Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

to+be+out+and+about+en

  • 61 have it out

    (have it out (with smb.))
    1) объясниться (с кем-л.); договориться, прийти к соглашению (с кем-л.)

    We've been in disagreement about this for a long time and I think we should have it out, once and for all. (RHD) — По этому вопросу у нас давно расхождения. я думаю, пора нам решить его раз и навсегда.

    Joe called Bob a bad name, so they went back of the school and had it out. (DAI) — Джо обругал Боба. Мальчишки зашли за школу и подрались.

    Large English-Russian phrasebook > have it out

  • 62 in at one ear and out at the other

    в одно ухо вошло, в другое вышло; ≈ мимо ушей (обыкн. употр. с гл. to go)

    But the crying and the calling of the bells went in through one ear and out through the other, as sounds unasked for, and sounds unanswered. (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘R.I.P.’) — Но вопли и призывы колоколов входили в одно ухо и выходили в другое, как звуки непрошенные и остающиеся без ответа.

    ‘She was always free with her money. Kitty was.’ She added: ‘Her father used to tell her off about that. But it went in one ear and out of the other.’ (C. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 23) — - Китти никогда не умела беречь деньги, - сказала миссис Пейтман и добавила: - Отец часто отчитывал ее за это, но Китти пропускала его нотации мимо ушей.

    Large English-Russian phrasebook > in at one ear and out at the other

  • 63 grow out of knowledge

    уст.
    (grow out of (smb.'s) knowledge)
    быть позабытым (кем-л.)

    ‘And you could leave me!’ said the old woman, flinging her arms about his neck. ‘You could go away, and grow almost out of know-ledge, and never come to tell your poor old friend how fortunate you were, proud lad’! (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XLVI) — - Как же вы могли меня покинуть! - воскликнула старуха, обвивая руками его шею. - Как же вы могли, гордец, уйти, скрыться из виду и не прийти рассказать своей бедной старой приятельнице, какая вам выпала удача.

    Large English-Russian phrasebook > grow out of knowledge

  • 64 neck and crop

    1) быстро, стремительно

    ...Grout bowled neck and crop, and Simpson lasted but six minutes at the crease. (‘Daily Worker’) —...Граут с такой быстротой подавал мяч, что Симпсон продержался всего шесть минут.

    2) не церемонясь; с применением физической силы

    Practically I have been thrown out, neck and crop. All my luggage is lost. (H. G. Wells, ‘Mr. Britling Sees It Through’, book II, ch. I) — Меня фактически выгнали в три шеи. Весь мой багаж потерян.

    Don't you realise that he'll pick them up and throw them out of here, neck and crop... (U. Sinclair, ‘King Coal’, book IV, ch. 12) — Разве ты не понимаешь, что Питер Харриган возьмет и в два счета выгонит всех вон отсюда...

    3) совсем, совершенно, полностью, основательно (тж. neck and heels)

    Well! Mrs. Boffin has carried the day, and we're going in neck and crop for Fashion. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. XV) — Так вот, миссис Боффин одержала верх, и в новом доме все у нас будет по самой последней моде.

    ...I now go heart and soul, neck and heels, with Fred in all his schemes about little Nelly, and right glad he'll be to find me so strong upon it. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VIII) —...теперь я всей душой отдался осуществлению планов Фреда в отношении маленькой Нелли, и он останется доволен моим рвением.

    Large English-Russian phrasebook > neck and crop

  • 65 pick the plums out of

    (pick (или pull) the plums out of (the pudding, etc.))
    отобрать для себя лучшее (оставив другим то, что похуже); ≈ "снимать пенки"

    Gwin... went out there as a political adventurer, determined to pull the prize plum out of the pie! What does he know about California? (I. Stone, ‘Immortal Wife’, book IV, ch. 9) — Гвин... этот авантюрист, отправился в Калифорнию, чтобы нажить себе политический капитал. А что он знает о Калифорнии?

    Lang's habit of picking out of literature and life the plums of romance, and those alone, comes to be to the dazzled observer of this extraordinary vivid intellectual career, the principal guiding line. (E. Gosse, ‘Collected Essays’, ‘Andrew Lang’, Kenk) — И в жизни, и в литературе Ланг искал только романтику. Ошеломленному наблюдателю этой необыкновенно яркой интеллектуальной карьеры начинало казаться, что именно это было главным принципом его жизни.

    Large English-Russian phrasebook > pick the plums out of

  • 66 the ways and means

    He has been devising ways and means all the way here of explaining himself, and has been satisfied with none. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. LIII) — По пути он все время старался придумать подходящее объяснение, но ни одно его не удовлетворяло.

    Oh well, he's a great man, these days, Paddy Cavan. I had a suspicion he'd get where he wanted to, and not be too particular about the ways and means. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 3) — - О, теперь он большой человек, этот Пэдди Кеван, - продолжал Динни. - Я так и думал, что он добьется своего и не очень-то будет разборчив в средствах.

    If you want to resign and get out then go ahead. You can do it if you withdraw that letter as I've asked. Otherwise, there are ways and means of settling this and I'll use them. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 44) — Хотите получить отставку - пожалуйста! Все будет по-вашему, если вы напишете заявление, которое я от вас требую. Не хотите - найдутся другие способы урегулировать этот вопрос, и я не задумаюсь прибегнуть к ним.

    His Lordship... advises him to look after the ways and means, and leave questions of peace and war to his betters. (Th. Macaulay, ‘The Miscellaneous Writings’) — Его светлость... посоветовал Ванситтарту заняться изысканием денежных средств и предоставить вышестоящим решать вопросы войны и мира.

    3) денежные средства; средства к существованию

    She had not yet had any anxiety about ways and means. (G. Eliot, ‘Middlemarch’, ch. LVIII) — Пока еще ей не приходилось испытывать материальных затруднений.

    We were without decorous clothes or ways and means of existence... (O. Henry, ‘Sixes and Sevens’, ‘The Day We Celebrate’) — У нас не было ни приличной одежды, ни средств к существованию...

    Large English-Russian phrasebook > the ways and means

  • 67 for crying out loud

    interj sl

    For crying out loud shut that door! — Ради бога, закрой дверь!

    For crying out loud don't worry about money all the time — Да перестань ты говорить все время о деньгах, твою мать!

    Now listen, champ, try to be humble for crying out loud — Послушай, друг, не выступай, ради бога!

    For crying out loud what's been happening to you two? — Что с вами случилось, черт возьми?

    "For crying out loud," she screamed and rushed upstairs in tears — "О, Боже, как мне все это осточертело," - крикнула она и побежала наверх вся в слезах

    What's wrong with you, for crying out loud? — Что с тобой стряслось, черт тебя возьми?

    Who said it's terrible? I even like it, for crying out loud — Кто сказал, что это дрянь! Мне это даже, ей-богу, понравилось!

    Well, for crying out loud! — Твою мать!

    The new dictionary of modern spoken language > for crying out loud

  • 68 have one's eyes about one

    (have one's eyes about one (тж. keep one's или both eyes open или wide open, разг. clean, peeled или skinned; have или keep one's weather(-)eye open))
    зорко следить, внимательно наблюдать; смотреть в оба, держать ухо востро, быть настороже, начеку [выражение keep one's eyes peeled или skinned первонач. амер.]; см. тж. have an eye out for smb.

    Josh has his weather-eye open, sir. You'll find him tough... and de-vil-ish sly! (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. X) — Джош не дремлет, сэр. Вы увидите, что он хитер... чертовски хитер!

    He kept his eyes open. He asked a lot of questions, both of officers and men and sorting the answers, accepting what looked like truth and rejecting what was improbable, formed the opinion that the Duke's force was far from negligible (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. X) — Макиавелли держал ухо востро. Он задавал много вопросов как офицерам, так и солдатам. Он отбросил ответы, казавшиеся ему неправдой, и, основываясь на ответах, которым поверил, пришел к заключению, что армия герцога не так уж мала.

    He added: ‘Keep your eyes open, Lanny, and see if you can learn something.’ (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 28) — Потом прибавил: "Не зевай, Ланни, может быть, чему и научишься"

    Large English-Russian phrasebook > have one's eyes about one

  • 69 bring out

    1. phr v производить, выпускать

    to bring forth — производить, рождать

    2. phr v высказывать
    3. phr v выявлять, обнаруживать
    4. phr v заставлять говорить, высказываться
    5. phr v привлекать, вызывать

    bring about — вызывать, быть причиной

    bring brought — вызывать; выручать; приносить

    6. phr v опубликовать, издать
    7. phr v поставить
    8. phr v объявить
    9. phr v вывозить в свет

    to bring into the world — произвести на свет, родить

    10. phr v вызвать забастовку
    11. phr v помочь преодолеть застенчивость; заставить преодолеть сдержанность

    to bring out of his shell — помочь преодолеть застенчивость, расшевелить

    bring over — убедить; заставить изменить мнение

    12. phr v заставлять краснеть
    Синонимический ряд:
    1. bring (verb) abound; be prevalent; bring; bring back; bring forth; fetch and carry; obtain; prevail
    2. issue (verb) issue; publish; put out
    3. say (verb) chime in; come out with; declare; deliver; say; state; tell; throw out; utter

    English-Russian base dictionary > bring out

  • 70 effects of the electric arc inside switchgear and controlgear assemblу

    1. действие электрической дуги, возникающей внутри НКУ распределения и управления

     

    действие электрической дуги, возникающей внутри НКУ распределения и управления
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    Effects of the electric arc inside switchgear and controlgear assemblies

    In the proximity of the main boards, i.e. in the proximity of big electrical machines, such as transformers or generators, the short-circuit power is high and consequently also the energy associated with the electrical arc due to a fault is high.

    Without going into complex mathematical descriptions of this phenomenon, the first instants of arc formation inside a cubicle can be schematized in 4 phases:

    1. compression phase: in this phase the volume of the air where the arc develops is overheated owing to the continuous release of energy; due to convection and radiation the remaining volume of air inside the cubicle warms up; initially there are temperature and pressure values different from one zone to another;

    2. expansion phase: from the first instants of internal pressure increase a hole is formed through which the overheated air begins to go out. In this phase the pressure reaches its maximum value and starts to decrease owing to the release of hot air;

    3. emission phase: in this phase, due to the continuous contribution of energy by the arc, nearly all the air is forced out under a soft and almost constant overpressure;

    4. thermal phase: after the expulsion of the air, the temperature inside the switchgear reaches almost that of the electrical arc, thus beginning this final phase which lasts till the arc is quenched, when all the metals and the insulating materials coming into contact undergo erosion with production of gases, fumes and molten material particles.

    Should the electrical arc occur in open configurations, some of the described phases could not be present or could have less effect; however, there shall be a pressure wave and a rise in the temperature of the zones surrounding the arc.

    Being in the proximity of an electrical arc is quite dangerous; here are some data to understand how dangerous it is:

    • pressure: at a distance of 60 cm from an electrical arc associated with a 20 kA arcing fault a person can be subject to a force of 225 kg; moreover, the sudden pressure wave may cause permanent injuries to the eardrum;
    • arc temperatures: about 7000-8000 °C;
    • sound: electrical arc sound levels can reach 160 db, a shotgun blast only 130 db.

    [ABB]

    Действие электрической дуги, возникающей внутри НКУ распределения и управления

    Короткое замыкание вблизи больших силовых устройств, таких как трансформаторы или генераторы имеет очень большую мощность. Поэтому энергия электрической дуги, возникшей в результате короткого замыкания, очень большая.

    Не вдаваясь в сложное математическое описание данного явления, можно сказать, что первые мгновения формирования дуги внутри шкафа можно упрощенно разделить на четыре этапа:

    1. Этап сжатия: на этом этапе объем воздуха, в котором происходит зарождение дуги перегревается вследствие непрерывного высвобождения энергии. За счет конвекции и излучения оставшийся объем воздуха внутри шкафа нагревается. На этом начальном этапе значения температуры и давления воздуха в разных зонах НКУ разные.

    2. Этап расширения: с первых мгновений внутреннее давление создает канал, через который начинается движение перегретого воздуха. На этом этапе давление достигает своего максимального значения, после чего начинает уменьшаться вследствие выхода горячего воздуха.

    3. Этап эмиссии: на этом этапе вследствие непрерывного пополнения энергией дуги почти весь воздух выталкивается под действием мягкого и почти постоянного избыточного давления.

    4. Термический этап: после выхлопа воздуха температура внутри НКУ почти достигает температуры электрической дуги. Так начинается заключительный этап, который длится до тех пор, пока дуга не погаснет. При этом все металлические и изоляционные материалы, вступившие в контакт с дугой, оказываются подвергнутыми эрозии с выделением газов, дыма и частиц расплавленного материала.

    Если электрическая дуга возникнет в открытом НКУ, то некоторые из описанных этапов могут не присутствовать или могут иметь меньшее воздействие. Тем не менее будет иметь место воздушная волна и подъем температуры вблизи дуги.

    Находиться вблизи электрической дуги довольно опасно. Ниже приведены некоторые сведения, помогающие осознать эту опасность:

    • давление: На расстоянии 60 см от электрической дуги, вызванной током короткого замыкания 20 кА, человек может подвергнуться воздействию силы 225 кг. Более того, резкая волна давления может нанести тяжелую травму барабанным перепонкам;
    • температура дуги: около 7000-8000 °C;
    • шумовое воздействие: Уровень шумового воздействия электрической дуги может достигнуть 160 дБ (выстрел из дробовика – 130 дБ).

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > effects of the electric arc inside switchgear and controlgear assemblу

  • 71 pull out of

    pull out (of something) 1. to take out; 2. to leave (about a train, bus, car) 1. вынуть, вытащить; 2. выехать (о поезде, автобусе, машине)

    1. He pulled out a knife and threatened to kill them. He pulled a wallet out of his pocket. 2. The bus for Denver pulled out at 4:30. The bus is pulling out of the station now.

    English-Russian mini useful dictionary > pull out of

  • 72 take it out on somebody

    take (it) out on somebody inf вымещать (злость, раздражение); срывать злость на ком-либо

    I know you’re furious about the affair at the office, but you shouldn’t take your anger out on your family.

    If you’ve had an annoying day at the office, there’s no need to take it out on your wife when you get home.

    At work he was under great strain, and in the evenings he took it out on his family.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > take it out on somebody

  • 73 take out on somebody

    take (it) out on somebody inf вымещать (злость, раздражение); срывать злость на ком-либо

    I know you’re furious about the affair at the office, but you shouldn’t take your anger out on your family.

    If you’ve had an annoying day at the office, there’s no need to take it out on your wife when you get home.

    At work he was under great strain, and in the evenings he took it out on his family.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > take out on somebody

  • 74 fall out

    The new dictionary of modern spoken language > fall out

  • 75 have an eye out for smb.

    (have (или keep) an eye (или a sharp eye) out for smb. (или smth.))
    зорко следить, внимательно наблюдать за кем-л. (или чем-л.); ≈ смотреть в оба, держать ухо востро; см. тж. have one's eyes about one

    I moved away... keeping an eye out for any chance passenger in his right mind that might come along and give me some light. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. II) — Я отошел и... стал поглядывать, не замечу ли где случайно прохожего в здравом уме, который мог бы мне что-нибудь объяснить.

    Bob: "Hallo, Vi - hallo, Sam - car come back yet?" Ethel: "Tell Edie to keep an eye out for it, Queenie." (N. Coward, ‘This Happy Breed’, act II, sc. I) — Боб: "Здравствуй, Вай, здравствуй, Сэм, машина еще не пришла?" Этель: "Куини, скажи Эди, чтобы она смотрела в оба и не пропустила машину."

    In the thronged zoo, Leventhal kept an eye out for Allbee. (S. Bellow, ‘The Victim’, ch. 9) — Зоопарк был переполнен, но Левенталь зорко следил, не идет ли за ним Олби.

    Large English-Russian phrasebook > have an eye out for smb.

  • 76 make out a case against smb.

    (make out a case (или put the case) against (или for) smb. (или smth.))
    выступать против ( или за) кого-л. (или чего-л.); приводить доводы против ( или в защиту) кого-л. (или чего-л.)

    There has been a heavy shower of letters in The Times about the mistakes made by famous novelists... The correspondence was extremely interesting, but as one read it, one became more and more astonished at the weakness of the case made out against the novelists... (Kenk) — В "Таймс" хлынул поток писем об ошибках, допущенных великими романистами... Письма были чрезвычайно интересны, но, читая их, я все больше удивлялся, как ничтожна, в сущности, эта критика в адрес великих писателей...

    If, as I think, we are still... subconsciously a little prejudiced against the use of idiom, I should like to put the case for it as emphatically as I can (L. P. Smith, ‘Words and Idioms’) — Так как мы, я полагаю, все еще... подсознательно предубеждены против идиом, то мне хотелось бы самым решительным образом выступить в их защиту.

    I must say he put the case for me rather well; I couldn't have done better myself. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. VIII) — Надо сказать, что Джон очень хорошо изложил мою позицию в этом вопросе. Я бы и сам лучше не смог.

    Large English-Russian phrasebook > make out a case against smb.

  • 77 put smb. out of heart

    (put smb. out of heart (тж. take the heart out of smb.))
    обескуражить кого-л., лишить кого-л. уверенности в себе; см. тж. put heart in smb.

    You have come here on some design of improving your fortune, I dare say; and I should grieve to put you out of heart. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzztewit’, ch. XVII) — Вы приехали сюда, вероятно, затем, чтобы поправить свои дела, и мне бы не хотелось вас разочаровывать.

    There was a chill mustiness about the atmosphere of this bedroom... that took the heart out of him. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. VIII) — Воздух в этой спальне был промозглый и затхлый, и Эдуарду стало как-то не по себе.

    Large English-Russian phrasebook > put smb. out of heart

  • 78 flip out

    Am sl 1. спятить, крыша поехала

    It’s impossible to talk to Joe today — he must have flipped out.

    2. взорваться, выйти из себя

    He flipped out in a court, yelling and screaming about his rights.

    3. прыгать до потолка (радоваться)

    The kids really flipped out the first time they saw the new computer.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > flip out

  • 79 to come out of the closet

    She finally came out of the closet and announced that she is a lesbian. — В конце концов она перестала таиться и открыто заявила, что она - лесбиянка.

    She had come out of the closet about her illness. — Она рассказала о своём недуге.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > to come out of the closet

  • 80 be rosy about the gills

    разг.
    (be (или look) rosy about (амер. around) the gills)
    иметь здоровый вид, выглядеть здоровым, бодрым; см. тж. be white about the gills 1)

    Binnie, as brisk and rosy about the gills as chanticleer, broke out in a morning salutation. (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, ch. VIII) — Бинни, пышущий здоровьем и задорный как молодой петушок, обратился ко всем с утренним приветствием.

    Large English-Russian phrasebook > be rosy about the gills

См. также в других словарях:

  • out and about — See: UP AND ABOUT …   Dictionary of American idioms

  • out and about — See: UP AND ABOUT …   Dictionary of American idioms

  • Freaked Out and Small — Infobox Album | Name = Freaked Out and Small Type = Album Artist = The Presidents of the United States of America Background = Orange Released = September 12, 2000 Recorded = 2000 Genre = Alternative rock Length = 36:10 Label = MUSICBLITZ Records …   Wikipedia

  • About Face (album) — About Face Studio album by David Gilmour Released 27 March 1984 Recorded 1983 – …   Wikipedia

  • And Now for Something Completely Different — DVD cover Directed by Ian MacNaughton Produced by …   Wikipedia

  • And did those feet in ancient time — is a short poem by William Blake from the preface to his epic Milton a Poem, one of a collection of writings known as the Prophetic Books. The date on the title page of 1804 for Milton is probably when the plates were begun, but the poem was… …   Wikipedia

  • Out — (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. {About}, {But}, prep., {Carouse}, {Utter}, a.] In its… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Out at — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. {About}, {But}, prep., {Carouse}, {Utter}, a.]… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Out from — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. {About}, {But}, prep., {Carouse}, {Utter}, a.]… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Out in — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. {About}, {But}, prep., {Carouse}, {Utter}, a.]… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Out of — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. {About}, {But}, prep., {Carouse}, {Utter}, a.]… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»