Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+be+on+the+brink+of+a+disaster

  • 1 край

    I муж.
    1) edge, border, fringe; (b)rim (сосуда); brink (пропасти и т. п.)

    на краю гибели — on the brink/verge of disaster/ruin

    на краю могилы, у края могилы — at death's door, one foot in the grave

    литься через край — overflow, brim over

    полный до краев — full to the brim, brim-full

    через край — limitless, without limit, enough and to spare

    - тонкий край
    ••

    бить через край — to burst forth, to brim over

    краем ухаhalf listen ( слушать); to overhear, happen to hear ( слышать)

    хватить через крайразг. to go a little too far, to carry things to extremes

    хлебнуть через крайразг. to have (more than) one's share of sorrow/misfortune

    - на край света
    - на краю света
    II муж.
    1) (страна, местность)
    land, country

    в наших краях — in our corner of the world, in our neck of the woods

    чужие края — foreign/strange lands

    krai, territory

    Русско-английский словарь по общей лексике > край

  • 2 В-239

    ВИСЕТЬ (ДЕРЖАТЬСЯ)/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ (НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ) VP subj: human or abstr, often жизнь if subj: human, usu. one's life or career is involved) to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death
    X висит на волоске = X is hanging by a thread
    person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death person X is on the brink of death (in limited contexts) X is within a hairbreadth of disaster (ruin) X is on the brink of disaster (ruin) thing X is touch and go.
    Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His (the prince's) life hung by a thread for a long time (2a).
    «Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему -кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем...» (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem-incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence, he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
    (Елена Федотовна:) Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). (Е.Е:) You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
    Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded-though it was very much always touch and go (2a).
    From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-239

  • 3 висеть на волоске

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть на волоске

  • 4 висеть на нитке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть на нитке

  • 5 висеть на ниточке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть на ниточке

  • 6 держаться на волоске

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться на волоске

  • 7 держаться на нитке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться на нитке

  • 8 держаться на ниточке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться на ниточке

  • 9 повиснуть на волоске

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повиснуть на волоске

  • 10 повиснуть на нитке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повиснуть на нитке

  • 11 повиснуть на ниточке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повиснуть на ниточке

  • 12 К-370

    НА КРАЮ ГИБЕЛИ (ПРОПАСТИ) PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human or collect) fixed WO
    one is very close to serious, mortal danger
    on the brink (the verge) of disaster (catastrophe, ruin)
    on the edge (the brink) of the (an) abyss on the edge of the precipice.
    Во время войн в Италии он несколько раз находится на краю гибели и всякий раз спасается неожиданным образом (Толстой 7). During the wars in Italy he is several times on the brink of disaster and each time is saved in some unexpected way (7a).
    (Лунц) всё рос да рос и уж совсем, видимо, стал считать себя неуязвимым, как вдруг в один миг оказался на краю пропасти (Буковский 1). Lunts...continued to grow and grow, and it seems that he had already come to regard himself as invulnerable, when suddenly, overnight, he found himself on the edge of an abyss (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-370

  • 13 на краю гибели

    НА КРАЙ ГИБЕЛИ < ПРОПАСТИ>
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or collect); fixed WO]
    =====
    one is very close to serious, mortal danger:
    - on the brink < the verge> of disaster (catastrophe, ruin);
    - on the edge of the precipice.
         ♦ Во время войн в Италии он несколько раз находится на краю гибели и всякий раз спасается неожиданным образом (Толстой 7). During the wars in Italy he is several times on the brink of disaster and each time is saved in some unexpected way (7a).
         ♦ [Лунц] всё рос да рос и уж совсем, видимо, стал считать себя неуязвимым, как вдруг в один миг оказался на краю пропасти (Буковский 1). Lunts...continued to grow and grow, and it seems that he had already come to regard himself as invulnerable, when suddenly, overnight, he found himself on the edge of an abyss (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю гибели

  • 14 на краю пропасти

    НА КРАЙ ГИБЕЛИ < ПРОПАСТИ>
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or collect); fixed WO]
    =====
    one is very close to serious, mortal danger:
    - on the brink < the verge> of disaster (catastrophe, ruin);
    - on the edge of the precipice.
         ♦ Во время войн в Италии он несколько раз находится на краю гибели и всякий раз спасается неожиданным образом (Толстой 7). During the wars in Italy he is several times on the brink of disaster and each time is saved in some unexpected way (7a).
         ♦ [Лунц] всё рос да рос и уж совсем, видимо, стал считать себя неуязвимым, как вдруг в один миг оказался на краю пропасти (Буковский 1). Lunts...continued to grow and grow, and it seems that he had already come to regard himself as invulnerable, when suddenly, overnight, he found himself on the edge of an abyss (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю пропасти

  • 15 на краю пропасти

    на краю пропасти (бездны, гибели)
    on the brink of precipice; on the verge (brink) of disaster; on a razor-edge

    - Вы, конечно, стоите на краю финансовой пропасти? - спросил он Балаганова. - Это вы насчёт денег? - сказал Шура. - Денег у меня нет уже целую неделю. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — 'You, of course, are on the verge of financial disaster,' he said to Balaganov. 'Are you speaking of money?' Shura inquired. 'I haven't had any for a week.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на краю пропасти

  • 16 находиться на краю пропасти

    Универсальный русско-английский словарь > находиться на краю пропасти

  • 17 на краю пропасти

    Универсальный русско-английский словарь > на краю пропасти

  • 18 ходить по краю пропасти

    [khodit' po krayu propasti] To walk on a brink of an abyss. To be in imminent mortal danger; to be on the verge of disaster. Cf. On a brink of a precipice.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > ходить по краю пропасти

См. также в других словарях:

  • the brink — the edge at the top of a steep cliff usually used figuratively to refer to a point that is very close to the occurrence of something very bad or (less commonly) very good He nearly lost everything because of his drug addiction, but his friends h …   Useful english dictionary

  • brink — [brıŋk] n [Date: 1200 1300; : Old Norse; Origin: brekka slope ] 1.) the brink (of sth) a situation when you are almost in a new situation, usually a bad one on the brink of death/disaster/war etc ▪ In October 1962 the world seemed on the brink of …   Dictionary of contemporary English

  • disaster — [[t]dɪzɑ͟ːstə(r), zæ̱s [/t]] ♦♦♦ disasters 1) N COUNT A disaster is a very bad accident such as an earthquake or a plane crash, especially one in which a lot of people are killed. It was the second air disaster in the region in less than two… …   English dictionary

  • brink — UK US /brɪŋk/ noun [S] ► the point where a new, different, or dangerous situation is about to begin: the brink of collapse/bankruptcy/disaster »Debt crisis led many companies to the brink of bankruptcy. »They seem to be teetering on the brink of… …   Financial and business terms

  • The Trap (television documentary series) — The Trap: What Happened to Our Dream of Freedom Title screen of The Trap Genre Documentary serie …   Wikipedia

  • The Avengers (2012 film) — The Avengers Teaser poster Directed by Joss Whedon Produced by Kevin …   Wikipedia

  • disaster — di|sas|ter W3S2 [dıˈza:stə US dıˈzæstər] n [U and C] [Date: 1500 1600; : French; Origin: désastre, from Italian disastro, from astro star (from the idea of luck coming from the stars)] 1.) a sudden event such as a flood, storm, or accident which… …   Dictionary of contemporary English

  • brink — n. at, on the brink (he teetered on the very brink of disaster; at the brink of war) * * * [brɪŋk] on the brink (he teetered on the very brink of disaster; at the brink of war) at …   Combinatory dictionary

  • The Edge of Destruction — ] [ cite web url= http://www.drwhoguide.com/who c.htm title= Inside the Spaceship publisher = Doctor Who Reference Guide author = date = accessdate = 2008 08 30 ] [ cite web url= http://www.shannonsullivan.com/drwho/serials/c.html title= Inside… …   Wikipedia

  • brink — 01. He got so frustrated at work that he was on the [brink] of quitting his job. 02. The country seems almost on the [brink] of civil war as fighting intensifies between government troops and rebel forces. 03. Government researchers are believed… …   Grammatical examples in English

  • brink — noun ADJECTIVE ▪ very VERB + BRINK ▪ be (poised) on, hover on, stand on, teeter on ▪ Scientists are on the brink of making a major new discovery …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»