy which aims for progress in all states of the United States of America, rather than conceding certain states as unwinnable . In a presidential campaign, it is usually implemented as an appeal to a… …   Wikipedia

  • Fifty pence (British decimal coin) — Infobox Coin Denomination = Fifty pence Country = United Kingdom Value = 50 Unit = pence sterling Mass = 8 Diameter = 27.3 Thickness = 1.78 Edge = Plain Composition = 75% Cu, 25%Ni Years of Minting = 1997 ndash;present Catalog Number = Obverse =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»