Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

to+fell

  • 41 CUAUHTENHUETZI

    cuauhtênhuetzi > cuauhtênhuetz.
    *\CUAUHTENHUETZI v.i., tomber de fatigue, de lassitude.
    " cuauhtênhuetzi ", il tombe épuisé - he fell exhausted. Est dit de l'ivrogne. Sah4,12.
    " zan cân cuauhtenhuetziz ? " quand donc tombera-t-il d'épuisement - wann wird er vor Erschöpfung umsinken ?
    Sah 1950,10:24.
    " ihuiyan cuauhtênhuetzi ", still liegt er kraftlos da. Sah 1950,112:3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTENHUETZI

  • 42 CUITLACHHUEHUEH

    cuitlâchhuêhueh ou cuetlâchhuêhueh.
    'Vieux loup', prêtre attaché au captif, sacrificateur pendant tlâcaxipêhualiztli.
    Pl. A 61a. Anne Marie Wohrer I 129.
    Wird bei Sah2,51, Sah8,84, Garibay Sah I 145 ein Priester bezeichnet der das Fell eines Tieres trug. Pomar 19 schreibt "cuetlachtli". Die zoologische Zuordnung des Tieres ist unerklärt (vgl. Sah2,51 n 18). Tezozomoc und Duran nennen die aztekischen Termini nicht sodern geben 'leon viejo', 'leon', 'lobo' dafür an oder sprechen von einer in 'Löwenfell' gekleideten Person. U.Dyckerhoff 1970,367.
    " ce tlâcatl cuitlâchtli îpan quîza îpan mîxehua îtocâ cuitlâchhuêhueh ", un homme qui incarne, qui personnifie un vieux loup (et) qui s'appelle vieux loup - (kommt) ein Mann, der die Gestalt eines Winkelbären auf tritt der der alte Winkelbär heisst. Sah 1927,69 = Sah2,51.
    " in yehhuâtl cuitlâchhuêhueh niman ye ic chôca quinchôquilia in yehhuântin îpilhuân in ômicqueh (omicqz) ", le 'Vieux loup' alors pleure, il pleure ses enfants qui sont morts. Sah8,85.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLACHHUEHUEH

  • 43 ELLELAHXITIA

    êllelahxîtia > êllelahxîtih.
    *\ELLELAHXITIA v.t. tê-., faire, procurer de la peine, causer du chagrin à quelqu'un.
    Esp., dar mucha pena a otro (M).
    " quinêllelahxîtiah ", ils les tourmentent. Sah2,148.
    " huel quicocoltiah, quêllelahxîtiah ", ils le font beaucoup souffir, ils le tourmentent. Sah7,17.
    *\ELLELAHXITIA métaphor., donner le mauvais exemple (Olm.).
    *\ELLELAHXITIA v.impers. avec préf. tla-., on est dans la peine, dans l'angoisse.
    " tlaêllelahxîtia ", il est angoissé - von Anderen gepeinigt sein. SIS 1952,371.
    " in cencah tlatequipachoâya, tlaellelahxîtiâya, tlatolîniâya ", on était dans une grande détresse, on s'angoissait, on s'affligeait - there was much distress, there was anguish, there was affiction. Sah3,7.
    *\ELLELAHXITIA v.réfl., être dans la peine, dans l'angoisse.
    " cuauhtênhuetzi in îêllel onahcic in onmêllelahxitih ", il tombe épuissé, son chagrin l'a submergé, il a été pris par l'angoisse - he fell exhausted, consumed by pain and affliction. Est dit de l'ivrogne. Sah4,12.
    Form: causatif sur êllelahci.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELLELAHXITIA

  • 44 ELLELLI

    êllelli:
    Emotion vive.
    R.Siméon se référant à Olmos traduit: 'peine, chagrin'. Mais selon Launey II 155 " êllelli " désignerait les émotions violentes, aussi bien heureuses que tristes.
    * n'est utilisé qu'à la forme possédée.
    " nêllel ", mon chagrin, " mêllel ", ton chagrin.
    " cuauhtênhuetzi in îêllel onahcic in onmêllelahxitih ", il tombe épuissé, son chagrin l'a submergé, il a été pris par l'angoisse - he fell exhausted, consumed by pain and affliction. Est dit de l'ivrogne. Sah4,12 (jellel).
    " huel îêllel huel îcuâlan in tlôqueh nâhuaqueh ", la grande contrariété, la grande colère du seigneur de la proximité - the annoyance, the anger of the lord of the near, of the nigh. Sah6,110 (yiellel)
    * à la forme honorifique.
    " mêlleltzin ", ta contrariété. Sah6,1.
    " mozômaltzin, mocualântzin, mêlleltzin ", ta colère, ta fureur, ta rage. Sah6,19.
    " mâcanozomo îmêlleltzin întlahuêltzin huâlmoquetzatîuh ", puisse leur emportement, puisse leur irritation ne pas se lever sur nous. Launey II 174 (îmelleltzin) = Sah6,39 (imelleltzin).
    " ômêlleltzin quîz ", ta rage est passée - thy rage have passed. Sah6,3 (omelleltzin).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELLELLI

  • 45 HUEHUEH

    huêhueh:
    Vieux, vieillard.
    Esp., viejo o anciano (M).
    Angl., old man. R.Andrews Introd 438 et K.
    " huêhueh ", le vieillard - the old man. décrit en Sah10,11.
    " ca ye nihuêhueh ", je suis déjà un vieillard. Sah3,33.
    " in ye huehcâhua, in ye huêhueh in ye ilamah tetezahui ", quand il vieillit, quand c'est un vieux, quand c'est une vieille, il blanchit. Est dit de l'oppossum, tlacuatl. Sah11,11.
    * plur., huêhuêtqueh, rad.poss. -huêhuêtcâuh (R.Andrews). mais F.Karttunen et Launey donne huêhuetqueh et -huêhuetcâuh.
    " huêhuêtqueh ", les vieillards.
    Ils boivent du pulque. Sah10,193 = Launey II 274.
    " in ôyohuac in huêhuetqueh in ilamatqueh tlahtlâhuânah ", quand la nuit est tombée les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118.
    " in ôyohuac nohuiyan tlahtlâhuanayah in huêhuetqueh ilamatqueh ", quand la nuit est tombée, partout, les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sah1,30.
    " yehhuântin quintlâhuâniliah, quintlatoyâhuiliah in huêhuêtqueh. in ilamatqueh ", ils font boire les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108.
    " niman ic ceceyaca quitlahtlauhtiah in huêhuêtqueh ", alors les vieillards prient chacun d'eux - then the old men besought each one. Sah4,61.
    " conihtohtihuih in huêhuêtqueh ", les hommes âgés racontent. W.Lehmann 1938,62.
    " in iuh catqui întlahtôl chichimecah huêhuêtqueh conihtohtiyahqueh ", selon la tradition historique des chichimèques, les vieillards racontent. W.Lehmann 1938,64.
    " in întênonotzaliz pôchtecah in huêhuetqueh ", les avertissements des vieux marchands - the admonitions of the old merchants. Sah4,61.
    " in huêhuêtqueh, in achto huâllahqueh, in ehcônih, in tlâcapixoânih, mexihtin ", les anciens, ceux qui les premiers vinrent ici, ceux qui arrivèrent (ici), ceux qui semèrent leur descendance, les Mexihtin. Sah9,83.
    " quicuîcatiah in huêhuetqueh calpôlehqueh ", les vieillards, les anciens du quartier chantent pour elle. Sah2,65.
    " in amehhuântzitzin in amhuêhuêtqueh in amilamatqueh ", vous qui êtes (honor.) de vieux hommes, de vieilles femmes. Sah6,153.
    * à la forme possédée.
    " in cuâcuîlli in îhuêhuehyo îtôcâ teôhuah ", le vieux prêtre, le vieillard (du dieu) appelé teôhuah. Sah2,128.
    " îhuêhuehyôhuân ", ses vieillards, ses aînés.
    " quincentlâlia, quinnechicoa quimmachîtia in îhuêhuehyôhuân, in pôchtêcahuêhuetqueh ", il rassemble, il réunit, il informe ses aînés, les vieux marchands. Sah4,60.
    " quicuîcatiayah in îhuêhuehyôhuân ", ses vieillards chantent pour elle - her old men sang for her. Décrit la fête de Tzapotlân tênân. Sah1,17 (iveveiooan).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHUEH

  • 46 HUETZI

    huetzi > huetz.
    *\HUETZI v.i.,
    1.\HUETZI être inutile.
    " zan nên huetzi ", être inutile.
    " zan nên huetzi in îtlapâlihuiz ", inutiles sont ses efforts. Sah4,8.
    " in îxiuhyo zan huetz ", son feuillage n'est pas utile.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
    2.\HUETZI s'éliminer.
    " alâhuac ic huetzi ", ainsi les glaires s'éliminent - con ella sale la flema.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
    " moyectia motzetzeloa inic huel huetzi îtlayello îtlâllo ", on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Sah9,74.
    " huetzi in xoyauhqui, in palânqui, in picîltic ", les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283.
    " ic huetzi in cocôlli têcamacpa îhuân têcuitlapampa ", ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
    3.\HUETZI tomber.
    Angl., it falls. Est dit d'une dent. Sah10,109.
    " in têyacac onhuetzi ", elles tombent dans le nez - se hace caer en la nariz de la gente. Il s'agit de gouttes. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
    " înnetlahpalôliz catca mâ timohuetziti îpampa in âquin huetziya yecen huetziya ", leur salutation mutuelle était: 'ne tombe pas' car celui qui tombait tombait pour toujours - die Begrüßung (der Riesen) war 'Fall nicht' weil der welcher fiel, für immer fiel.
    W.Lehmann 1938,61.
    " ahzo zan canah tepachôlôz, tetica huetziz ", ou bien il sera lapidé quelque part, il tombera sous les pierres - entweder wird er irgendwo gesteinigt werden, durch Steine zu Fall kommen. Sah 1950,194:25-26.
    " in iuh onhuetzqueh tleco ", de la même façon qu'ils étaient tombés dans le feu.
    Launey II 188.
    " tlatzintlân huâlhuetzi îtôcâyôcân apetlac ", il vient tomber au pied (de la pyramide) à l'endroit appelé apetlac - it fell to the base (of the pyramid) to the (landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
    " ôtitlacohtic, ôtitequit, ohuetz motequitzin ", tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152.
    " ahnôzo canah in mâc huetziz in tlahuêlîlôqueh ", ou bien il tombera quelque part dans la main des bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
    " zan cân huetzitiuh ", quand donc viendra-t-il à tomber - wann wird er denn zu Fall kommen. Sah 1950,110:23.
    " in ihcuâc ayâc îmâc huetzi ", quand personne ne lui tombe dans les mains. Sah 11,69.
    4.\HUETZI se répandre.
    " icnôyôtl quîztoc, icnôyôtl huetztoc ", la misère apparaît, la misère se répand - misery emerges, misery spreads. Sah11,106.
    " mâhuitztli huetziya ", la crainte se répandait. Sah2,148.
    " înca mâhuiztli huetziz ", la crainte les frappera. Sah2,106.
    " tlamatizqueh âc ye tlani huetzi ", nous saurons qui aura le dessus. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
    " quên huetziz in yohualli, quên tlathuiz ", comment la nuit se passera-t-elle, comment le jour se lèvera-t-il? Sah7,11.
    5.\HUETZI s'allumer, prendre en parlant du feu.
    " in ihcuâc tlecuauhtlaxo, ca momâmali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xotla, inic mopitza tletl ", quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
    " in ihcuâc ôquênteltzin huel huetz in ômopîtz, in ôxotlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni ", quand un petit peu a bien pris, quand ça s'est. allumé, quand ça a brûle, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
    Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7, 28.
    6.\HUETZI finir en parlant d'un jour.
    " in ôhuetz cemilhuitl ", quand le jour s'est achevé. Sah2,95.
    " ic onhuetzi cemilhuitl ", ainsi se passe la journée. Sah2,57 (ouetzi).
    Note: en composition " -huetzi " signifie vite, promptement.
    " nitlacuatihuetzi ", je mange vite. (Olmos)
    Passif et impers. " huechôhua ", " huechîhua ", " huetzîhua ", on tombe.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUETZI

  • 47 HUITEQUI

    huîtequi > huîtec.
    *\HUITEQUI v.i., être battu.
    *\HUITEQUI v.t. tê-., frapper, battre quelqu'un.
    " têtopêhua, têhuîtequi ", il chasse, il bat l'ennemi - he charges, he strikes out at the foe. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23.
    " têhuîtequi, têtopêhua, têmictia, tênezcacâhua ", il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
    " têhuîtequi, têcuâtepitzinia ", il frappe les gens, il les blesse à la tête - he beats one, wounds one on the head. Est dit du bandit. Sah10,39.
    " in âquin quîzaznequi ômpa quihualhuîtequih, quixihxilih ", alors ils frappent, ils transpersent celui qui veut sortir - him who tried to go out they there struck; they stabbed him. Sah12,55.
    " quinhuîtequih quintetepachoah ", ils les frappent, ils les lapident.
    Sanction de ceux qui ont commis une faute au combat. Sah8,53.
    " quinhuîtequi quinmictia in mâmazah, in têcuânimeh ", il fait sa proie des cerfs et des bêtes sauvages, il les tue - it preys on, it slays the deer, the wild beasts.
    Est dit de l'aigle doré itzcuâuhtli. Sah11,41.
    " quinhuâlhuîtequih " ", ils les frappent - they beat them hence. Sah2,98.
    " inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchîhuazqueh ahnozo quinhuîtequiz întlâcahuân ", qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.
    " ômpa on tlâlli ic nimitzhuîtequiz ", je vais te jeter là à terre - there to the earth I shall hurl thee. Sah4,83.
    *\HUITEQUI v.t. tla-., battre quelque chose.
    " in ic coyah cintli, zan quimatlatema, zan quihuîtequih ", pour égrener le maïs, ils le mettent simplement dans un filet et ils le battent. Launey II,248.
    " quihuîtequi in calîxcuatl, in tlaîxcuatl ", il frappe le portail, le linteau de la porte - he struck the portal, the lintel. Sah4,103.
    " in ihcuâc ôahcito têchân, in ayamo calaqui calihtic oc ye achto ithualnepantlah ic tlahuîtequi in macpalli ", when he came to reach one's home, but had not yet entered the house, first of all he struck the midpoint of the courtyard with the forarm. Sah4,103.
    " auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuîtequi ", mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats, it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40.
    *\HUITEQUI v.réfl. à sens passif, on le bat.
    " mâmachîhua âmatl mocuepa mohuîtequi ", on en fait du papier, il devient du papier, on le bat.
    Est dit du figuier âmacuahuitl. Sah11,111.
    " in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza", quand on le frappe des étincelles en sortent - when it is struck, sparks come out from it. Sah11,229.
    *\HUITEQUI v.réfl. et v.bitrans. motla-.,
    1.\HUITEQUI se frapper, se heurter.
    " acah motlahuîtequi ", celui qui se heurte - el que se golpea.
    Cod Flor XI 146r = ECN9,192.
    " ômotlahuîtec ", il s'est heurté - se golpeo. Cod Flor XI 168 = ECN9,192.
    " acah motlahuîtequi ", quelqu'un se heurte.
    " yehhuâtl îca ôhuâlmilacatzoa, commomâmaltia, ic mohuîtequi in huictli, in mecapalli ", he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.
    2.\HUITEQUI tomber en trébuchant.
    " ayac huel mahhuaya ahnôzo motlahuîtequiya ", personne ne devait se disputer ni tomber - no one might quarrel nor fall. Sah4,49.
    " intlâ nehnemi motepotlamia motecuînia motlahuîtequi ", et s'il se promène, il achoppe, il trébuche, il tombe - if he walked, he stumbled, tripped, fell. Conséquence de la colère du dieu Omacatl. Sah1,33.
    " môztla huîptla motlahuîtequiz ", demain [ou] le jour d'après, il trébuchera et tombera. Sah6,64.
    Cf. le passif-impers. huîteco.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITEQUI

  • 48 ILAMAH

    ilamah, plur. ilamatqueh.
    Vieille, vieille femme.
    Esp., vieja, muger anciana (S2).
    Angl., old woman. R.Andrews Introd 444.
    " ilamah iciuhqui " ou " tlamatqui ", dame respectable.
    " ilamah tlatlantlâliyan calihtic iquitiliztli tzahualiztli ", die alte Frau: in der Hütte ist es wo sie gründlich Weben und Spinnen ins Werk setzt. Sah 1952,4:16.
    " ilamah, ilamahpôl, ilantôn, âhuîlilamah ", an old woman, a wretched old woman, a little old woman, a corrupt old woman.
    Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
    " aoc quimati ilamah ", vieille femme retombée en enfance. Sah10,5.
    " ilamah, capaxilamah ", une vieille, une vieille molasse - an aged woman, a flabby old woman. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
    " in ihcuâc yohualtica acah quicaquiya in chôcaya itlah tecuâni in ahnôce iuhqui acah ilamah chôcaya ", quand, de nuit, quelqu'un entendait une bête sauvage hurler ou comme une vieille femme pleurer - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
    " in ye huehcâhua, in ye huehueh in ye ilamah tetezahui ", quand il vieillit, quand c'est un vieux, quand c'est une vieille, il blanchit. Est dit de l'oppossum, tlacuatl. Sah11,11.
    * honor. " ilamatzin ", plur. " ilamatzitzin " ou " ilamatcâtzitzintin " (Olmos).
    Ses qualités. Sah10,11.
    * plur., 'ilamatqueh', les vieilles femmes.
    " zan înneixcahuîl in cihuah in ilamatqueh in ichpôpôchtin in îyôllohco cihuah cihuapîpiltotôntin ", c'était la fonction propre aux femmes, aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles. De danser au cours de la fête hueyi tecuilhuitl. Sah2,105.
    " in huixtohcihuâtl mihtôtia, cahânah, cahântinemih in ilamatqueh in quihtôtiah ", Huixtohcihuatl danse, les vieilles femmes la tiennent (par la main), la tiennent constamment (par la main) quand ils la font danser. Sah2,93.
    " in ôyohuac in huêhuêtqueh in ilamatqueh tlahtlâhuânah ", quand la nuit est tombée les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118.
    " in ôyohuac nohuiyan tlahtlâhuanayah in huêhuêtqueh ilamatqueh ", quand la nuit est tombée, partout, les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sahl,30.
    " yehhuântin quintlâhuâniliah, quintlatoyâhuiliah in huêhuêtqueh. in ilamatqueh ", ils font boire les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108.
    * à la forme possédée, " -ilamatcâuh ".
    " milamatcâuh ", ma vieille,
    " milamatcâtzitzihuân ", mes vieilles (Olm.).
    " îlamayohuân ", les vieilles (de Têteoh înnan). Sah2,119.
    Note: le saltillo final du singulier est un ancien -t- qui devant un suffixe reprend sa forme originale. A noter le pluriel en -queh. Launey Introd 221.
    F.Karttunen suppose qu'il s'agit d'une forme tronquée sur *ilamatqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILAMAH

  • 49 ILAQUIA

    ilaquia > ilaquih.
    *\ILAQUIA v.t. tê-., noyer qqn.
    " têilaquia ", il noie les gens (qui cherchent à l'attraper).
    Est dit du pélican dans Sah11,29.
    de l'anhinga noir. Sah11,31.
    " têilaquiâni ", il noie les gens - it is a drowner of people. Sah11,57.
    " quilaquia ", il le noie - it sinks him. Sah1l,68.
    " ic ômpa îmac onhuetzi in ahuitzotl, ômpa quilaquia ", s'il tombe alors dans les mains de la loutre, alors elle le noie - so there he fell into the hands of the ahuitzotl; there it drowned him. Sah11,68.
    " no têilaquia: inic têilaquia, zan quinôtza in ehêcatl: tzahtzi, chôca: zan ihcuâc in têilaquia in ihcuâc ye cahciznequih ", il noie aussi les gens, pour les noyer, il appelle le vent, il crie, il pleure ; il ne noie les gens que lorsqu'ils veulent l'attraper - also it sink people. To sink them it only summons the wind; it sings, it cries out. It sinks them only when they try to catch it.
    Est dit du pélican. Sah11,29.
    *\ILAQUIA v.t. tla-., faire sombrer, enfoncer dans l'eau.
    R.Andrews Introd 444.
    NOTE: pour le passif, la variante elaquîlo apparaît avec insistance dans tout le récit des méfaits attribués à la loutre (ahuitzotl) dans Sah11,68 et 69. Mais l'on trouve aussi la forme "quelaquia" pour "quilaquia" dans Sah11,70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILAQUIA

  • 50 IYA

    iya > ix. Cf. aussi IHYA.
    *\IYA v.inanimé, sentir fort (bon ou mauvais).
    " auh in izquitl in quicequiya huel oniyaya îcemâtonâhuac ", and the hot maize, as she toasted it, spread its fragrance the world over. Sah3,31 (l'odeur dont il s'agit est certainement mauvaise).
    " huel ixtoc ahhuiaxtoc molontoc ", it spreads well over the surface: it spreads perfuming, diffusing (its odor). - mucho se extiende (su perfume), derrama perfume, permanece extiendo aroma. Est dit dc la plante ocôxôchitl.
    Sah11,192 = Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v.
    Note 'ixtoc' fait difficulté, il semble que Anders. et Dib. comprennent ici un radical 'ix-tli' (d'où la traduction: 'over the surface' mais il pourrait bien s'agir du perfectif 'ix' d'un verbe 'iya'. Cf. ihya.
    " inic iyac, inic têtlaheltih ", so did its stink sicken one.
    Est dit de l'épouvantable odeur de l'epatl. Sah5,171.
    Note 'iyac' est ici un pft. sur iya et non une forme possédée.
    " niman ic quitehtepachohqueh tetica huetz: auh in ye iuhqui niman ve ic iyaya " (yiaia) y " huel têmamâuhtih inic iyaz " (yiaz), " huel têtzonhuitec auh in câmpa quihuîca yehêcatl in îyaca " (jiaca = îhyaca) niman ic miquiya in macêhualtin ", then they stoned him. He fell under the stones. And when this was done, thereupon (his body) stank. Verily it terrified one as it stank; verily it wounded the head. And wheresoever the wind carried the stench, then the common folk died. Sah3,27.
    Cf. aussi iyatl, excrément.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYA

  • 51 NENHUETZI

    nênhuetzi > nênhuetz.
    *\NENHUETZI v.i., être vain, inutile, être sans conséquence.
    Allem., es geht schief, fehl. SIS 1950.
    " in îciyahuiz in îtlahpalihuiz ahtle nênhuetziz ", de sa fatigue et de son effort rien ne sera vain - of her fatigue and effort, nothing would be in vain. Sah4,2.
    " ahmo nenquîza, ahmo nenhuetzi in îtlamînaliz: tlaocuillôtia ", le passage d'une étoile filante n'arrive jamais, n'est jamais sans conséquences, cela amène un ver à quelque chose - the passing of a shooting star rose and fell neither without purpose. It brought a worm to something. Sah7,13.
    " quitta in ahmo nênhuetzi in îciyahuiz in îcohcol ", il voit que sa fatigue et ses peines ne sont pas vaines - he witnessed the successful results of his fatigue and pains. Sah4,128.
    " ônênhuetz in cemilhuitl ", la journée est ratée. Sah2,98.
    Form: sur huetzi, morph.incorp. nên.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NENHUETZI

  • 52 NENQUIZA

    nênquîza > nênquîz.
    *\NENQUIZA v.i., échouer, ne pas réussir, n'avoir point de bonheur, travailler en vain, arriver, se produire en vain.
    " nênquîza ", il est malheureux; impers., c'est fait inutilement, sans profit.
    " nênquîza ", elle travaille sans résultats - she works to no avail.
    Est dit d'une mauvais femme, îyôllohco cihuâtl. Sah10,12.
    " ahtle nênquîzaz ", rien n'ira de travers - nothing would fail. Sah4,2.
    " ahmo nênquîza, ahmo nênhuetzi in îtlamînaliz tlaocuillôtia ", le passage d'une étoile filante n'arrive jamais, n'est jamais sans conséquences, cela amène un ver à quelque chose - the passing of a shooting star rose and fell neither without purpose. It brought a worm to something. Sah7,13.
    " ahmo nênquîza in îahtlamachiliz in îahtlamatiliz ", sa prétention et son orgueil ne sont pas sans conséquence. Sah4,24.
    Cf. aussi les v.composés nênquîztimani et nênquîztinemi.
    Form: sur quîza, morph.incorp. nên.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NENQUIZA

  • 53 OCUILLOTIA

    ocuillôtia > ocuillôtih.
    *\OCUILLOTIA v.t. tla-., apporter un ver, ou des vers, à quelque chose.
    Expression qui semble signifier que des désagréments vont se produire.
    " ahmo nenquîza, ahmo nenhuetzi in îtlamînaliz: tlaocuillôtia ", le passage d'une étoile filante n'arrive jamais, n'est jamais sans conséquences, cela amène un ver à quelque chose - the passing of a shooting star rose and fell neither without purpose. It brought a worm to something. Sah7,13.
    Form: sur ocuil-in.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCUILLOTIA

  • 54 ONCAN

    *\ONCAN oncân, locatif.
    Là, là-bas.
    " oncân mihtoa in nêz, in mottac in machiyôtl îhuân in tetzahuitl ", in which is told how there appeared, how there were seen the signs. the omens of evil. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " oc oncân in tonatiuh in xihuitl huetz ", there was yet sun when a comet fell. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " oncân mihtoa in quenin ahcico in achto âcalli huâllah ", in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5.
    " oncân mihtoa in tlein mochîuh ", où l'on dit ce qui est arrivé. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    *\ONCAN ôncân, locatif avec ic, deuxième fois.
    " ic ôncân ", pour la deuxième fois (Launey).
    " ic ôncân pêuh quêuh îcuîc ", pour la deuxième fois il commenca à chanter ce chant. Texte obscur. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88 qui transcrit 'ycon camatl queuh ycuic'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ONCAN

  • 55 PANOHUANI

    panohuani, éventuel sur l'impers. de pano.
    Fret, passage sur un navire.
    Angl., means by which people cross a river, passage on a boat, bridge.
    R.Andrews Introd 462.
    " in tlâcatecolotl niman conpoztec in panohuani, auh in panohuani tetl catca, zan niman mochintin oncân onhuetzqueh in atl in oncân îpanôhua ", alors le démon brisa le pont et le pont était en pierre, aussitôt tous tombèrent là où se trouvait le passage sur l'eau - the demon then broke the bridge. And the bridge was of stone. Indeed all fell there where they crossed the water. Sah3,23
    " in tetl contecac panôhuani conchîuh ", il posa une pierre et il fit un pont - er legte einen Stein hin und machte eine Brücke. Sah 1927,288.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PANOHUANI

  • 56 TECUINIA

    tecuînia > tecuînih
    *\TECUINIA v.réfl., broncher, trébucher sans tomber.
    Esp., estropeçar o tropeçar (M I 61v.).
    Angl., to falter, to stumble.
    " motecuînia ", il trébuche. Sah4,43.
    " intlâ nehnemi motepotlamia motecuînia motlahuîtequi ", et s'il se promène, il achoppe, il trébuche, il tombe - if he walked, he stumbled, tripped, fell. Conséquence de la colère du dieu Omacatl. Sah1,33.
    " in nô malâuh in nô motecuînih ", il a aussi glissé, il a aussi trébuché. Sah6,85 (motecujnj).
    " mâ iltlah ic îxpantzinco timotecuîni ", ne trébuche sur rien en prrésence de (Notre Seigneur) - do not falter in something before him. Sah6,218.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECUINIA

  • 57 TEPOTLAMIA

    tepotlamia > tepotlamih.
    *\TEPOTLAMIA v.réfl., broncher, trébucher sans tomber.
    " motepotlamia ", il trébuche - he trip. Sah4,49.
    " têca ninotepotlamia ", je heurte contre quelqu'un.
    " intlânel zan acah ommotepotlamih ", si quelqu'un a simplement trébuché. Ce qui au sein du calmecac constitue une faute grave. Sah7,17.
    " intlâ nehnemi motepotlamia motecuînia motlahuîtequi ", et s'il se promène, il achoppe, il trébuche, il tombe - if he walked, he stumbled, tripped, fell. Conséquence de la colère du dieu Omacatl. Sah1,33.
    *\TEPOTLAMIA métaph., commettre une faute.
    " anca ômalâuh, anca ômotepotlamih ", car il a péché, car il a commis une faute - because he hath sinned, because he hath erred. Litt. il a glissé, il a trébuché. Sah1,24.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPOTLAMIA

  • 58 TLAHTLAHUANA

    tlahtlâhuâna > tlahtlâhuân.
    *\TLAHTLAHUANA v.i., boire du pulque, s'enivrer.
    "tlahtlâhuânah, tlahtlâhuâno", ils boivent du pulque, on boit du pulque. Sah2,95.
    " tlahtlâhuânah in huehuetqueh in ilamatzitzin ", les vieillards et les vielles dames boivent du pulque. A la tombée de la nuit. Sah2,129.
    " in ôyohuac nohuiyân tlahtlâhuânayah in huehuetqueh ilamatqueh ", quand la nuit était tombée, partout les vieillards et les vieilles femmes s'enivraient - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sah1,30.
    " in ôyohuac in huêhuetqueh in ilamatqueh tlahtlâhuânah ", quand la nuit est tombée, les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118.
    " yehhuân in zan quîxcahuia tlahtlâhuâna ", ils ne font que s'enivrer - they did nothing but drink
    wine. Est dit de ceux nés sous le signe ôme tôchtli. Sah4,11.
    Note: ce rite est à l'évidence réservé aux personnes âgées à la tombée de la nuit.
    Form: redupl. sur tlâhuâna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLAHUANA

  • 59 TLATZINTLAN

    tlatzintlân. locatif.
    A la base, en bas, au bas.
    Esp., a la raiz, a la falda. Garibay Llave 374
    " tlatzintlân nicah ", je suis en bas.
    " niyâuh tlatzintlân ", je descends (Par.).
    " tlatzintlân huâlhuetzi îtôcâyôcân apetlac ", il vient tomber au pied (de la pyramide) à l'endroit appelé apetlac - it fell to the base (of the pyramid) to the (landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
    " in ôtemoco tlatzintlân ", quand il est descendu.
    " mochi tlâcatl quimonitta in tlatzintlân mani ", tous les gens répandus au pied de la pyramide les regardent - all those spread out at the (pyramid) base watched them. Sah9,67.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATZINTLAN

  • 60 XIHUITL

    A.\XIHUITL xihuitl.
    1.\XIHUITL année, désigne l'année de 365 jours.
    Peut exceptionnellement désigner l'année de 260 jours. Sah4,1.
    " niman ye mocuepa in xihuitl ", alors, peu après, voilà que l'année a changé. Sah12,9.
    " ye tlamiznequi ye îtzonquîzyân in xihuitl omêyi tôchtli ", déjà, elle consentait à finir, déjà elle était en train de s'achever, l'année Treize-Lapin. Arrivée de Cortès. Sah12,6.
    " in iuhquin cêcentetl semana ic mopôhuaya mahtlatlâquilhuitl omeêyi mo tlâlihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl ", tout comme on comptait. chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1.
    " ca nel yancuic ompêhua in xihuitl ", car vraiment l'année commencé de nouveau.
    Après la ligature des années. Sah7,31.
    " huel ce xihuitl in huâlmoquetzaya ", durant toute une année (le présage) se montre. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " ce âcatl, in îpan inin xihuitl in mic Quetzalcôâtl ", 1-Roseau. c'est cette année-là que mourut Quetzalcoatl. Launey II 192.
    " zan no ipan xihuitl motlahtohcatlâlih in Cuauhtitlan tlahtoâni Xiuhneltzin ", cette même année, à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trone. W Lehmann 1935,63 § 40.
    " in ye quêzquitzonxihuitl poliuh tôllân, in ixquichica xihuitl de 1565 ", depuis combien de périodes de quatre cent ans Tula a été détruite jusqu'en l'année 1565 - how many four hundreds of years ago Tollan was destroyed up to (the present) year of 1565. Sah8,15.
    * à la forme possédée.
    " toxiuh molpilia ", on attache nos années - our years were bound. Sah7,31 et " toxiuh molpilih ", on a attaché nos années W.Lehmann 1938,182.
    2.\XIHUITL herbe.
    homonyme (et peut-être originellement le même mot) de xihuitl, herbe, également turquoise, mosaique de turquoise.
    Aztéquisme: 'jeguite' pour désigner xihuitl, l'herbe.
    " niman conîtiah in xihuitl in îtôca cihuâpahtli, in tlacxôtlani,in tlatopêhuani ", alors elles lui font boire l'herbe appelée cihuapahtli (médicament de femme) qui sert à pousser, à éjecter. Est dit de la femme qui va accoucher. Launey II 140.
    " xihuitl ", c'est une herbe.
    Est dit du feuillage de la racine cîmatl. Sah11,125.
    de la plante xicama. Sah11,140.
    de la plante chichiyentic. Sah11,153.
    du tomatier xaltomatl. Sah11,153.
    de la plante îxnextôn. Sah11,153.
    de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
    de la plante pozahuizpahtli. Sah11,157.
    de la plante âcaxilotic. Sah11,159.
    de la plante ichcayoh. Sah11,162.
    de la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,162.
    de la plante cuauhyayahual. Sah11,166.
    de la plante mamaxtla. Sah11,166.
    de la plante cuapopoltzin. Sah11,166.
    de la plante ocopiyaztli. Sah11,168.
    de la plante tlatlapaltic. Sah11,178.
    de la plante cicimátic. Sah11,184.
    de la plante tzompotôn. Sah11,184.
    de la plante cuitlapahtli. Sah11,185.
    de la plante oquichpahtli. Sah11,185.
    de la plante chichic pahtli. Sah11,186.
    de la plante mecaxôchitl. Sah11,210.
    de la plante cuauhâcaxôchitl. Sah11,211.
    de la plante oloxôchitl. Sah11,211.
    " in oc cequi xihuitl in motênêhua zacatl ", d'autres herbes qui s'appellent zacate - still other herbs, which are called grasses. Sah11,193.
    " inic mochîhua iuhquin xihuitl ", asi se da, como hierba.
    Cod Flor XI 141 = ECN9,140. décrit une plante.
    " zan iuhquin xihuitl ahmo cuauhtic ", (la planta) es hierba, no alta,
    Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
    * à la forme possédée inaliénable, " îxiuhyo ", son feuillage.
    " mocoxônia mochi in înelhuayo, in îxiuhyo ", ils réduisent en poudre toute sa racine et tout son feuillage - se hacen polvo toda su raiz y su follaje.
    Il s'agit de la plante mexihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
    " in îxiuhyo xoxoctic yahualtotôntli ", ses feuilles sont vertes, petites et rondes. Est dit de la plante iztac zazalic. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142.
    " in îxiuhyo pahpatlactotôntin, cuâhuiztotôn, xoxoctic ", ses feuilles sont petites, larges et pointues, vertes - sus hojas son anchillas, puntiagudas, verdes. Est dit de la plante huêyi pahtli. Cod Flor XI 144v. - ECN9,150 = Sah11,150.
    " in îxiuhyo in îtôcâ xoxôuhcapahtli ", les feuilles de la plante appelée xoxouhcapahtli.
    Prim Mem 81r = ECN10,142.
    " in îxiuhyo, in înelhuayo ahahhuiyac ", ses pousses et ses racines sont parfumées.
    Est dit de la plante (xihuitl) ocôpiyaztli. Sah11,168.
    3.\XIHUITL minéralogie, turquoise.
    La turquoise est décrite en Sah11,223.
    Citée en Sah11,222 parmi les pierres precieuses tirées de mines.
    " îcôânacoch xihuitl in tlazalôlli ", ses boucles d'oreille en serpent de turquoise collées (c'est à dire en mosaïques de turquoise) - his serpent ear plug of glued turquoise (mosaica). Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
    " îcôâtôpîl xihuitl tlaquimilôlli ", son bâton en forme de serpent couvert de turquoise - his serpent staff covered with turquoise. Sah2,176.
    " xiuhatlatl zan motquiticah xihuitl ", le propulseur en turquoise, uniquement une turquoise entière. Parure de quetzalcoatl Sah12,11.
    " xihuitl îhuân châlchihuitl ", des turquoises et des jades - turquoise and green stones. Sah9,l.
    Les Toltèques experts en turquoises. Launey II 220 = Sah10,168.
    Utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
    " in zan xihuitl ", la turquoise ordinaire (opposé à teôxihuitl).
    Launey II 220 = Sah10,168.
    Comme monnaie d'échange des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " quixîmah, quihxiquih in xihuitl in teôxihuitl ", ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
    4.\XIHUITL couleur, en composition xiuh- exprime souvent une couleur qui en espagnol et dans les représentations des codex est en général rendue par le bleu. U.Dyckerhoff 1970,70.
    Note: la polysémie de ce terme est peut-être a rapprocher de la remarque faite par Sottas et Drioton dans 'Introduction à l'étude des hiéroglyphes' page 16: Si l'année s'exprime conventionnellement par un roseau c'est que les mots signifiant rajeunir, verdure et année appartiennent à la même racine. Cf. également id. p. 135.
    B.\XIHUITL xîhuitl, comète.
    Angl., comet. R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 330.
    " oc oncân in tônatiuh in xîhuitl huetz ", il y avait encore du soleil quand la comète tomba - there was yet sun when a comet fell. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIHUITL

См. также в других словарях:

  • Fell (Begriffsklärung) — Fell steht für: Fell, eine behaarte Haut die vorwiegend bei Säugetieren vorkommt Fell in der Pelzbranche, siehe unter Fellarten Skifell (Steigfell), eine Steighilfe für Tourenski Fell (Comic), eine amerikanische Comicserie Besucherbergwerk Fell… …   Deutsch Wikipedia

  • Fell Pony — Wichtige Daten Ursprung: England, ca. 100 n. Chr. Hauptzuchtgebiet: England Verbreitung: England Stockmaß …   Deutsch Wikipedia

  • Fell-Pony — Wichtige Daten Ursprung: England, ca. 100 n. Chr. Hauptzuchtgebiet: England Verbreitung: England …   Deutsch Wikipedia

  • Fell (disambiguation) — Fell is a term used to designate mountains and upland in northern England and other parts of Europe.Other articles on Fell include:People* Hans Josef Fell, German Member of Parliament * Jesse Fell, anthracite experimenter from PennsylvaniaFarming …   Wikipedia

  • Fell (Comic) — Fell ist eine von Warren Ellis geschriebene und Ben Templesmith gezeichnete Comicserie. Sie erscheint seit September 2005 bei Image Comics. Fell ist ein Experiment durch 9 Panels pro Seite gelingt es ihm mehr Geschichte auf weniger Seiten zu… …   Deutsch Wikipedia

  • Fell — (from the Old Norse fjall , mountain ) is a word used to refer to mountains, or certain types of mountainous landscape, in Scandinavia, the Isle of Man, and parts of England.EnglandIn Northern England, especially in the Lake District and in the… …   Wikipedia

  • Fell — Fell: Das gemeingerm. Substantiv mhd., ahd. vel, got. fill, engl. fell, schwed. fjäll »Hautschuppe« bedeutete ursprünglich »Haut« (von Mensch und Tier). Es ist verwandt mit lat. pellis »Fell, Pelz, Haut« (↑ Pelle und ↑ Pelz) und griech. pélla… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Fell farming — is the farming of Fells, i.e. areas of uncultivated high ground used as common grazing. It is a term commonly used in Northern England, especially in the Lake District and the Pennine Dales. Elsewhere, the terms hill farming or pastoral farming… …   Wikipedia

  • FELL (GROTTE) — FELL GROTTE Site archéologique de la Patagonie chilienne, la grotte Fell, qui a été l’objet de nombreuses fouilles, est le gisement clé de la préhistoire sud américaine. De 1932 à 1937, l’archéologue américain Junius Bird dirigea deux missions… …   Encyclopédie Universelle

  • Fell (Homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Fell peut désigner : Fell, une race de poney britannique Fell, une série de comics. Fell ou Tunturi, un type de montagne en Scandinavie Ce document… …   Wikipédia en Français

  • Fell — Sn std. (8. Jh.), mhd. vel, ahd. fel Stammwort. Aus g. * fella n. Haut, Fell , auch in gt. * fill (gt. filleins ledern , gt. þrutsfill Aussatz ), anord. fjall, fell, ae. fell. Dieses aus voreinzelsprachl. * pelno n. Fell, Haut , auch in l. pellis …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»