Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

to+be+on+the+take

  • 61 take the biscuit

    take the biscuit take the cake Am не лезть ни в какие ворота; побить все рекорды

    His latest piece of impertinence really takes the biscuit!

    That advertising slogan really took the cake.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > take the biscuit

  • 62 take the cake

    take the biscuit take the cake Am не лезть ни в какие ворота; побить все рекорды

    His latest piece of impertinence really takes the biscuit!

    That advertising slogan really took the cake.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > take the cake

  • 63 take a bear by the tooth

    (take a bear by the tooth (амер. have или take a bear by the tail))
    бесцельно рисковать, неразумно подвергать себя опасности

    UCN leaders were apparently somewhat aghast, but they had a bear by the tail. By November 28 the entire country was on strike. (‘The New Republic’) — Руководители Национального гражданского союза, по-видимому, были несколько ошарашены, когда началась эта забастовка. Но они раздразнили медведя и уже не могли справиться с создавшимся положением. К ноябрю вся страна была охвачена забастовкой.

    Large English-Russian phrasebook > take a bear by the tooth

  • 64 take a leaf from smb.'s book

    (take a leaf from (или out of) smb.'s book)
    брать пример с кого-л., следовать чьему-л. примеру, подражать кому-л

    ‘Eighteen thousand,’ said he. ‘And fifty,’ said Jim, taking a leaf out of his adversary's book. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. IX) — - Восемнадцать тысяч, - сказал Беллерс. - Восемнадцать тысяч пятьдесят, - сказал Джим, перенимая тактику своего противника.

    ...they began to make the sort of speeches that I have been making for the last thirty years. Nobody ever paid much public attention to me, but a great deal of attention is being paid to the Cabinet Ministers who are now taking a leaf out of my book. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘The Ideal of Citizenship’) —...министры стали выступать с такими же речами, с какими я выступаю все последние тридцать лет. Никто не обращал на меня особого внимания, а на министров обращают, хотя они явно подражают мне.

    Mrs Malone snorted approvingly. ‘He's got his head screwed on the right way, your father has. You want to take a leaf out of his book.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Sunday I’) — - У твоего отца голова хорошо работает, - одобрительно хмыкнула миссис Мэлоун. - Ты бы брал с него пример.

    Large English-Russian phrasebook > take a leaf from smb.'s book

  • 65 take charge

    1) принять управление, командование, взять управление в свои руки; взять на себя инициативу, ответственность

    But Bee was not well for a while, so I took charge of the babe. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXXIII) — Би еще не совсем окрепла, и мне пришлось взять на себя заботу о ребенке.

    Advertising... is the effort of business men to take charge of consumption as well as production. (W. Lippmann, ‘Drift and Mastery’, ch. IV) — Реклама... это попытка бизнесменов прибрать к рукам не только производство, но и потребление.

    Wolff saw that the Sergeant had taken charge of the situation. (S. Heym, ‘Of Smiling Peace’, ch. III) — Вольф понял, что сержант стал хозяином положения.

    2) потерять управление, выйти из-под контроля (об автомашине и т. п.)

    He had never driven in a worse fog, and with a road so steep, so curving, so slippery with snow, he could not save their lives if the car skidded and took charge. (S. Lewis, ‘World So Wide’, ch. 12) — Хею никогда не приходилось ездить в таком тумане и по такому крутому подъему, извилистому и скользкому от снега. Если бы машина забуксовала и потеряла управление, то поездка могла бы кончиться печально.

    Large English-Russian phrasebook > take charge

  • 66 take liberties

    (take liberties (with smb. или smth.))
    позволять себе вольности (с кем-л. или чем-л.); бесцеремонно обращаться (с кем-л. или чем-л.)

    She had not expected a woman with whom one could take no liberties. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. XII) — Леди Кастерли думала, что встретит женщину, с которой можно не церемониться.

    The Bystander: "You take us for dirt under your feet, don't you? Catch you taking liberties with a gentleman!" (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act I) — Прохожий: "Все потому, что мы для вас - тьфу! Пустое место. С джентльменом вы себе таких штук не позволили."

    Doctor: "...At your age one can't take liberties with one's constitution." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 2) — Доктор: "...В вашем возрасте нельзя так легкомысленно относиться к своему здоровью."

    Albert: "You're blushing - you look wonderful when You're angry, like an avenging angel." Myrtle: "I'll give you avenging angel - coming in here taking liberties -" (N. Coward, ‘Still Life’, sc. III) — Альберт: "Вы покраснели. Когда вы сердитесь, у вас удивительное лицо. Вы похожи на ангела-мстителя." Миртл: "Вот я вам покажу ангела-мстителя. Нечего приходить сюда. Слишком много себе позволяете."

    Large English-Russian phrasebook > take liberties

  • 67 take off the gloves

    (take off the gloves (тж. take the gloves off))
    всерьёз взяться за что-л.; проявить твёрдость, решительность; перестать церемониться

    What an inspiring effect it would have on the whole movement if Labour took the gloves off and conducted an all-out... fight against the Tories. (‘Daily Worker’) — Как вдохновила бы Лейбористская партия все рабочее движение, если бы она возглавила решительную борьбу с консерваторами.

    Large English-Russian phrasebook > take off the gloves

  • 68 take smb. at his word

    (take smb. at his word (тж. take smb.'s word for it или for that))
    поверить кому-л. на слово, принять на веру

    Sartorius: "...If this quarrel is only Blanche's temper, you may take my word for it that it will be over before tomorrow." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act II) — Сарториус: "...Если для этой ссоры нет других причин, кроме характера Бланш, то, верьте моему слову, завтра все забудется."

    Mrs. Bessie and Ted told him to make himself at home, come and go as he pleased. He took them at their word, and spent most of the time camped on the veranda, or in a room Mrs. Bessie earmarked for him. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. II) — Миссис Бесси и Тед сказали Саулу, чтобы он чувствовал себя как дома, приходил и уходил, когда ему вздумается. Саул воспользовался их любезностью и почти все время проводил на веранде или в комнате, отведенной ему хозяйкой.

    RigAn'll resigh... you can take my word for it. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. II) — Риган непременно уйдет в отставку... Помяните мое слово.

    Large English-Russian phrasebook > take smb. at his word

  • 69 take the liberty of doing smth.

    (take the liberty of doing smth. (или to do smth.))
    позволить себе сделать что-л., взять на себя смелость сделать что-л

    But I know what I am about, my love, and will take the liberty of expressing myself accordingly. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) — Я знаю, о чем говорю, моя дорогая, и разреши мне излагать мои мысли так, как я найду нужным.

    ‘I don't know whether you like flowers; sir,’ the count said, ‘but I took the liberty of just bringing these roses.’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. VII) — - Не знаю сэр, большой ли вы любитель цветов, - сказал граф, - но я взял на себя смелость принести вам эти розы.

    Large English-Russian phrasebook > take the liberty of doing smth.

  • 70 take out

    take out а) вынимать; take out your pencils выньте карандаши; б) удалять;выводить (пятно); to take out a tooth удалить зуб; to take out a word вычерк-нуть слово; в) выводить (на прогулку и т. п.); to take smb. out for a walk по-вести кого-л. погулять; г) выходить, выезжать; д) пригласить (в театр, ресто-ран); he never takes me out он меня никогда никуда не приглашает; е) брать ссобой; ж) выписывать (цитаты); з) забирать, получать; to take out one'sluggage from the left luggage забрать свои вещи из камеры хранения; и) полу-чать (права и т. п.); to take out a driving licence получить шофёрские права;к) разрушать, уничтожать;

    Англо-русский словарь Мюллера > take out

  • 71 take the helm

    взять бразды правления в свои руки, стать у кормила власти

    That such a mediocrity should take the helm at an hour when the country was facing a world in arms caused consternation. (A. Bryant, ‘The Years of Endurance’, Kenk) — В тот момент, когда стране приходится противостоять вооруженному до зубов миру, бразды правления переходят к такой посредственности, как Аддингтон. Это не могло не вызвать всеобщего изумления.

    Large English-Russian phrasebook > take the helm

  • 72 take the heat off of something

    take the heat off/out of something успокоить страсти; сгладить остроту момента (снять напряжение)

    They hoped that a period of calm would take the heat off the political situation.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > take the heat off of something

  • 73 take the heat out of something

    take the heat off/out of something успокоить страсти; сгладить остроту момента (снять напряжение)

    They hoped that a period of calm would take the heat off the political situation.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > take the heat out of something

  • 74 take one's cue from smb.

    (take one's (или the) cue from smb.)
    понять чей-л. намёк, действовать согласно чьим-л. указаниям; следовать примеру кого-л. [этим. театр. не пропустить реплику]

    Scotland was governed from Edinburgh by her own Privy Council, but that body took its cue from Whitehall, and was under no control either from the Scottish Parliament or the Church Assembly. (G. M. Trevelyan, ‘History of England’, book IV, ch. VIII) — Шотландией управлял ее собственный Тайный совет, находившийся в Эдинбурге, но это правительство действовало по указке Уайтхолла, не подчиняясь ни шотландскому парламенту, ни духовным властям.

    And she startled Francis by turning to him. ‘Good night, then, since you also consider a typewriter better company.’ ‘Yes, I'd better get back to my work,’ said Francis, taking the cue. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 18) — И, немного озадачив Фрэнсиса, она заключила, повернувшись к нему: - Поскольку вы тоже предпочитаете моему обществу общество пишущей машинки - спокойной ночи! - Да, мне, пожалуй, надо идти работать, - ответил Фрэнсис, поняв намек.

    Ben: "Getting coarse a bit early, aren't we?" Sally: "As usual, I take my cue from you." (J. Osborne, ‘Watch It Come Down’, act I, sc.1) — Бен: "Грубим с утра пораньше, а?" Сэлли: "Я, как всегда, не отстаю от тебя."

    Large English-Russian phrasebook > take one's cue from smb.

  • 75 take one's time

    (take one's time (over smth.))
    не торопиться, не спешить (делать что-л.); выжидать, повременить; медлить, мешкать

    ‘Look, Alan,’ he said. ‘In a situation like this it's best to take some time and think it out.’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XI) — - Слушайте, Алан, - сказал Майкл. - В такой ситуации самое лучшее выждать и все хорошенько обдумать.

    They took their time in leaving because this was a gathering that would never occur again, and there was none among them who hadn't something to say to another man. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 17) — Они расходились не спеша, потому что такое собрание едва ли повторится, и у каждого было что сказать друг другу.

    Anyway, finally I had to come right out and tell him that I had to write a composition for Stradlater, and that he had to clear the hell out, so I could concentrate. He finally did, but he took his time about it, as usual. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. V) — В общем, мне пришлось откровенно ему сказать, что мне надо писать сочинение за Стрэдлейтера и чтоб он выметался, а то я не могу сосредоточиться. В конце концов он ушел, только не сразу - он ужасно всегда канителился.

    Large English-Russian phrasebook > take one's time

  • 76 take to smth.

    take to smth. а) пристраститься; to take to drink пристраститься к вину; б)проявлять (интерес, симпатию к чему-л.); to take to tennis увлечься теннисом;в) привыкать, приспосабливаться к чему-л.; to take to changes easily быстропривыкнуть к переменам; г) обращаться, прибегать к чему-л.; they had to taketo the boats им пришлось воспользоваться лодками; д) начинать заниматьсячем-л.; to take to literature заняться литературой;

    Англо-русский словарь Мюллера > take to smth.

  • 77 take pot luck

    take potluck/pot luck/pot-luck inf 1. попытать счастья; действовать наудачу; положиться на случай

    I took pot luck at the airport and just got on the first available flight.

    2. перекусить чем Бог послал (довольствоваться тем, что есть)

    We'd take potluck at whatever restaurants might still be open.

    You are welcome to stay to dinner if you will take potluck.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > take pot luck

  • 78 take pot-luck

    take potluck/pot luck/pot-luck inf 1. попытать счастья; действовать наудачу; положиться на случай

    I took pot luck at the airport and just got on the first available flight.

    2. перекусить чем Бог послал (довольствоваться тем, что есть)

    We'd take potluck at whatever restaurants might still be open.

    You are welcome to stay to dinner if you will take potluck.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > take pot-luck

  • 79 take potluck

    take potluck/pot luck/pot-luck inf 1. попытать счастья; действовать наудачу; положиться на случай

    I took pot luck at the airport and just got on the first available flight.

    2. перекусить чем Бог послал (довольствоваться тем, что есть)

    We'd take potluck at whatever restaurants might still be open.

    You are welcome to stay to dinner if you will take potluck.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > take potluck

  • 80 take off one's coat

    (take off one's coat (тж. take one's coat off))
    засучить рукава, горячо взяться за работу

    But Passant's a man who'd have a future in front of him if only he didn't spoil himself. He's got a brilliant scholastic record, and though that isn't the same as being able to take your coat off in an office, He's done some good sound work for the firm. (C. P. Snow ‘Strangers and Brothers’, ch. 17) — Пассант блестящий ученый и человек с будущим, если, конечно, не испортится И, хотя это еще не означает, что он будет работать в конторе засучив рукава, все же он уже оказался полезным фирме.

    Large English-Russian phrasebook > take off one's coat

См. также в других словарях:

  • The Take (band) — The Take were a punk/post hardcore band from Cardiff, Wales, The Take have released two albums: Propeller on Household Name, and Dolomite on Bombed Out Records.There is also a band in Connecticut called The Take ( [http://www.takethefunk.com/ www …   Wikipedia

  • The Take (2004 film) — Infobox Film name = The Take image size = caption = director = Avi Lewis producer = writer = Naomi Klein narrator = Naomi Klein and Avi Lewis starring = music = cinematography = editing = distributor = First Run Features / Icarus Films released …   Wikipedia

  • on the take — {adv. phr.} Bribable; corrupt. * /Officer O Keefe was put on three months probation because it was alleged that he was on the take./ …   Dictionary of American idioms

  • on the take — {adv. phr.} Bribable; corrupt. * /Officer O Keefe was put on three months probation because it was alleged that he was on the take./ …   Dictionary of American idioms

  • Take Ionescu — Prime Minister of Romania In office December 18, 1921 – January 19, 1922 Monarch Ferdinand I of Romania Preceded by …   Wikipedia

  • The Amazing Race 10 — Season run September 17, 2006 – December 10, 2006 Filming dates May 27, 2006 – June 24, 2006 No. of episodes 13 Winning team Tyler Denk James Branaman Continents visited …   Wikipedia

  • The Piper at the Gates of Dawn — Studio album by Pink Floyd Released …   Wikipedia

  • Take Command — is a series of real time tactics computer games by MadMinute Games. As of August 2006 the series consist of two games, Take Command: Bull Run (a.k.a The History Channel Civil War The Battle of Bull Run Take Command: 1861) (2004) and Take Command… …   Wikipedia

  • The Oak Ridge Boys — Background information Genres Country, southern gospel, pop Years active …   Wikipedia

  • Take 5 — The Take 5 (known as the Max 5 in Canada) is a pretzel, caramel, peanut and peanut butter filled, milk chocolate coated candy bar released by The Hershey Company in December 2004. The 5 in the name refers the combination of five ingredients: milk …   Wikipedia

  • The Great Artiste — was a U.S. Army Air Forces B 29 bomber (B 29 40 MO 44 27353, victor number 89), assigned to the 393rd Bomb Squadron, 509th Composite Group, that participated in the atomic bomb attacks on both Hiroshima and Nagasaki. Flown by 393rd commander… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»