Перевод: с английского на французский

с французского на английский

to+compound

  • 101 never

    When never is used to modify a verb ( she never wears a hat, I've never seen him) it is translated ne…jamais in French ; ne comes before the verb, and before the auxiliary in compound tenses, and jamais comes after the verb or auxiliary: elle ne porte jamais de chapeau, je ne l'ai jamais vu.
    When never is used without a verb, it is translated by jamais alone: ‘admit it!’-‘never!’ = ‘avoue-le!’-‘jamais’.
    For examples and particular usages, see the entry below. adv
    1 ( not ever) I never go to London je ne vais jamais à Londres ; he will never forget it il ne l'oubliera jamais ; she never says anything elle ne dit jamais rien ; I never work on Saturdays je ne travaille jamais le samedi ; I've never known him to be late ce n'est pas le genre à être en retard ; I've never seen such a mess je n'ai jamais vu un désordre pareil ; never have I seen such poverty je n'ai jamais vu une telle pauvreté ; ‘have you ever been to Paris?’-‘never’ ‘as-tu déjà visité Paris?’-‘jamais’ ; it's now or never c'est le moment ou jamais ; never again plus jamais ; never before has the danger been so great le danger n'a jamais été aussi grand ; never in all my life ou born days jamais de la vie ; never ever lie to me again! ne me mens plus jamais! ; he never ever drinks alcohol il ne boit absolument jamais d'alcool ; never one to refuse a free meal, he agreed il a accepté parce qu'il ne dit jamais non à un repas gratuit ; never a day passes but he phones me pas un jour ne passe sans qu'il me téléphone ; better late than never mieux vaut tard que jamais ; you never know on ne sait jamais ;
    2 ( as an emphatic negative) he never said a word il n'a rien dit ; I never knew that je ne le savais pas ; he never so much as apologized il ne s'est même pas excusé ; Bob, never a strong swimmer, tired quickly Bob, qui n'a jamais été un bon nageur, s'est vite fatigué ; she mustn't catch you crying! that would never do il ne faut surtout pas qu'elle te voie pleurer ; ⇒ fear, mind ;
    3 (expressing surprise, shock) you're never 40! GB ce n'est pas possible, tu n'as pas 40 ans! ; you've never gone and broken it have you ! GB ne me dis pas que tu l'as cassé! ; never! pas possible! ; ‘I punched him’-‘you never (did) !’ GB ‘je lui ai donné un coup de poing’-‘c'est pas vrai !’ ; well I never (did)! ça par exemple!

    Big English-French dictionary > never

  • 102 out

    out
    Out is used after many verbs in English to alter or reinforce the meaning of the verb ( hold out, wipe out, filter out etc). Very often in French, a verb alone will be used to translate these combinations. For translations you should consult the appropriate verb entry (hold, wipe, filter etc).
    When out is used as an adverb meaning outside, it often adds little to the sense of the phrase: they're out in the garden = they're in the garden. In such cases out will not usually be translated: ils sont dans le jardin. out is used as an adverb to mean absent or not at home. In this case she's out really means she's gone out and the French translation is elle est sortie.
    For the phrase out of see C in the entry below. For examples of the above and other uses, see the entry below.
    A vtr révéler l'homosexualité de [person] ; ⇒ come out (come).
    B adv
    1 ( outside) dehors ; to stand out in the rain rester (dehors) sous la pluie ; to be out in the garden être dans le jardin ; out there dehors ; out here ici ;
    2 ( from within) to go ou walk out sortir ; to pull/take sth out retirer/sortir qch ; I couldn't find my way out je ne trouvais pas la sortie ; ‘Out’ ( exit) ‘Sortie’ ; (get) out! dehors! ;
    3 (away from land, base) out in China/Australia en Chine/Australie ; two days out from port/camp à deux jours du port/camp ; when the tide is out à marée basse ; further out plus loin ;
    4 ( in the world at large) there are a lot of people out there looking for work il y a beaucoup de gens qui cherchent du travail en ce moment ;
    5 ( absent) to be out gen être sorti ; [strikers] être en grève ; while you were out pendant que tu étais sorti ; she's out shopping elle est sortie faire les courses ;
    6 ( in slogans) ‘Tories out!’ ‘les conservateurs dehors!’ ;
    7 ( for social activity) to invite sb out to dinner inviter qn au restaurant ; a day out at the seaside une journée au bord de la mer ; let's have an evening out this week si on sortait un soir de la semaine? ;
    8 (published, now public) to be out [book, exam results] être publié ; my secret is out mon secret est révélé ; truth will out la vérité éclatera ;
    9 ( in bloom) to be out [tree, shrub] être en fleurs ; to be fully out [flower] être épanoui ;
    10 ( in view) to be out [sun, moon, stars] briller ;
    11 ( extinguished) to be out [fire, light] être éteint ; lights out at 10.30 pm extinction des feux à 22 h 30 ;
    12 Sport, Games to be out [player] être éliminé ; ‘out!’ ( of ball) ‘out!’ ;
    13 ( unconscious) to be out (cold) gen être dans les pommes ; [boxer] être K.O. ;
    14 (over, finished) before the week is out avant la fin de la semaine ;
    15 GB ( incorrect) to be out in one's calculations s'être trompé dans ses calculs ; to be three degrees out se tromper de trois degrés ; my watch is two minutes out ( slow) ma montre retarde de deux minutes ; ( fast) ma montre avance de deux minutes ;
    16 ( not possible) no that option is out non cette solution est exclue ;
    17 ( actively in search of) to be out to do sth être bien décidé à faire qch ; to be out for revenge ou to get sb être bien décidé à se venger de qn ; he's just out for what he can get péj il ne rate aucune occasion ;
    18 ( not in fashion) to be out [style, colour] être passé de mode ;
    19 ( in holes) trousers with the knees out pantalon troué aux genoux ;
    20 GB ( ever) he's the kindest/stupidest person out c'est la personne la plus gentille/stupide qui soit.
    1 ( from) to go ou walk ou come out of the house sortir de la maison ; get out of here! sors d'ici! ; to jump out of bed/of the window sauter hors du lit/par la fenêtre ; to tear a page out of a book arracher une page d'un livre ; to take sth out of a box/of a drawer retirer qch d'une boîte/d'un tiroir ; to take sth out of one's bag/one's pocket prendre qch dans son sac/sa poche ;
    2 ( expressing ratio) sur ; two out of every three people deux personnes sur trois ;
    3 ( part of whole) a paragraph out of a book un paragraphe tiré d'un livre ; like something out of a horror movie comme quelque chose qui sort tout droit d'un film d'horreur ;
    4 Jur to be out [jury] être en délibération ;
    5 ( beyond defined limits) hors de [reach, sight, water] ; en dehors de [city, compound] ;
    6 ( free from confinement) to be out of hospital/of prison être sorti de l'hôpital/de prison ;
    7 ( expressing shelter) à l'abri de [sun, rain] ;
    8 ( lacking) to be (right) out of ne plus avoir de [item, commodity] ;
    9 ( made from) en [wood, plasticine, metal] ;
    10 ( due to) par [malice, respect etc] ;
    11 Equit, Turf ( lineage of horse) Rapido out of Lightning Rapido par Lightning.
    I want out ! je ne marche plus avec vous/eux etc ; I'm out of here je me casse , je pars ; go on, out with it ! allez, accouche !, allez, dis ce que tu as à dire ; to be on the outs with sb US être brouillé avec qn ; to be out and about gen sortir ; ( after illness) être à nouveau sur pied ; to be out of it être dans les vapes ; to feel out of it se sentir exclu ; you're well out of it tu fais bien de ne pas t'en mêler.

    Big English-French dictionary > out

  • 103 potassium

    A n potassium m.
    B modif [carbonate, compound] de potassium.

    Big English-French dictionary > potassium

  • 104 pound

    A n
    1 MeasWeight measurement livre f (de 453,6 g) ; two pounds of apples un kilo de pommes ; pears are 80 pence a ou per pound les poires sont à 80 pence la livre ; pound for pound chicken is better value than pork tout comparé le poulet revient moins cher que le porc ; to lose ten pounds in weight perdre quatre kilos et demi ;
    2 ( unit of currency) ⇒ Currencies and money livre f ; the British/Irish/Maltese pound la livre sterling/irlandaise/maltaise ; £500 worth of traveller's cheques, spoken) five hundred pounds' worth of traveller's cheques 500 livres sterling en chèques de voyage ; I'll match your donation pound for pound je donnerai exactement la même somme que toi ;
    3 ( compound) (for dogs, cars) fourrière f.
    B modif [weight] d'une livre, de 453,6 grammes ; [coin, note] d'une livre ; a £200,000 house, spoken) a two hundred thousand pound house une maison de 200 000 livres sterling ; a two million pound fraud/robbery une escroquerie/un hold up de deux millions de livres ; a five/ten pound note un billet de cinq/dix livres.
    C vtr
    1 Culin ( crush) piler [spices, grain, salt] ; aplatir [meat] ; to pound sth to réduire qch en [powder, paste, pieces] ;
    2 ( beat) [waves] battre [shore] ; to pound one's chest se frapper la poitrine ; to pound sth with one's fists frapper sur qch avec ses poings [door, table] ; to pound a stake into the ground enfoncer un pieu dans la terre ;
    3 ( bombard) [artillery] pilonner [city] ;
    4 ( tread heavily) to pound the streets battre le pavé ; to pound the beat [policeman] faire sa ronde.
    D vi
    1 ( knock loudly) to pound on marteler [door, wall] ;
    2 ( beat) [heart] battre ; to pound on [waves] battre contre [beach, rocks] ;
    3 ( run noisily) to pound up/down the stairs monter/descendre l'escalier d'un pas lourd ; to come pounding down ou along the street descendre la rue d'un pas lourd ;
    4 ( throb) my head is pounding, I've got a pounding headache j'ai des élancements dans la tête.
    pound away at [sth]
    1 ( strike hard) taper à tour de bras sur [piano, typewriter] ;
    2 ( work doggedly) travailler d'arrache-pied sur [novel, report].
    pound out:
    pound out [music] retentir ;
    pound [sth] out, pound out [sth]
    1 ( play) faire ressortir [rhythm, tune] ;
    2 ( produce) pondre [qch] sur une machine à écrire [script] ;
    3 US Culin ( flatten) aplatir [steak].
    pound up:
    pound [sth] up, pound up [sth] concasser [rocks, pepper].

    Big English-French dictionary > pound

  • 105 stable

    A n
    1 ( building) écurie f ;
    2 Turf ( of racehorses) écurie f (de courses) ;
    3 fig (of companies, publications) empire m ; ( of people) équipe f ; ( of racing cars) écurie f.
    B stables npl écurie f ; riding stables manège m.
    C adj
    1 ( steady) [economy, situation, background, relationship, construction, job] stable ; [medical condition] stable, stationnaire ; his condition is said to be stable son état a été déclaré stationnaire ;
    2 ( psychologically) [person, temperament, character] équilibré, stable ;
    3 Chem, Phys [substance, compound] stable.
    D vtr mettre [qch] à l'écurie [horse].

    Big English-French dictionary > stable

  • 106 us

    us,
    The direct or indirect object pronoun us is always translated by nous: she knows us = elle nous connaît. Note that both the direct and the indirect object pronouns come before the verb in French and that in compound tenses like the present perfect and past perfect, the past participle agrees in gender and number with the direct object pronoun: he's seen us ( masculine or mixed gender object) il nous a vus ; ( feminine object) il nous a vues.
    In imperatives nous comes after the verb: tell us! = dis-nous! ; give it to us or give us it = donne-le-nous (note the hyphens). After the verb to be and after prepositions the translation is also nous: it's us = c'est nous. For expressions with let us or let's see the entry let. For particular usages see the entry below. pron nous ; both of us tous/toutes les deux ; both of us like Balzac nous aimons Balzac tous/toutes les deux ; ( more informally) on aime Balzac tous/toutes les deux ; every single one of us chacun/-e d'entre nous ; people like us des gens comme nous ; some of us quelques-uns/-unes d'entre nous ; she's one of us elle est des nôtres ; give us a hand, will you ? tu peux me donner un coup de main s'il te plaît? ; oh give us a break ! fiche-moi la paix ! ; give us a look ! fais voir!

    Big English-French dictionary > us

  • 107 vanadium

    A n vanadium m.
    B modif [atom] de vanadium ; [compound] du vanadium ; [steel] au vanadium.

    Big English-French dictionary > vanadium

  • 108 French provinces and regions

    Both traditional pre-Revolution regions and modern administrative regions usually take the definite article as in l’Alsace, la Champagne etc.:
    I like Alsace
    = j’aime l’Alsace
    Champagne is beautiful
    = la Champagne est belle
    For names which have a compound form, such as Midi-Pyrénées or Rhône-Alpes, it is safer to include the words la région:
    do you know Midi-Pyrénées?
    = connaissez-vous la région Midi-Pyrénées?
    In, to and from somewhere
    There are certain general principles regarding names of French provinces and regions. However, usage is sometimes uncertain ; doubtful items should be checked in the dictionary.
    For in and to, with feminine names and with masculine ones beginning with a vowel, use en without the definite article:
    to live in Burgundy
    = vivre en Bourgogne
    to go to Burgundy
    = aller en Bourgogne
    to live in Anjou
    = vivre en Anjou
    to go to Anjou
    = aller en Anjou
    For in and to with masculine names beginning with a consonant, use dans le:
    to live in the Berry
    = vivre dans le Berry
    to go to the Berry
    = aller dans le Berry
    For from with feminine names and with masculine ones beginning with a vowel, use de without the definite article:
    to come from Burgundy
    = venir de Bourgogne
    to come from Anjou
    = venir d’Anjou
    For from with masculine names beginning with a consonant, use du:
    to come from the Berry
    = venir du Berry
    Regional adjectives
    Related adjectives and nouns exist for most of the names of provinces and regions. Here is a list of the commonest:
    an Alsace accent
    = un accent alsacien
    Alsace costume
    = le costume alsacien
    the Alsace countryside
    = les paysages alsaciens
    Alsace traditions
    = les traditions alsaciennes
    Alsace villages
    = les villages alsaciens
    These words can also be used as nouns, meaning a person from X ; in this case they are written with a capital letter:
    a person from Alsace
    = un Alsacien
    an Alsace woman
    = une Alsacienne
    the people of Alsace
    = les Alsaciens mpl

    Big English-French dictionary > French provinces and regions

  • 109 Games and sports

    With or without the definite article?
    French normally uses the definite article with names of games and sports:
    football
    = le football
    bridge
    = le bridge
    chess
    = les échecs mpl
    marbles
    = les billes fpl
    cops and robbers
    = les gendarmes et les voleurs
    to play football
    = jouer au football
    to play bridge
    = jouer au bridge
    to play chess
    = jouer aux échecs
    to play marbles or at marbles
    = jouer aux billes
    to play cops and robbers or at cops and robbers
    = jouer aux gendarmes et aux voleurs
    to like football
    = aimer le football
    to like chess
    = aimer les échecs
    But most compound nouns (e.g. saute-mouton, colin-maillard, pigeon vole) work like this:
    hide-and-seek
    = cache-cache m
    to play at hide-and-seek
    = jouer à cache-cache
    to like hide-and-seek
    = aimer jouer à cache-cache
    Names of other ‘official’ games and sports follow the same pattern as bridge in the following phrases:
    to play bridge with X against Y
    = jouer au bridge avec X contre Y
    to beat sb at bridge
    = battre qn au bridge
    to win at bridge
    = gagner au bridge
    to lose at bridge
    = perdre au bridge
    she’s good at bridge
    = elle joue bien au bridge
    a bridge club
    = un club de bridge
    Players and events
    a bridge player
    = un joueur de bridge
    but
    I’m not a bridge player
    = je ne joue pas au bridge
    he’s a good bridge player
    = il joue bien au bridge
    a game of bridge
    = une partie de bridge
    a bridge champion
    = un champion de bridge
    the French bridge champion
    = le champion de France de bridge
    a bridge championship
    = un championnat de bridge
    to win the French championship
    = gagner le championnat de France
    the rules of bridge
    = les règles du bridge
    Playing cards
    The names of the four suits work like club here:
    clubs
    = les trèfles mpl
    to play a club
    = jouer un trèfle
    a high/low club
    = un gros/petit trèfle
    the eight of clubs
    = le huit de trèfle
    the ace of clubs
    = l’as de trèfle
    I’ve no clubs left
    = je n’ai plus de trèfle
    have you any clubs?
    = as-tu du trèfle?
    clubs are trumps
    = l’atout est trèfle
    to call two clubs
    = demander deux trèfles
    Other games’ vocabulary can be found in the dictionary at match, game, set, trick etc.

    Big English-French dictionary > Games and sports

  • 110 Usage note : go

    go as a simple intransitive verb is translated by aller:
    we’re going to Paris
    = nous allons à Paris
    where are you going?
    = où vas-tu?
    Sasha went to London last week
    = Sasha est allée à Londres la semaine dernière
    Note that aller conjugates with être in compound tenses. For the conjugation of aller see the French verb tables. For more examples and particular usages see the entry go. The verb go produces a great many phrasal verbs in English (go up, go down, go out, go back etc.). Many of these are translated by a single verb in French (monter, descendre, sortir, retourner etc.). The phrasal verbs are listed separately at the end of the entry go.
    As an auxiliary verb
    When go is used as an auxiliary to show intention, it is also translated by aller:
    I’m going to buy a car tomorrow
    = je vais acheter une voiture demain
    I was going to talk to you about it
    = j’allais t’en parler
    he’s not going to ask for a rise
    = il ne va pas demander d’augmentation
    For more examples and particular usages see A23 in the entry go.
    For all other uses see the entry go.

    Big English-French dictionary > Usage note : go

  • 111 Usage note : her

    When used as a direct object pronoun, her is translated by la (l’ before a vowel). Note that the object pronoun normally comes before the verb in French and that, in compound tenses like perfect and past perfect, the past participle agrees with the pronoun:
    I know her
    = je la connais
    I’ve already seen her
    = je l’ai déjà vue
    In imperatives, the direct object pronoun is translated by la and comes after the verb:
    catch her!
    = attrape-la!
    (note the hyphen)
    When used as an indirect object pronoun, her is translated by lui:
    I’ve given her the book
    = je lui ai donné le livre
    I’ve given it to her
    = je le lui ai donné
    In imperatives, the indirect object pronoun is translated by lui and comes after the verb:
    phone her
    = téléphone-lui
    give them to her
    = donne-les-lui
    (note the hyphens)
    After prepositions and after the verb to be the translation is elle:
    he did it for her
    = il l’a fait pour elle
    it’s her
    = c’est elle
    When translating her as a determiner ( her house etc.) remember that in French possessive adjectives, like most other adjectives, agree in gender and number with the noun they qualify ; her is translated by son + masculine singular noun ( son chien), sa + feminine singular noun ( sa maison) BUT son + feminine noun beginning with a vowel or mute ‘h’ ( son assiette), and ses + plural noun ( ses enfants).
    For her used with parts of the body ⇒ The human body.

    Big English-French dictionary > Usage note : her

  • 112 Usage note : it

    When it is used as a subject pronoun to refer to a specific object (or animal) il or elle is used in French according to the gender of the object referred to:
    ‘where is the book/chair?’ ‘it’s in the kitchen’
    = ‘où est le livre/la chaise?’ ‘il/elle est dans la cuisine’
    ‘do you like my skirt?’ ‘it’s lovely’
    = ‘est-ce que tu aimes ma jupe?’ ‘elle est très jolie’
    However, if the object referred to is named in the same sentence, it is translated by ce (c’ before a vowel):
    it’s a good film
    = c’est un bon film
    When it is used as an object pronoun it is translated by le or la (l’ before a vowel) according to the gender of the object referred to:
    it’s my book/my chair and I want it
    = c’est mon livre/ma chaise et je le/la veux
    Note that the object pronoun normally comes before the verb in French and that in compound tenses like the perfect and the past perfect, the past participle agrees with it:
    I liked his shirt - did you notice it?
    = j’ai aimé sa chemise - est-ce que tu l’as remarquée? or l’as-tu remarquée?
    In imperatives only, the pronoun comes after the verb:
    it’s my book - give it to me
    = c’est mon livre - donne-le-moi (note the hyphens)
    When it is used vaguely or impersonally followed by an adjective the translation is ce (c’ before a vowel):
    it’s difficult
    = c’est difficile
    it’s sad
    = c’est triste
    But when it is used impersonally followed by an adjective + verb the translation is il:
    it’s difficult to understand how…
    = il est difficile de comprendre comment …
    If in doubt consult the entry for the adjective in question.
    For translations for impersonal verb uses (it’s raining, it’s snowing) consult the entry for the verb in question.
    it is used in expressions of days of the week (it’s Friday) and clock time (it’s 5 o’clock). This dictionary contains usage notes on these and many other topics. For other impersonal and idiomatic uses see the entry it.
    When it is used after a preposition in English the two words (prep + it) are often translated by one word in French. If the preposition would normally be translated by de in French (e.g. of, about, from etc.) the prep + it = en:
    I’ve heard about it
    = j’en ai entendu parler
    If the preposition would normally be translated by à in French (e.g. to, in, at etc.) the prep + it = y:
    they went to it
    = ils y sont allés
    For translations of it following prepositions not normally translated by de or à (e.g. above, under, over etc.) consult the entry for the preposition.

    Big English-French dictionary > Usage note : it

  • 113 Usage note : not

    When not is used without a verb before an adjective, an adverb, a verb or a noun, it is translated by pas:
    it’s a cat not a dog
    = c’est un chat pas un chien
    not at all
    = pas du tout
    not bad
    = pas mal
    For examples and particular usages see the entry not.
    When not is used to make the verb be negative (it’s not a cat) it is translated by ne…pas in French ; ne comes before the verb or the auxiliary in compound tenses and pas comes after the verb or auxiliary: ce n’est pas un chat ;
    she hasn’t been ill
    = elle n’a pas été malade.
    When not is used with the auxiliary do to make a verb negative (he doesn’t like oranges) do + not is translated by ne…pas in French: il n’aime pas les oranges.
    When not is used in the present perfect tense (I haven’ t seen him, she hasn’t arrived yet), ne…pas is again used in French on either side of the appropriate auxiliary ( avoir or être): je ne l’ai pas vu, elle n’est pas encore arrivée.
    When not is used with will to make a verb negative (will not, won’t), ne…pas is used with the future tense in French:
    she won’t come by car
    = elle ne viendra pas en voiture
    When used with a verb in the infinitive, ne…pas are placed together before the verb:
    he decided not to go
    = il a décidé de ne pas y aller
    you were wrong not to tell her
    = tu as eu tort de ne pas le lui dire
    When not is used in question tags, the whole tag can usually be translated by the French n’est-ce pas, e.g.
    she bought it, didn’t she?
    = elle l’a acheté, n’est-ce pas?
    For usages not covered in this note see the entry not.

    Big English-French dictionary > Usage note : not

  • 114 Usage note : nothing

    When nothing is used alone as a reply to a question in English, it is translated by rien:
    ‘what are you doing?’ ‘nothing’
    = ‘que fais-tu?’ ‘rien’
    nothing as a pronoun when it is the subject of a verb is translated by rien ne in French:
    nothing changes
    = rien ne change
    nothing has changed
    = rien n’a changé
    nothing as a pronoun when it is the object of a verb is translated by ne rien ; ne comes before the verb, and before the auxiliary in compound tenses, and rien comes after the verb or auxiliary:
    I see nothing
    = je ne vois rien
    I saw nothing
    = je n’ai rien vu
    When ne rien is used with an infinitive the two words are not separated:
    I prefer to say nothing
    = je préfère ne rien dire
    For examples and particular usages, see A in the entry nothing.
    For translations of nothing as an adverb (it’s nothing like as difficult) and for the phrases nothing but, nothing less than, nothing more than, see B, E, F and G respectively in the entry nothing.

    Big English-French dictionary > Usage note : nothing

  • 115 Usage note : them

    When used as a direct object pronoun, referring to people, animals or things, them is translated by les:
    I know them
    = je les connais
    Note that the object pronoun normally
    comes before the verb in French and that in compound tenses like the present perfect and past perfect, the past participle agrees in gender and number with the direct object pronoun:
    He’s seen them
    ( them being masculine or of mixed gender)
    = il les a vus
    ( them being all feminine gender)
    = il les a vues
    In imperatives, the direct object pronoun is translated by les and comes after the verb:
    catch them!
    = attrape-les! (note the hyphen)
    When used as an indirect object pronoun, them is translated by leur:
    I gave them it or I gave it to them
    = je le leur ai donné
    In imperatives, the indirect object pronoun is translated by leur and comes after the verb:
    phone them!
    = téléphone-leur! (note the hyphen)
    After prepositions and the verb to be, the translation is eux for masculine or mixed gender and elles for feminine gender:
    he did it for them
    = il l’a fait pour eux or pour elles
    it’s them
    = ce sont eux or ce sont elles
    For particular usages see the entry them.

    Big English-French dictionary > Usage note : them

  • 116 Usage note : which

    In questions
    When which is used as a pronoun in questions it is translated by lequel, laquelle, lesquels or lesquelles according to the gender and number of the noun it is referring to:
    there are three peaches, which do you want?
    = il y a trois pêches, laquelle veux-tu?
    ‘Lucy’s borrowed three of your books’ ‘which did she take?’
    = ‘Lucy t’a emprunté trois livres’ ‘lesquels a-t-elle pris?’
    The exception to this is when which is followed by a superlative adjective, when the translation is quel, quelle, quels or quelles:
    which is the biggest (apple)?
    = quelle est la plus grande?
    which are the least expensive (books)?
    = quels sont les moins chers?
    In relative clauses as subject or object
    When which is used as a relative pronoun as the subject of a verb, it is translated by qui:
    the book which is on the table
    = le livre qui est sur la table
    the books which are on the table
    = les livres qui sont sur la table
    When which is the object of a verb it is translated by que (qu’ before a vowel or mute ‘h’):
    the book which Tina is reading
    = le livre que lit Tina
    Note the inversion of subject and verb ; this is the case where the subject is a noun but not where the subject is a pronoun:
    the book which I am reading
    = le livre que je lis
    In compound tenses such as the present perfect and past perfect, the past participle agrees in gender and number with the noun que is referring to:
    the books which I gave you
    = les livres que je t’ai donnés
    the dresses which she bought yesterday
    = les robes qu’elle a achetées hier
    In relative clauses after a preposition
    Here the translation is lequel, laquelle, lesquels or lesquelles according to the gender and number of the noun referred to:
    the road by which we came or the road which we came by
    = la route par laquelle nous sommes venus
    the expressions for which we have translations
    = les expressions pour lesquelles nous avons une traduction
    Remember that if the preposition would normally be translated by à in French (to, at etc.), the preposition + which is translated by auquel, à laquelle, auxquels or auxquelles:
    the addresses to which we sent letters
    = les adresses auxquelles nous avons envoyé des lettres
    With prepositions normally translated by de (of, from etc.) the translation of the preposition which becomes dont:
    a blue book, the title of which I’ve forgotten
    = un livre bleu dont j’ai oublié le titre
    However, if de is part of a prepositional group, as for example in the case of près de meaning near, the translation becomes duquel, de laquelle, desquels or desquelles:
    the village near which they live
    = le village près duquel ils habitent
    the houses near which she was waiting
    = les maisons près desquelles elle attendait
    The translation duquel etc. is also used where a preposition + noun precedes of which:
    a hill at the top of which there is a house
    = une colline au sommet de laquelle il y a une maison
    As a determiner
    In questions
    When which is used as a determiner in questions it is translated by quel, quelle, quels or quelles according to the gender and number of the noun that follows:
    which car is yours?
    = quelle voiture est la vôtre?
    which books did he borrow?
    = quels livres a-t-il empruntés?
    Note that in the second example the object precedes the verb so that the past participle agrees in gender and number with the object.
    For translations of which as a determiner in relative clauses see B2 in the entry which.

    Big English-French dictionary > Usage note : which

  • 117 Usage note : you

    In English you is used to address everybody, whereas French has two forms: tu and vous. The usual word to use when you are speaking to anyone you do not know very well is vous. This is sometimes called the polite form and is used for the subject, object, indirect object and emphatic pronoun:
    would you like some coffee?
    = voulez-vous du café?
    can I help you?
    = est-ce que je peux vous aider?
    what can I do for you?
    = qu’est-ce que je peux faire pour vous?
    The more informal pronoun tu is used between close friends and family members, within groups of children and young people, by adults when talking to children and always when talking to animals ; tu is the subject form, the direct and indirect object form is te (t’ before a vowel) and the form for emphatic use or use after a preposition is toi:
    would you like some coffee?
    = veux-tu du café?
    can I help you?
    = est-ce que je peux t’aider?
    there’s a letter for you
    = il y a une lettre pour toi
    As a general rule, when talking to a French person use vous, wait to see how they address you and follow suit. It is safer to wait for the French person to suggest using tu. The suggestion will usually be phrased as on se tutoie? or on peut se tutoyer?
    Note that tu is only a singular pronoun and vous is the plural form of tu.
    Remember that in French the object and indirect object pronouns are always placed before the verb:
    she knows you
    = elle vous connaît or elle te connaît
    In compound tenses like the present perfect and the past perfect, the past participle agrees in number and gender with the direct object:
    I saw you on Saturday
    (to one male: polite form)
    = je vous ai vu samedi
    (to one female: polite form)
    = je vous ai vue samedi
    (to one male: informal form)
    = je t’ai vu samedi
    (to one female: informal form)
    = je t’ai vue samedi
    (to two or more people, male or mixed)
    = je vous ai vus samedi
    (to two or more females)
    = je vous ai vues samedi
    When you is used impersonally as the more informal form of one, it is translated by on for the subject form and by vous or te for the object form, depending on whether the comment is being made amongst friends or in a more formal context:
    you can do as you like here
    = on peut faire ce qu’on veut ici
    these mushrooms can make you ill
    = ces champignons peuvent vous rendre malade or ces champignons peuvent te rendre malade
    you could easily lose your bag here
    = on pourrait facilement perdre son sac ici
    Note that your used with on is translated by son/sa/ses according to the gender and number of the noun that follows.
    For verb forms with vous, tu and on see the French verb tables.
    For particular usages see the entry you.

    Big English-French dictionary > Usage note : you

  • 118 AHA

    AHA [‚eɪeɪtʃ'eɪ]
    1 noun
    AHA m
    (moisturizer, product) aux acides de fruits

    Un panorama unique de l'anglais et du français > AHA

  • 119 AIDS

    AIDS, Aids [eɪdz]
    1 noun
    sida m, SIDA m, Sida m
    (clinic) pour sidéens
    ►► Aids patient sidéen(enne) m,f;
    Aids research recherche f sur le sida;
    Aids specialist sidologue mf;
    Aids sufferer sidéen(enne) m,f, malade mf atteint(e) du sida;
    the Aids virus le virus du sida

    Un panorama unique de l'anglais et du français > AIDS

  • 120 Afghan

    Afghan ['æfgæn]
    1 noun
    (a) (person) Afghan(e) m,f
    (b) (language) afghan m
    (c) Zoology (dog) lévrier m afghan
    (d) (coat) afghan m
    (e) American (blanket) couverture f en lainage
    afghan
    (embassy) d'Afghanistan; (history) de l'Afghanistan; (teacher) d'afghan
    ►► Zoology Afghan hound lévrier m afghan

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Afghan

См. также в других словарях:

  • compound — [ kɔ̃pund ] adj. inv. et n. • 1874; mot angl. « composé » ♦ Anglic. Machine compound, ou n. f. une compound : machine à vapeur à plusieurs cylindres dans lesquels la vapeur agit alternativement. Électrotechn. Excitation compound : excitation d… …   Encyclopédie Universelle

  • Compound — Com pound, a. [OE. compouned, p. p. of compounen. See {Compound}, v. t.] Composed of two or more elements, ingredients, parts; produced by the union of several ingredients, parts, or things; composite; as, a compound word. [1913 Webster] Compound …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Compound addition — Compound Com pound, a. [OE. compouned, p. p. of compounen. See {Compound}, v. t.] Composed of two or more elements, ingredients, parts; produced by the union of several ingredients, parts, or things; composite; as, a compound word. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Compound crystal — Compound Com pound, a. [OE. compouned, p. p. of compounen. See {Compound}, v. t.] Composed of two or more elements, ingredients, parts; produced by the union of several ingredients, parts, or things; composite; as, a compound word. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Compound engine — Compound Com pound, a. [OE. compouned, p. p. of compounen. See {Compound}, v. t.] Composed of two or more elements, ingredients, parts; produced by the union of several ingredients, parts, or things; composite; as, a compound word. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Compound ether — Compound Com pound, a. [OE. compouned, p. p. of compounen. See {Compound}, v. t.] Composed of two or more elements, ingredients, parts; produced by the union of several ingredients, parts, or things; composite; as, a compound word. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Compound flower — Compound Com pound, a. [OE. compouned, p. p. of compounen. See {Compound}, v. t.] Composed of two or more elements, ingredients, parts; produced by the union of several ingredients, parts, or things; composite; as, a compound word. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Compound fraction — Compound Com pound, a. [OE. compouned, p. p. of compounen. See {Compound}, v. t.] Composed of two or more elements, ingredients, parts; produced by the union of several ingredients, parts, or things; composite; as, a compound word. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Compound fracture — Compound Com pound, a. [OE. compouned, p. p. of compounen. See {Compound}, v. t.] Composed of two or more elements, ingredients, parts; produced by the union of several ingredients, parts, or things; composite; as, a compound word. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Compound householder — Compound Com pound, a. [OE. compouned, p. p. of compounen. See {Compound}, v. t.] Composed of two or more elements, ingredients, parts; produced by the union of several ingredients, parts, or things; composite; as, a compound word. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Compound interest — Compound Com pound, a. [OE. compouned, p. p. of compounen. See {Compound}, v. t.] Composed of two or more elements, ingredients, parts; produced by the union of several ingredients, parts, or things; composite; as, a compound word. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»