Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+be+married+to+(smb.)

  • 41 работа

    жен.
    1) work (в разн. знач.); labo(u)r; working, functioning (действие тж.)

    за работой, на работе — at work

    бесперспективная работа — blind-alley employment, blind-alley occupation

    без работы — out of work, out of job

    физическая работа — physical activity, physical action

    2) (занятие, труд) work, job
    3) (мн.; деятельность по обработке чего-л.) work ед., operations; labo(u)r, toil ед. ( принудительный тяжелый труд)

    земляные работы — digging, earthwork, excavation

    4) ( задание) assignment, task; work, job
    6) (качество, способ исполнения) craftsmanship, quality
    ••

    взять кого-л. в работу — to take smb. in hand

    гореть на работеразг. to live for one's work, to be married to one's job

    работа не волк, в лес не убежит — посл. the work will still be there (tomorrow)

    Русско-английский словарь по общей лексике > работа

  • 42 расписаться

    несовер. - расписываться; совер. - расписаться
    2) (в получении чего-л.)
    (acknowledge) receipt; sign (for)
    3) вз.-возвр.; разг. (регистрировать брак с кем-л.)
    register one's marriage (with), get married (with), marry smb.
    4) разг. ( много писать)
    5) перен.; разг. (в чем-л.; признать что-л.; продемонстрировать что-л.)
    openly admit/advertise; acknowledge, testify (to)

    Русско-английский словарь по общей лексике > расписаться

  • 43 пустой карман

    разг.
    an empty purse (pocket); cf. smb. is out of pocket

    Пуста душа и пуст карман / - Пора, пора жениться! (Н. Некрасов, Прекрасная партия) — My purse is empty like my soul. / It is high time I married!

    Русско-английский фразеологический словарь > пустой карман

  • 44 стоит только бровью повести

    стоит только бровью повести (шевельнуть, пошевельнуть)
    lit. smb. has only to lift his (her) eyebrow

    Любой заводской парень женился бы на ней, только стоило ей повести бровью. (Д. Мамин-Сибиряк, В горах) — She had only to lift her eyebrow, and any young worker would have married her gladly and willingly.

    Русско-английский фразеологический словарь > стоит только бровью повести

  • 45 что-то есть

    разг.
    smb. has got something about him (her)

    - Посмотрите на него: не правда ли, в нём что-то есть? - говорила она своим друзьям, кивая на мужа и как бы желая объяснить, почему это она вышла за простого, очень обыкновенного и ничем не замечательного человека. (А. Чехов, Попрыгунья) — 'Look at him. He has something about him!' she said to her friends, pointing to her husband, seeming to wish to explain why she had married an ordinary man, who had nothing about him.

    - У неё такое несчастное, измятое лицо. - Но со следами былой красоты, - заметил я. - Пожалуй, - согласился он. - Я ж говорю, в ней что-то есть. (Ю. Трифонов, Время и место) — 'And that face of hers, it's so unhappy, so worn.' 'But with traces of a former beauty,' I observed. 'Yes, I suppose so,' he agreed. 'That's what I'm saying, she's got something.'

    Русско-английский фразеологический словарь > что-то есть

  • 46 удивлять(ся)

    гл.
    Русские глаголы удивлять/удивляться нейтральны и не указывают на степень и силу этой эмоции. В русском языке силу эмоции передают другие глаголы и словосочетания. В английском языке, как и в русском, сила эмоции передается разными глаголами, но в отличие от русского английские соответствия указывают на источник и причину, вызвавшую удивление.
    1. to surprise — удивлять, удивляться, застать врасплох (наиболее нейтральный глагол, употребляющийся в ситуации неожиданности): to surprise smb — удивлять кого-либо; to be/to get surprised — удивляться; to be surprised at smth — удивляться чему-либо He was surprised to see me, he didn't expect me to reiurn so soon. — Он не ожидал, что я вернусь так быстро, и был удивлен, увидев меня. Her angry tone of voice surprised me. — Ее сердитый голос удивил меня. Mike decided to surprise Ellis with flowers. — Майк решил удивить Эллис тем, что неожиданно принес ей цветы. It would not surprise me, if it snowed tonight. — Я не удивлюсь, если сегодня вечером пойдет снег. She surprised herself by finishing the race first. — Для нее самой было Неожиданностью, что в забеге она финишировала первой./Она сама была удивлена, что в забеге пришла первой. The soldiers surprised the men before they had a chance to escape. — Солдаты застали мужчин врасплох, не дав им скрыться./Солдаты застали мужчин врасплох, не дав им убежать. The teacher surprised the boys smoking cigarettes. — Учитель застал мальчиков врасплох за курением.
    2. to astonish — удивлять, удивляться (описывает удивление, вызванное чем-либо маловероятным с тонки зрения говорящего): Her refusal to help astonished me, it was not like her. — Ее отказ помочь мне удивил меня, это было на нее так непохоже. She astonished her family by winning three competitions in a row. — Она крайне удивила всю семью, выиграв в трех состязаниях подряд. What astonishes me most is his complete lack of fear. — Что меня больше всего удивляет, так это полное отсутствие у него страха. It always astonished him that his children were not fond of their grand father. — Его всегда удивляло, что его дети не любили дедушку.
    3. to amaze — удивлять, изумлять, поражать (чаще всего используется, когда удивление вызвано какими-либо впечатлениями, действиями или поступками): We were amazed at their decision to leave their well-paid job and go travelling around the world. — Нас поразило их решение бросить свою хорошо оплачиваемую работу и отправиться в путешествие вокруг света. The boys continued to amaze with their excellent music. — Мальчики продолжали поражать своей великолепной игрой. What amazes me is that they never get tired. — Что меня поражает, так это то, что они никогда не устают. They amazed their friends by suddenly getting married. — Они поразили своих друзей, так неожиданно поженившись./Они крайне удивили своих друзей, так неожиданно поженившись. Their loyalty never ceases to amaze me. — Их преданность никогда не переставала поражать меня.
    4. to stagger — удивлять, ошеломлять (обозначает удивление, вызванное чем-либо очень приятным или очень плохим): You can't imagine how staggered I was to learn that they refused to pay theirdebts. — Вы представить себе не можете, какябыл потрясен, узнав, что они отказались платить свои долги.The news staggered me. — Эта новость потрясла меня. She refused to discuss the matter and it really staggered him. — Его потрясло, что она отказалась обсуждать это дело. What staggered us was the sheer size of her salary. — Что нас просто ошеломило, так это мизерный размер ее жалования./Нас просто ошеломило, что у нее такая мизерная зарплата.
    5. to get over — удивлять, удивляться (чаще употребляется в конструкции can't get over; описывает удивление по поводу событий, которые произошли, но которым не хочется верить): I can't get over it, I saw him a week ago, he looked a healthy man, and now he is dead. — Трудно поверить, что его нет в живых, неделю тому назад я видел его вполне здоровым. She is still trying to get over the news. — Она все еще не может осознать эту новость./Она все еше не может пережить эту новость. Once we have got over the first few months, we should be making a reasonable progress. — Как только мы переживем первые трудные месяцы, мы начнем получать хорошие результаты. Carrie couldn't get over how pale and lean he looked. — Керри не переставала удивляться, как бледен и худ он был. They suddenly fired all the company directors, I just can't get over it. — Они вдруг уволили всех директоров компании, это не перестает удивлять меня. I can't get over how your nephew has grown, I seem to have seen him so recently. — Удивительно, как ваш племянник вырос, я, кажется, видела его совсем недавно.

    Русско-английский объяснительный словарь > удивлять(ся)

См. также в других словарях:

  • as far as smb/smth is concerned — (from Idioms in Speech) as far as somebody (something) is involved, as to somebody; inasmuch as something involves one As far as I m concerned I ve never danced a step since I married. (W. S. Maugham) Betty found a place for us here, and as far… …   Idioms and examples

  • life — n. 1) to lead a life (to lead a busy life) 2) to prolong; save a life 3) to devote one s life (to smt.) 4) to spend one s life (doing smt.) 5) to give, lay down, sacrifice; risk one s life 6) to claim, snuff out, take a life (she took her own… …   Combinatory dictionary

  • name — I n. appellation 1) to adopt, assume; bear; use a name 2) to give smb. a name 3) to call smb. a (bad) name 4) to immortalize smb. s name 5) to invoke God s name 6) an assumed; Christian (esp. BE), first, given; code; dirty; family name, surname;… …   Combinatory dictionary

  • in — I adv. (colloq.) 1) in for ( facing ) (they are in for trouble) 2) in with ( on intimate terms with ) (they are in with highly influential people) II n. (colloq.) influence to have an in with smb. III prep. in smb. to + inf. (it s not in me to… …   Combinatory dictionary

  • rebound — I n. 1) (basketball) to grab a rebound 2) (misc.) on the rebound (right after her divorce she married smb. on the rebound) II v. (D; intr.) to rebound from (to rebound from a setback) * * * [ˌriː baʊnd] (basketball) to grab a rebound (misc.) on… …   Combinatory dictionary

  • sin — I n. 1) to commit a sin 2) to expiate; recant a sin 3) to forgive smb. s sin 4) a deadly; inexpiable; mortal; unforgivable, unpardonable; venial sin 5) original sin 6) a sin against 7) a sin to + inf. (it s a sin to tell a lie) 8) a sin that +… …   Combinatory dictionary

  • Hector Calma — Infobox NBA Player name = Hector Calma nickname = The Director image size = 100px league = Philippine Basketball Association height ft = 5| height in = 8| weight lbs=155 team = San Miguel Beer position = Guard birth date = Birth date and… …   Wikipedia

  • Marion's Case — Court High Court of Australia Full case name Secretary, Department of Health and Community Services v JWB and SMB Dat …   Wikipedia

  • Sadistic Mika Band — The Sadistic Mika Band is a Japanese hard rock glam rock group formed in 1972. Its name is a parody of the Plastic Ono Band .Produced by Masatoshi Hashiba on EMI Toshiba Records, the band were led by the husband and wife team of guitarist… …   Wikipedia

  • Benjie Paras — Infobox NBA Player caption = position = Center height ft = 6 height in = 4 weight lb = 220 salary = team = Shell Turbo Chargers, San Miguel Beermen nationality = Philippines birth date = Birth date and age|1968|10|8|mf=y birth place = Baguio City …   Wikipedia

  • Jason Galanis — Jason Woodruff Galanis, (b. 1970) at New York Hospital on the Upper East Side of Manhattan, and raised in Greenwich, Connecticut, is an investor in financial technology companies and trademark inventions since 1988 and is currently a principal of …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»