-
1 набивать себе карман
feather one's nest словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > набивать себе карман
-
2 набить себе карман
1) General subject: feather, fill one's pockets3) Jargon: feather one's nest4) Makarov: feather nestУниверсальный русско-английский словарь > набить себе карман
-
3 нагреть руки
-
4 достать деньги любым способом
Универсальный русско-английский словарь > достать деньги любым способом
-
5 нагреть руки
make hay словосочетание: -
6 обогащаться
enriched словосочетание: -
7 греть руки
греть руки (руку) ( на чём), сов. в. - нагреть (погреть) руки (руку) ( на чём)разг., неодобр.profit by smth.; reap a fat profit; cf. line one's coat (pockets); feather one's nest; take care of number one; get a piece of the pie- А коли так - сто! Сегодня же сто тысяч представлю! Птицын, выручай, руки нагреешь! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'If that's how it is, I give a hundred. This very day I'll produce a hundred thousand! Ptitsyn, help me out and you'll reap a fat profit!'
- Он... мелкий собственник и шкурник. Понятно? Решил руки погреть! Я его давно понял! И не желаю с ним разговаривать! (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'He is a cheap little self-seeker. D'you realize that? Decided to line his pockets. I've understood him for a long while. I don't want to talk to him.'
Когда его просили стать компаньоном Лоу, те, кто приказал, имели в виду, что он погреет руки. (В. Черняк, Час пробил) — When they had asked him to become Lowe's partner, those who had given the orders had intended for him to get a piece of the pie.
-
8 набивать карман
прост.line one's pocket (pockets); make one's pockets bulge; feather one's nestГородничий.
Ещё мальчишка, Отче наша не знаешь, а уж обмериваешь, а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Н. Гоголь, Ревизор) — Mayor. You're giving short change before you can say the Lord's prayer; and as soon as your paunch fills out and your pockets start to bulge you think you're God Almighty.Русско-английский фразеологический словарь > набивать карман
-
9 нагревать
нагреть (вн.)1. warm (d.), heat (d.)♢
нагреть руки — line one's pocket, feather one's nest -
10 нагревать
несов. - нагрева́ть, сов. - нагре́ть; (вн.)1) ( делать тёплым или горячим) warm (d), heat (d)он нагре́л его́ на ты́сячу рубле́й — he swindled / cheated / tricked / conned / diddled him out of a thousand roubles
••нагре́ть ру́ки (на пр.) — ≈ line one's pocket (from); feather one's nest
-
11 нагреть руки
( на чем-л.; разг.) to line one's pockets from smth., to feather one's nest -
12 обставить дом/квартиру комфортно и уютно
Универсальный русско-английский словарь > обставить дом/квартиру комфортно и уютно
-
13 поживиться за (чей-л.) счёт
Универсальный русско-английский словарь > поживиться за (чей-л.) счёт
-
14 поживиться за счёт
General subject: (чей-л.) feather (one's) nestУниверсальный русско-английский словарь > поживиться за счёт
-
15 вить гнездо
вить < себе> гнездо -
16 BIRD
• As the old bird sings, so the young ones twitter - Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Bad bird, bad eggs - Каково дерево, таковы и сучья (K), От худого семени не жди доброго племени (O), От худой курицы худые яйца (O)• Bird has flown /the coop/ (The) - Ищи ветра в поле (И)• Bird in the hand is better than two in the bush (A) - Птица в руках стоит двух в устах (П)• Bird in the hand is worth two in the bush (A) - Ближняя копеечка дороже дальнего рубля (Б), Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л), Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Л), Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H), Птица в руках стоит двух в устах (П)• Bird in the sack is worth two on the wing (A) - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Bird is known by his note and a man by his talk (A) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Bird is known by its flight (A) - Видать птицу по полету (B)• Bird is known by its note, and the man by his words (The) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Bird is known by its song (A) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Birds of a color flock together - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Birds of a feather flock together - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Birds once snared fear all bushes - Пуганая ворона и куста боится (П)• Each bird likes his own nest best - Всякая птица свое гнездо любит (B), Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Each bird loves to hear himself sing - Всяк сам себе загляденье (B)• Early bird catches (gets) the worm (The) - Кто рано встает, тому Бог дает (K)• Every bird likes its own nest - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every bird likes to hear himself sing - Всяк сам себе загляденье (B)• Every bird thinks her /own/ nest beautiful (his nest best) - Всякая птица свое гнездо любит (B), Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Faraway birds have fine feathers - Славны бубны за горами (C)• God gives (sends) every bird its food, but he does not throw it into the nest - Пироги на кустах не растут (П)• It is a foolish bird that defiles (fouls) its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• It is an ill bird that fouls its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• It is the early bird that catches the worm - Кто рано встает, тому Бог дает (K)• It's a poor bird that will dirty its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• Little bird told me (A) - Слухом земля полнится (C), Сорока на хвосте принесла (C)• Little bird whispered to me (A) - Слухом земля полнится (C)• Old bird is not /to be/ caught by (with) chaff (An) - Старого воробья на мякине не проведешь (C)• One bird in the cage is worth two in the bush - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• One bird in the net is better than a hundred flying - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Old birds are hard to pluck - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Older the bird, the more unwillingly it parts with its feathers (The) - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Such /a/ bird, such /a/ nest - Какова пряха, такова на ней и рубаха (K), Каков Дема, таково у него и дома (K), Каков мастер, такова и работа (M), Каков строитель, таков и дом (K)• Such bird, such egg - Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• There are no birds in the last year's nest - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• You cannot catch old birds with chaff - Старого воробья на мякине не проведешь (C) -
17 спать на оба уха
прост., шутл.cf. sleep like a top (a log)Подати тогда были не тяжёлые: по яйцу с гнезда, да по перу с крыла, да с каждых десяти гнёзд по воронёнку орлу в презент. Отбыл повинность - и спи на оба уха. (М. Салтыков-Щедрин, Ворон-челобитчик) — Taxes were light those days; one egg per nest, one feather per wing, and a fledgling from every tenth nest as a present to the hawk. You paid your levy and having done so slept like a top.
Русско-английский фразеологический словарь > спать на оба уха
-
18 богатеть
1) General subject: grow rich, line one's pockets, richen, thrive, feather nest, make fortune2) Jargon: spon3) Makarov: heap up riches -
19 набивать себе карман
2) Makarov: feather nestУниверсальный русско-английский словарь > набивать себе карман
-
20 обогащаться
1) General subject: line pockets, to be coining money, enrich oneself2) Obsolete: boot4) Makarov: be coining money, line( one's) pockets, feather nest
См. также в других словарях:
feather one's nest — ► feather one s nest make money illicitly and at someone else s expense. Main Entry: ↑feather … English terms dictionary
feather one's nest — verb enrich oneself by taking advantage of one s position The congressmen feathered his nest through his connection with big business • Hypernyms: ↑enrich • Verb Frames: Somebody s somebody * * * phrasal : to provide for oneself especially… … Useful english dictionary
feather one's nest — idi feather one s nest, to enrich oneself by exploiting one s favorable or privileged position … From formal English to slang
To feather one's nest — Feather Feath er, v. t. [imp. & p. p. {Feathered}; p. pr. & vb. n. {Feathering.}] 1. To furnish with a feather or feathers, as an arrow or a cap. [1913 Webster] An eagle had the ill hap to be struck with an arrow feathered from her own wing. L… … The Collaborative International Dictionary of English
feather one's nest — {v. phr.}, {informal} 1. To use for yourself money and power, especially from a public office or job in which you are trusted to help other people. * /The rich man told his lawyer to use his money after he died to build a hospital for poor people … Dictionary of American idioms
feather one's nest — {v. phr.}, {informal} 1. To use for yourself money and power, especially from a public office or job in which you are trusted to help other people. * /The rich man told his lawyer to use his money after he died to build a hospital for poor people … Dictionary of American idioms
feather\ one's\ nest — v. phr. informal 1. To use for yourself money and power, especially from a public office or job in which you are trusted to help other people. The rich man told his lawyer to use his money after he died to build a hospital for poor people, but… … Словарь американских идиом
feather one's nest — verb To achieve benefits, especially financial ones, by taking advantage of the opportunities with which one is presented; to amass a comfortable amount of personal wealth. Dempster must have feathered his nest pretty well; he can afford to lose… … Wiktionary
feather one's nest — look after one s own interest (while holding public office or a trusted job etc.) The mayor has been feathering his nest for many years and is now very rich … Idioms and examples
feather one's nest — To say of someone that they are feathering their nest means that they are taking advantage of their position in order to obtain money and enjoy have a comfortable life … English Idioms & idiomatic expressions
feather one's nest — Get rich (from what passes through one s hands), make a handsome profit, look out for number one, provide for one s self … New dictionary of synonyms