Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+express+an+opinion

  • 81 Ч-173

    НУ И ЧТО (ЖЕ)? coll (sent Invar fixed WO
    used in response to s.o. 's statement to ask for an explanation of its significance (often said pointedly to express disagreement with the implications of what was said, one's opinion that the statement is irrelevant etc): so what?
    (and (so, well,)) what of it? so? (well,) what about it?
    (Мечеткин:) Между прочим, уже десять девятого. (Хороших:) Ну и что? (Мечеткин:) Опаздываете, Анна Васильевна (Вампилов 2). (М.:) By the way, it is now ten minutes past eight. (A.:) So what? (M.:) You're late, Anna Vassilievna (2a).
    Да, да держал пастухов! Ну и что?! За три года работы пастух получал тридцать коз, после чего мог уйти и заводить собственное хозяйство (Искандер 3). Yes, he did keep shepherds! And what of it? For three years' work a shepherd received thirty goats, after which he could leave and start his own farm (3a).
    Тётя Муза, - говорю я, - вы помните, как мне всегда хотелось поехать на юг? Так вот! Я до сих пор хочу на юг». - «Ну и что?» -говорит тетя Муза... (Михайловская 1). "Aunt Musa," I say, "do you remember how I have always wanted to go to the South? So, I still want to go to the South." "Well, what about it?" says Aunt Musa... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-173

  • 82 плюс один

    Internet: (+1) seconded (used to express agreement with an opinion posted on Internet forums, blogs, etc.)

    Универсальный русско-английский словарь > плюс один

  • 83 у бабы волос долог, а ум короток

    У БАБЫ ВОЛОС ДОЛОГ, ДА <А> УМ КОРОТОК
    [saying]
    =====
    (used to express the condescending opinion held by some men that women lack worldly wisdom) although a woman may be attractive, she lacks sound judgment:
    - long of hair and short of brains.
         ♦ Строже всего Семён хранил тайну от жены. Баба и есть баба - волос долог, да ум короток. Поведай, не утерпит - разнесёт по селу (Тендряков 1). Simon kept his secret carefully from his wife. A woman was a woman-long of hair and short of brains, as the saying is. In all likelihood she wouldn't be able to keep her mouth shut, and would go round telling everybody in the village (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у бабы волос долог, а ум короток

  • 84 у бабы волос долог, да ум короток

    У БАБЫ ВОЛОС ДОЛОГ, ДА <А> УМ КОРОТОК
    [saying]
    =====
    (used to express the condescending opinion held by some men that women lack worldly wisdom) although a woman may be attractive, she lacks sound judgment:
    - long of hair and short of brains.
         ♦ Строже всего Семён хранил тайну от жены. Баба и есть баба - волос долог, да ум короток. Поведай, не утерпит - разнесёт по селу (Тендряков 1). Simon kept his secret carefully from his wife. A woman was a woman-long of hair and short of brains, as the saying is. In all likelihood she wouldn't be able to keep her mouth shut, and would go round telling everybody in the village (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у бабы волос долог, да ум короток

  • 85 бог весть

    I
    БОГ <ГОСПОДЬ, АЛЛАХ> (ЕГО <тебя и т.п.> ЗНАЕТ < ВЕДАЕТ>; БОГ ВЕСТЬall coll
    [VPsubj; these forms only; usu. the main clause in a complex sent or indep. sent; fixed WO]
    =====
    no one knows, it is impossible (for s.o.) to know:
    - God <(the) Lord, heaven, goodness> (only) knows;
    - God alone knows.
         ♦ "Кто же я таков, по твоему разумению?" - "Бог тебя знает; но кто бы ты ни был, ты шутишь опасную шутку" (Пушкин 2). "And who am I then, in your opinion?" "God only knows; but whoever you may be, you're playing a dangerous game" (2a).
         ♦...Он ездит и в свет, и читает: когда он успевает - бог весть (Гончаров 1)....There was his social life and his reading-heaven only knows how he found the time! (1b).
         ♦ Родители его были дворяне, но столбовые или личные - бог ведает (Гоголь 3). God alone knows whether his parents, who were of the nobility, were so by descent or personal merit (3d).
    II
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [usu. the main clause in a complex sent; when foll. by an Adv, may be used as adv]
    no one knows (who, what, how etc):
    - God <(the) Lord, heaven, goodness> (only) knows (who <what, how etc>).
         ♦ Выкопали всё, разузнали его [Чичикова] прежнюю историю. Бог весть, откуда всё это пронюхали... (Гоголь 3). Everything was dug up and all the past history of his [Chichikov's] life became known. God only knows how they got on the scent of it... (3a).
         ♦ Бог весть, почему нервничали встречавшие (Свирский 1). Heaven knows why the reception party should have been so nervous (1a).
         ♦ Дом Обломовых был когда-то богат и знаменит в своей стороне, но потом, бог знает отчего, всё беднел, мельчал... (Гончаров 1). The Oblomov family had once been rich and famous in its part of the country, but afterwards, goodness only knows why, it had grown poorer, lost all its influence... (1a).
    2. [used as NP (when foll. by кто, что), AdjP (when foll. by какой), or AdvP (when foll. by где, куда etc)]
    used to express a strong emotional reaction-anger, indignation, bewilderment etc:
    - God <(the) Lord, heaven, goodness> (only) knows (who <what, how etc>)!;
    - what sort < kind> of (a) [NP] is he (she, that etc)!;
    - [in limited contexts;
    - said with ironic intonation] some [NP] (I must say)!
         ♦ "Да ведь она тоже мне двоюродная тётка". - "Она вам тётка ещё бог знает какая: с мужниной стороны..." (Гоголь 3). "But, you know, she is a cousin of mine." "What sort of a cousin is she to you...only on your husband's side..." (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог весть

  • 86 бог знает

    I
    БОГ <ГОСПОДЬ, АЛЛАХ> (ЕГО <тебя и т.п.> ЗНАЕТ < ВЕДАЕТ>; БОГ ВЕСТЬall coll
    [VPsubj; these forms only; usu. the main clause in a complex sent or indep. sent; fixed WO]
    =====
    no one knows, it is impossible (for s.o.) to know:
    - God <(the) Lord, heaven, goodness> (only) knows;
    - God alone knows.
         ♦ "Кто же я таков, по твоему разумению?" - "Бог тебя знает; но кто бы ты ни был, ты шутишь опасную шутку" (Пушкин 2). "And who am I then, in your opinion?" "God only knows; but whoever you may be, you're playing a dangerous game" (2a).
         ♦...Он ездит и в свет, и читает: когда он успевает - бог весть (Гончаров 1)....There was his social life and his reading-heaven only knows how he found the time! (1b).
         ♦ Родители его были дворяне, но столбовые или личные - бог ведает (Гоголь 3). God alone knows whether his parents, who were of the nobility, were so by descent or personal merit (3d).
    II
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [usu. the main clause in a complex sent; when foll. by an Adv, may be used as adv]
    no one knows (who, what, how etc):
    - God <(the) Lord, heaven, goodness> (only) knows (who <what, how etc>).
         ♦ Выкопали всё, разузнали его [Чичикова] прежнюю историю. Бог весть, откуда всё это пронюхали... (Гоголь 3). Everything was dug up and all the past history of his [Chichikov's] life became known. God only knows how they got on the scent of it... (3a).
         ♦ Бог весть, почему нервничали встречавшие (Свирский 1). Heaven knows why the reception party should have been so nervous (1a).
         ♦ Дом Обломовых был когда-то богат и знаменит в своей стороне, но потом, бог знает отчего, всё беднел, мельчал... (Гончаров 1). The Oblomov family had once been rich and famous in its part of the country, but afterwards, goodness only knows why, it had grown poorer, lost all its influence... (1a).
    2. [used as NP (when foll. by кто, что), AdjP (when foll. by какой), or AdvP (when foll. by где, куда etc)]
    used to express a strong emotional reaction-anger, indignation, bewilderment etc:
    - God <(the) Lord, heaven, goodness> (only) knows (who <what, how etc>)!;
    - what sort < kind> of (a) [NP] is he (she, that etc)!;
    - [in limited contexts;
    - said with ironic intonation] some [NP] (I must say)!
         ♦ "Да ведь она тоже мне двоюродная тётка". - "Она вам тётка ещё бог знает какая: с мужниной стороны..." (Гоголь 3). "But, you know, she is a cousin of mine." "What sort of a cousin is she to you...only on your husband's side..." (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог знает

  • 87 как бог на душу положит

    [AdvP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) whatever way one desires, or allowing things to happen as they might (may express the speaker's opinion that the action is carried out unsystematically, haphazardly, without concern for the result):
    - any which < old> way;
    - [in limited contexts] when(ever) the spirit moves one <it>;
    - letting matters take their course (take care of themselves).
         ♦ Тебе поручили серьёзное дело: делай всё как следует, а не как бог на душу положит. You've been given an important assignment-do it properly, not any old way.
         ♦...Радио нет, а ходики идут как им бог на душу положит, поэтому прежде, чем выйти на улицу, бабка шла узнавать время к соседям... (Кузнецов 1). We had no radio, and the wall clock ran when the spirit moved it. So before going into the street, Grandmother would call on the neighbors to find out the time... (1a).
         ♦ Подумать только! Я прожила столько лет и понятия не имела о таких сложных вещах. Жила просто так, как бог на душу положит (Михайловская 1). Just think! I have lived all these years and have had no notion of such complicated things. I have simply lived letting matters take their course (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бог на душу положит

  • 88 сколько бог на душу положит

    [AdvP; Invar; usu. adv (quantif); fixed WO]
    =====
    however much or many one desires, an arbitrary amount (may express the speaker's opinion that the quantity in question is somehow inappropriate):
    - as much as one likes (pleases, feels like, wants);
    - however much one likes (would like etc)).
         ♦ Деньги мой бывший муж на ребенка даёт, но нерегулярно и каждый раз - сколько бог на душу положит. My ex-husband pays me child support, but irregularly and each time however much he feels like

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько бог на душу положит

  • 89 что бог на душу положит

    [subord clause; usu. used as obj; fixed WO]
    =====
    anything one desires (may express the speaker's opinion that the thing or phenomenon in question is somehow inappropriate, of poor quality etc):
    - (to say etc) whatever comes (pops) into one's head;
    - whatever (anything that) comes to mind.
         ♦ Как-то я... решил посмотреть документацию уволенного математика. И глаза у меня буквально полезли на лоб. Он, оказывается, открыл тривиальную истину, что расчеты в этом звене вообще излишни и не влияют на последующие операции. И писал что бог на душу положит (Зиновьев 1). "Once...I decided to glance through the work of the mathematician who'd been fired. My eyes almost literally popped out. It turned out that he'd discovered the banal truth that calculations at this stage of the operation were totally unnecessary and had no influence on the subsequent stages. He just used to write whatever came into his head" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что бог на душу положит

  • 90 мое дело маленькое

    МОЕ <тво€ игл.> ДЕЛО МАЛЕНЬКОЕ
    [sent; these forms only; most often 1st pers; fixed WO]
    =====
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.; also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) it does not concern me (you etc) (because I, you etc have a small, insignificant role in the matter in question, hold little or no power); I (you etc) cannot be held responsible (for sth.):
    - Х-ово дело маленькое that's not up to X;
    - [in limited contexts] X is just a little guy;
    - X's job is to obey.
         ♦ Уродилось, не уродилось на полях - твоё дело маленькое. Пайка тебе обеспечена (Абрамов 1). Whether the crops ripened or whether they didn't - nothing to do with you. You got your rations regardless (1a).
         ♦ "Бродяга он, не бродяга, хуй [taboo] его знает, - сказал Алёшка, - тёмный человек. Ну, да наше дело маленькое, нам с ним не детей крестить" (Лимонов 1). "He may be a bum or he may not, how the fuck should I know," Alyoshka said. "A shady character. Well, it's none of our business, we don't have to be buddies with him..." (1a).
         ♦ "Надо полагать - Королёвка?" - сотник указал на деревушку глазами. Вахмистр подъехал к нему молча. Выражение его лица без слов говорило: "Вам лучше знать. Наше дело маленькое" (Шолохов 2). "That must be Korolevka?" the lieutenant indicated the village with his eyes. The sergeant-major rode up to him without replying. His expression said without words, "You know best. Our job is to obey" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело маленькое

  • 91 мое дело сторона

    МОЕ <твоё и т. п.> ДЕЛО (-) СТОРОНА coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.; also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) I am (you are etc) not or should not be involved in sth.:
    - Х-ово дело сторона it has nothing to do with X;
    - X has no place getting involved.
         ♦ [Матрёна:] Коли чего коснётся, моё дело сторона, я знать не знаю, ведать не ведаю, - крест поцелую, никаких порошков не давала и не видала и не слыхала, какие такие порошки бывают (Толстой 1). [М.:] If it ever comes to something, I had nothing to do with it, I don't know nothing about nothing - I'll swear on the cross I never gave no powders, never saw no powders, and never heard nothing about there being such powders (1a).
         ♦ Судорожно впиваясь в рукав мужа, Антонина испуганно выдохнула: "Коля..." - "Тише, Тоня, тише. - Её дрожь передалась ему, он тревожно напрягся и побелел. - Наше дело сторона. Пойдём..." (Максимов 3). Digging her nails into her husband's sleeve, Antonina spoke his name in a terrified whisper. "Be quiet, Tonya, be quiet." He felt her trembling, and went tense and pale with anxiety. "It's none of our business. Let's go" (3a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело сторона

  • 92 от имени

    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv; от лица is usu. used with a pl or collect noun]
    =====
    expressing the opinion of s.o., on s.o.'s instructions, referring to s.o.:
    - on <in> behalf of;
    - in s.o.'s name;
    - (speaking <as spokesman etc> for;
    - [in limited contexts] from.
         ♦ "Мы вас все здесь, если только осмелюсь выразиться от лица всех, все мы готовы признать вас за благородного в основе своей молодого человека, но увы! увлечённого некоторыми страстями в степени несколько излишней..." (Достоевский 1). "All of us here, if I may be so bold as to express myself on behalf of all, all of us are prepared to recognize you as a young man who is noble in principle, though one, alas, carried away by certain passions to a somewhat inordinate degree..." (1a).
         ♦ Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад (Толстой 4). Having given orders in the commander-in-chief's name to rectify this omission, Prince Andrew galloped back (4b).
         ♦ [Тесть:] У всех налито?.. Ну хорошо. Так что разрешите от лица стола... поднять этот тост... (Рощин 2). [Father-in-law:] Does everybody have a glass?...All right. So then allow me, speaking for the table...to raise this toast... (2a).
         ♦ "Пошли им от нашего имени бутылку вина и плиточку шоколада для женщины", - сказал Валико... (Искандер 6). "Bring them a bottle of wine from us, and a bar of chocolate for the lady," ordered Valiko (6a).
         ♦ Через час урядник принёс мне пропуск, подписанный каракульками Пугачёва, и позвал меня к нему от его имени (Пушкин 2). [context transl] An hour later, the sergeant brought me my safe-conduct, signed with Pugachev's scrawl, and told me that Pugachev wished to see me (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от имени

  • 93 от лица

    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv; от лица is usu. used with a pl or collect noun]
    =====
    expressing the opinion of s.o., on s.o.'s instructions, referring to s.o.:
    - on <in> behalf of;
    - in s.o.'s name;
    - (speaking <as spokesman etc> for;
    - [in limited contexts] from.
         ♦ "Мы вас все здесь, если только осмелюсь выразиться от лица всех, все мы готовы признать вас за благородного в основе своей молодого человека, но увы! увлечённого некоторыми страстями в степени несколько излишней..." (Достоевский 1). "All of us here, if I may be so bold as to express myself on behalf of all, all of us are prepared to recognize you as a young man who is noble in principle, though one, alas, carried away by certain passions to a somewhat inordinate degree..." (1a).
         ♦ Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад (Толстой 4). Having given orders in the commander-in-chief's name to rectify this omission, Prince Andrew galloped back (4b).
         ♦ [Тесть:] У всех налито?.. Ну хорошо. Так что разрешите от лица стола... поднять этот тост... (Рощин 2). [Father-in-law:] Does everybody have a glass?...All right. So then allow me, speaking for the table...to raise this toast... (2a).
         ♦ "Пошли им от нашего имени бутылку вина и плиточку шоколада для женщины", - сказал Валико... (Искандер 6). "Bring them a bottle of wine from us, and a bar of chocolate for the lady," ordered Valiko (6a).
         ♦ Через час урядник принёс мне пропуск, подписанный каракульками Пугачёва, и позвал меня к нему от его имени (Пушкин 2). [context transl] An hour later, the sergeant brought me my safe-conduct, signed with Pugachev's scrawl, and told me that Pugachev wished to see me (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от лица

  • 94 в меру

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в меру чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in accordance with:
    || в меру своих сил (способностей, разумения) [in refer, to exerting maximum effort] as best one can;
    - to the best of one's ability (abilities).
         ♦ "Знаменитый Логидзе тайну своих прохладительных напитков унёс с собой в могилу, - сказал Абесаломон Нартович, - я в меру своих скромных сил пытаюсь создать равноценный напиток" (Искандер 4). "The famous Logidze carried the secret of his soft drinks to the grave," Abesalomon Nartovich said "To the extent of my modest abilities, I am trying to create a drink of equivalent worth" (4a).
         ♦ Мать сотворила глупость, но ведь написала правду... Значит, стыдиться за мать не нужно. Зачем стыдиться за несчастную женщину, которая терзается и не спит ночей из-за дочкиных неурядиц и пытается в меру своего разумения... Да ведь главное, главное: написала правду! (Трифонов 1). Granted, her mother had behaved foolishly, but what she had written was the truth, after all....So why should she feel shame for her mother? Why be ashamed of an unhappy woman who tormented herself and was unable to sleep at night because of her daughter's problems, a woman who tried as best she could to....Yes, and after all, the point was-the real point was that she had written the truth! (1a).
         ♦...Я пытаюсь в меру своих сил раскрыть значительность эпического существования маленького народа (Искандер 3)....I have attempted to reveal, to the best of my abilities, the significance of the epic existence of the little nation (3a).
    2. в меру каков, как [modif or adv]
    (sth. is present) to a moderate, appropriate, or acceptable degree (used to express the speakers opinion that sth. he considers positive is present to a sufficient degree, sth. he considers negative is not present to an excessive degree, or sth. about which he makes no value judgment is present to an average degree):
    - reasonably.
         ♦...Он [полковник] был в меру высок и в меру дороден... (Гинзбург 2). Не [the Colonel] was moderately tall and moderately portly.. (2a).
         ♦...Все веселились вовсю, танцевали под любопытную, в меру модерновую музыку... (Залыгин 1)....All were busy enjoying themselves dancing to some curious, fairly modern music... (1a).
         ♦ В вагоне было в меру накурено, прохладно (Шолохов 3). The carriage was rather smoky and cold (3a).
    3. [adv]
    with temperance, within reasonable limits:
    - [in limited contexts] not (taking (carrying) sth.) too far.
         ♦...Все делалось в меру, как того требуют обычаи и собственное желание (Искандер 3). Everything was done in moderation, as dictated by custom and personal inclination (За).
         ♦ [Кост ы л ёв:] Ты что сказал? [Сатин:] Это я так... про себя... [Костылёв:] Смотри, брат! Шути в меру... да! (Горький 3). [К.:] What did you say? [S.:] I was just talking...to myself... [K.:] You be careful! Don't carry your jokes too far...I mean it! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в меру

  • 95 с позволения сказать

    [Invar; sent adv (parenth; usu. precedes the word or phrase to which it refers; fixed WO]
    =====
    1. (an apologetic expression warning the listener that sth. rude, pointed, not quite proper will be said next) I apologize for what I am about to say:
    - pardon < if you don't mind> my saying so;
    - if I may be so bold.
         ♦ "В нашем полку был поручик, прекраснейший м образованнейший человек, который не выпускал изо рта трубки не только за столом, но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах" (Гоголь 3). "In our regiment there was a lieutenant, a truly fine and well-educated man, who never let a pipe out of his mouth, not only at table but, pardon my saying so, in all other places" (3c).
    2. used by the speaker to express his negative, disdainful attitude toward s.o. or sth., his opinion that s.o. or sth. does not deserve his or its name:
    - if I (you) could (even) call it (him etc) that;
    - if such it (he etc) may be called.
         ♦ "Горько и обидно, что какие-то слизняки правят страной. Безволие, слабохарактерность, неумение, нерешительность, зачастую простая подлость - вот что руководит действиями этого, с позволения сказать, "правительства"" (Шолохов 3). "It is a bitter shame that the country should be ruled by such worms. Lack of will, lack of character, of ability, of resolution, and even downright treachery - these are the qualities that determine the actions of this 'government,' if such it may be called" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с позволения сказать

  • 96 как ни попало

    КАК ПОПАЛО coll; КАК НИ ПОПАЛО obs, substand; КАК ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only ; adv; fixed WO]
    =====
    in any way, not paying particular attention to how, and, often, not paying attention to the quality of the results of the action (usu. said critically to express the speaker's opinion that the action should have been carried out more diligently, with more care, and that the result should have been better):
    - [in limited contexts] at random;
    - [when said critically only] God knows how.
         ♦ Одевается [Гартвиг] как попало. Чаще всего он появлялся в нашем доме в каких-то полутуристских-полуспортивных обносках... (Трифонов 5). Не [Gartvig] dresses any which way. Most of the time he appeared at our apartment in some sort of old gym or hiking clothes... (5a).
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a)
         ♦ Бились крепко всю ночь, бились не глядя, а как попало... Только когда уже совсем рассвело, увидели, что бьются свои с своими... (Салтыков-Щедрин 1). They fought hard all night, fought without looking, haphazardly....Only when it was broad daylight did they see they were fighting their own... (la).
         ♦ У двери [Ленин] натянул тяжелое пальто, насадил котелок как попало, побрел (Солженицын 5). At the door he [Lenin] pulled on his heavy overcoat, carelessly crammed on his bowler hat, and shuffled off (5a).
         ♦ Отделы карательных органов использовали своих агентов по назначению, а не как попало (Мандельштам 2). The various departments of the security services used their agents according to their qualifications, not just at random (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни попало

  • 97 как попало

    [AdvP; these forms only ; adv; fixed WO]
    =====
    in any way, not paying particular attention to how, and, often, not paying attention to the quality of the results of the action (usu. said critically to express the speaker's opinion that the action should have been carried out more diligently, with more care, and that the result should have been better):
    - [in limited contexts] at random;
    - [when said critically only] God knows how.
         ♦ Одевается [Гартвиг] как попало. Чаще всего он появлялся в нашем доме в каких-то полутуристских-полуспортивных обносках... (Трифонов 5). Не [Gartvig] dresses any which way. Most of the time he appeared at our apartment in some sort of old gym or hiking clothes... (5a).
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a)
         ♦ Бились крепко всю ночь, бились не глядя, а как попало... Только когда уже совсем рассвело, увидели, что бьются свои с своими... (Салтыков-Щедрин 1). They fought hard all night, fought without looking, haphazardly....Only when it was broad daylight did they see they were fighting their own... (la).
         ♦ У двери [Ленин] натянул тяжелое пальто, насадил котелок как попало, побрел (Солженицын 5). At the door he [Lenin] pulled on his heavy overcoat, carelessly crammed on his bowler hat, and shuffled off (5a).
         ♦ Отделы карательных органов использовали своих агентов по назначению, а не как попало (Мандельштам 2). The various departments of the security services used their agents according to their qualifications, not just at random (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как попало

  • 98 как придется

    КАК ПОПАЛО coll; КАК НИ ПОПАЛО obs, substand; КАК ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only ; adv; fixed WO]
    =====
    in any way, not paying particular attention to how, and, often, not paying attention to the quality of the results of the action (usu. said critically to express the speaker's opinion that the action should have been carried out more diligently, with more care, and that the result should have been better):
    - [in limited contexts] at random;
    - [when said critically only] God knows how.
         ♦ Одевается [Гартвиг] как попало. Чаще всего он появлялся в нашем доме в каких-то полутуристских-полуспортивных обносках... (Трифонов 5). Не [Gartvig] dresses any which way. Most of the time he appeared at our apartment in some sort of old gym or hiking clothes... (5a).
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a)
         ♦ Бились крепко всю ночь, бились не глядя, а как попало... Только когда уже совсем рассвело, увидели, что бьются свои с своими... (Салтыков-Щедрин 1). They fought hard all night, fought without looking, haphazardly....Only when it was broad daylight did they see they were fighting their own... (la).
         ♦ У двери [Ленин] натянул тяжелое пальто, насадил котелок как попало, побрел (Солженицын 5). At the door he [Lenin] pulled on his heavy overcoat, carelessly crammed on his bowler hat, and shuffled off (5a).
         ♦ Отделы карательных органов использовали своих агентов по назначению, а не как попало (Мандельштам 2). The various departments of the security services used their agents according to their qualifications, not just at random (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как придется

  • 99 профессор кислых шей

    [NP; usu. sing; often used as Interj; fixed WO]
    =====
    used to express an ironic or humorous attitude toward a person who makes a pretense of having considerable knowledge, but, in the speaker's opinion, has little or none, when said of a real professor, used to underscore what the speaker considers a lack of professional qualifications, academic expertise etc:
    - some expert he (she) is!;
    - [of a real professor] fine kind of professor (scholar etc) he (she) is!
         ♦ Ох, и поиздевалась же она надо мной: мол, профессор, а анкету правильно заполнить не может! Профессор кислых щей! (Зиновьев 2). Oh, and then she had a really good go at me. Look at you, a professor, and you can't even fill a form in properly! Fine kind of professor you are! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > профессор кислых шей

  • 100 профессор кислых щей

    [NP; usu. sing; often used as Interj; fixed WO]
    =====
    used to express an ironic or humorous attitude toward a person who makes a pretense of having considerable knowledge, but, in the speaker's opinion, has little or none, when said of a real professor, used to underscore what the speaker considers a lack of professional qualifications, academic expertise etc:
    - some expert he (she) is!;
    - [of a real professor] fine kind of professor (scholar etc) he (she) is!
         ♦ Ох, и поиздевалась же она надо мной: мол, профессор, а анкету правильно заполнить не может! Профессор кислых щей! (Зиновьев 2). Oh, and then she had a really good go at me. Look at you, a professor, and you can't even fill a form in properly! Fine kind of professor you are! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > профессор кислых щей

См. также в других словарях:

  • express an opinion — index evaluate, opine Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • opinion — UK US /əˈpɪnjən/ noun ► [C] a thought or belief about something or someone: an opinion on sth »What s your opinion on Britain joining the Euro? have/hold an opinion »She has strong opinions on how people should dress for work. express/give your… …   Financial and business terms

  • opinion */*/*/ — UK [əˈpɪnjən] / US noun [countable] Word forms opinion : singular opinion plural opinions Ways of giving your opinion: I think → the most usual and general way of giving your opinion I reckon → a more informal way of giving your opinion In my… …   English dictionary

  • opinion — o|pin|ion W2S1 [əˈpınjən] n [Date: 1300 1400; : French; Origin: Latin opinio] 1.) [U and C] your ideas or beliefs about a particular subject opinion about ▪ The two women had very different opinions about drugs. opinion of ▪ What s your opinion… …   Dictionary of contemporary English

  • opinion — o|pin|ion [ ə pınjən ] noun count *** the attitude you have toward something, especially your thoughts about how good it is: opinion of: What is your opinion of her latest novel? opinion on: His opinions on genetic testing are well known. have a… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Express — Ex*press , v. t. [imp. & p. p. {Expressed}; p. pr. & vb. n. {Expressing}.] [Cf. OF. espresser, expresser, L. exprimere, expressum. See {Express}, a.; cf. {Sprain}.] 1. To press or squeeze out; as, to express the juice of grapes, or of apples;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • EXPRESS (L’), hebdomadaire — EXPRESS L’, hebdomadaire Depuis sa création, L’Express , premier newsmagazine français, a connu une histoire mouvementée, très liée à la personnalité de son fondateur, Jean Jacques Servan Schreiber. Journaliste de talent, ce dernier souhaite… …   Encyclopédie Universelle

  • Opinion polling in the Polish parliamentary election, 2011 — Opinion polls in the Polish parliamentary election, 2011 were first recorded on 16 May, 2010 and culminated before election day on 9 October. Opinion polls Date Source Polling Agency PO …   Wikipedia

  • express — adj *explicit, definite, specific, categorical Analogous words: expressed, voiced, uttered (see EXPRESS vb): lucid, *clear, perspicuous: distinct, plain (see EVIDENT): precise, exact, accurate (see CORRECT) Contrasted words: implicit,… …   New Dictionary of Synonyms

  • Opinion —          ALAIN (Émile Auguste Chartier, dit)     Bio express : Philosophe et essayiste français (1868 1951)     «Tout pouvoir est méchant dès qu on le laisse faire ; tout pouvoir est sage dès qu il se sent jugé... Tous les maux viennent peut être …   Dictionnaire des citations politiques

  • Opinion polling for the United Kingdom general election, 2010 — In the run up to the general election of 2010, several polling organisations carried out opinion polling in regards to voting intention in Great Britain (i.e. the UK excluding Northern Ireland, which is usually excluded from such voting intention …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»