Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

to+be+jammed+with

  • 41 Т-206

    НЕТОЛЧЁНАЯ (НЕПРОТО ЛЧЁН АЯ) ТРУБА (народу, гостей и т. п.) obs, coll NP these forms only usu. subj or subj-compl with copula ( subj / gen: народу, гостей etc)) there is a huge number (of people, often guests, in some place)
    a (whole) slew of people
    a huge (whole) crowd of people scads of people (in refer, to many people in a relatively small space) (some place is) jammed (packed etc) with people.
    Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. «В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться» (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
    ...B предводительском доме... труба нетолчёная. Туда всякий идёт, как в трактир, и всякий не только ест и пьёт, но требует, чтобы его обласкали (Салтыков-Щедрин 2). ( context transl)...The Marshal's house was like a market place. Everybody went there as if it were a public house and everybody not only ate and drank there, but also expected to be well treated (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-206

  • 42 непротолченая труба

    НЕТОЛЧЕНАЯ < НЕПРОТОЛЧЕНАЯ> ТРУБА (народу, гостей и т. п.) obs, coll
    [NP; these forms only; usu. subj or subj-compl with copula (subj/ gen: народу, гостей etc)]
    =====
    there is a huge number (of people, often guests, in some place):
    - [in refer, to many people in a relatively small space](some place is) jammed (packed etc) with people.
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦...B предводительском доме... труба нетолчёная. Туда всякий идёт, как в трактир, и всякий не только ест и пьёт, но требует, чтобы его обласкали (Салтыков-Щедрин 2). [context transl]... The Marshal's house was like a market place. Everybody went there as if it were a public house and everybody not only ate and drank there, but also expected to be well treated (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > непротолченая труба

  • 43 нетолченая труба

    НЕТОЛЧЕНАЯ < НЕПРОТОЛЧЕНАЯ> ТРУБА (народу, гостей и т. п.) obs, coll
    [NP; these forms only; usu. subj or subj-compl with copula (subj/ gen: народу, гостей etc)]
    =====
    there is a huge number (of people, often guests, in some place):
    - [in refer, to many people in a relatively small space](some place is) jammed (packed etc) with people.
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦...B предводительском доме... труба нетолчёная. Туда всякий идёт, как в трактир, и всякий не только ест и пьёт, но требует, чтобы его обласкали (Салтыков-Щедрин 2). [context transl]... The Marshal's house was like a market place. Everybody went there as if it were a public house and everybody not only ate and drank there, but also expected to be well treated (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нетолченая труба

  • 44 река была запружена брёвнами

    Универсальный русско-английский словарь > река была запружена брёвнами

  • 45 tıkanmış

    adj. jammed, stuffy, stuffed, choked, jammed with, engorged, foul
    * * *
    stoppered (adj.)

    Turkish-English dictionary > tıkanmış

  • 46 zaklin|ować

    pf vt 1. (wbić klin) to wedge klinować 2. (unieruchomić) to chock [mechanizm, koło, pojazd] 3. (zatarasować) to jam [przejście, otwór]
    - wszystkie boczne uliczki są zaklinowane samochodami all side streets have been jammed with cars
    zaklinować się [papier, zamek] to jam, to stick
    - drzwi znowu się zaklinowały the door has jammed again

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > zaklin|ować

  • 47 inundar

    v.
    1 to flood (por las aguas).
    2 to wash over, to surge inside.
    Una oleada de gozo lo inundó I great surge of joy washed over him.
    3 to overflow, to fill.
    * * *
    1 to flood
    2 figurado to inundate
    * * *
    verb
    to flood, inundate
    * * *
    1. VT
    1) [con agua] to flood

    la lluvia inundó la campiña — the rain flooded the countryside, the rain left the countryside under water

    2) [con productos] to flood (de, en with)
    swamp (de, en with)

    quedamos inundados de ofertas — offers rained in on us, we were flooded o swamped with offers

    3) [gente] to flood, swamp
    4) [pena, sensación] to overwhelm, sweep over
    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    a) riada/aguas to flood, inundate (frml); turistas/manifestantes to inundate, crowd
    b) persona ( con agua) to flood; ( con productos) to flood, swamp

    inundar algo de or con algo — to flood something with something

    2.
    inundarse v pron ( de agua) to be flooded
    * * *
    = swamp, wash over, flood.
    Ex. The recommendations seemed to indicate that the British Library would have been swamped with relegated books from the low-use stock of university libraries.
    Ex. The information rich are similarly paralyzed because of their inability to create order from all the information washing over them.
    Ex. Rising water levels in both rivers has flooded several villages causing massive loss to crops and property.
    ----
    * inundar con = deluge with.
    * inundar (de) = flood with, inundate (with).
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    a) riada/aguas to flood, inundate (frml); turistas/manifestantes to inundate, crowd
    b) persona ( con agua) to flood; ( con productos) to flood, swamp

    inundar algo de or con algo — to flood something with something

    2.
    inundarse v pron ( de agua) to be flooded
    * * *
    = swamp, wash over, flood.

    Ex: The recommendations seemed to indicate that the British Library would have been swamped with relegated books from the low-use stock of university libraries.

    Ex: The information rich are similarly paralyzed because of their inability to create order from all the information washing over them.
    Ex: Rising water levels in both rivers has flooded several villages causing massive loss to crops and property.
    * inundar con = deluge with.
    * inundar (de) = flood with, inundate (with).

    * * *
    inundar [A1 ]
    vt
    1 «riada/aguas» to flood, inundate ( frml); «turistas/manifestantes» to inundate, crowd
    el escape/la lluvia inundó el sótano the leak/the rain flooded the basement
    una fuerte depresión lo fue inundando he gradually sank into a deep depression
    2 «persona» (con agua) to flood; (con productos) to flood, swamp
    me has inundado la cocina you've flooded the kitchen
    inundar algo DE or CON algo to flood sth WITH sth
    inundaron el mercado de or con relojes baratos they flooded the market with cheap watches
    (de agua) to be flooded
    se ha inundado el sótano the basement has flooded o is flooded o has been flooded
    inundarse DE algo:
    el mercado se ha inundado de café colombiano the market has been flooded with o swamped by Colombian coffee
    la zona se inundó de turistas the area was inundated with o swamped by tourists
    * * *

    inundar ( conjugate inundar) verbo transitivo
    a) [riada/aguas] to flood, inundate (frml);

    [turistas/manifestantes] to inundate, crowd

    ( con productos) to flood, swamp;
    inundar algo de or con algo to flood sth with sth
    inundarse verbo pronominal ( de agua) to be flooded
    inundar verbo transitivo to flood
    ' inundar' also found in these entries:
    English:
    deluge
    - drown
    - dump
    - flood
    - inundate
    - overwhelm
    - swamp
    * * *
    vt
    1. [sujeto: las aguas] to flood;
    las tormentas inundaron la región the storms caused flooding in the area
    2. [sujeto: gente] to swamp;
    los turistas inundaban las carreteras the roads were jammed with tourists
    3. [sujeto: sentimiento] to overwhelm, to overcome;
    la tristeza/la alegría me inunda I am overwhelmed o overcome with sadness/joy
    4. [con quejas, pedidos] to inundate, to swamp;
    inundaron el mercado con imitaciones baratas they flooded the market with cheap imitations;
    estoy inundado de trabajo I'm inundated o swamped with work
    * * *
    v/t flood
    * * *
    : to flood, to inundate
    * * *
    inundar vb to flood

    Spanish-English dictionary > inundar

  • 48 забивать

    несов. - забива́ть, сов. - заби́ть
    1) (вн.; вгонять) drive in (d); ( молотком) hammer in (d); (сваю и т.п.) ram in (d)
    2) спорт (вн.) drive in (d)

    забива́ть мяч в воро́та — kick the ball into the goal

    забива́ть гол — score a goal

    3) обыкн. страд. (вн. тв.; заполнять до предела) choke up (d with), fill (d) chock-full (with), cram (with), jam (d with)

    ко́мната заби́та ме́белью — the room is choked up with furniture

    по́езд был заби́т тури́стами — the train was chock-full of [jam-packed / crammed with] tourists

    доро́ги заби́ты маши́нами — the roads are jammed with cars

    4) разг. (вн. тв.; засорять, закрывать - проход и т.п.) block / clog up (d with)

    труба́ заби́та — the pipe is clogged up

    5) (вн. тв.; заделывать) stop up (d with)

    забива́ть о́кна до́сками — board up the windows

    6) прост. (вн.; доводить побоями до смерти) beat (d) to death
    7) (вн.; поражать оружием, убивать) kill (d); ( скот) slaughter (d); ( выстрелом) shoot (d); охот. тж. hunt (d)

    забива́ть ры́бу остро́гой — spear fish (with a gig)

    забива́ть гарпуно́м — harpoon (d)

    8) прост. (вн.; превосходить) beat (d), surpass (d)
    9) (вн.; доминировать, привлекать к себе чрезмерное внимание) dominate (d), overshadow (d); detract (from); kill the effect (of)

    э́тот цвет забива́ет всю карти́ну — this colour kills the picture

    10) (заглушать - о сорняках и т.п.) choke up (d), suppress (d)

    весь сад заби́ли сорняки́ — all the garden is overgrown with weeds

    11) (вн.; печатать одни символы поверх других) type (d) over; ( символом вычёркивания) strike (d) over
    12) прост. (вн.; занимать, держать для кого-л) reserve (d), take (d)

    забе́й мне ме́сто — keep a seat for me

    э́то ме́сто уже́ заби́то — this seat / chair is already taken

    ••

    забива́ть го́лову кому́-лput ideas into smb's head

    не забива́й себе́ э́тим го́лову — don't get it into your head, don't give it another thought

    забива́ть козла́ прост.play dominoes

    Новый большой русско-английский словарь > забивать

  • 49 verstopfen

    I v/t (hat verstopft) block (up); (Rohr, Abfluss) auch clog up; (Straße) congest
    II v/i (ist) Rohr etc.: become blocked ( oder clogged up)
    * * *
    to jam; to congest; to block up; to clog up; to constipate; to engorge; to occlude; to plug up; to stop up; to choke up; to close up
    * * *
    ver|stọp|fen ptp versto\#pft
    vt
    to stop up; Ohren auch to plug; Ausguss auch to block (up); Straße to block, to jam; Blutgefäß to block
    * * *
    1) (to crowd full: The gateway was jammed with angry people.) jam
    2) (to block: This pipe was choked with dirt.) choke
    3) (to make or become blocked: The drain is clogged (up) with hair.) clog
    4) (to block (a hole) by putting a plug in it: He plugged the hole in the window with a piece of newspaper.) plug
    5) (to block or close: He stopped his ears with his hands when she started to shout at him.) stop
    6) (to block: Some rubbish got into the drain and stopped it up.) stop up
    7) (to block: He stuffed the hole up with some newspaper; I've got a cold and my nose is stuffed up.) stuff up
    * * *
    ver·stop·fen *
    I. vt
    etw [mit etw dat] \verstopfen to block up sep sth [with sth]
    sich dat die Ohren \verstopfen to stop up sep one's ears
    etw \verstopfen to block up sth
    Poren \verstopfen to clog pores
    II. vi Hilfsverb: sein to get [or become] blocked [up]
    * * *
    1.
    transitives Verb block
    2.
    intransitives Verb; mit sein become blocked
    * * *
    A. v/t (hat verstopft) block (up); (Rohr, Abfluss) auch clog up; (Straße) congest
    B. v/i (ist) Rohr etc: become blocked ( oder clogged up)
    * * *
    1.
    transitives Verb block
    2.
    intransitives Verb; mit sein become blocked
    * * *
    v.
    to block v.
    to bung (up) v.
    to constipate v.
    to occlude v.
    to ram up v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > verstopfen

  • 50 غاص بـ

    غاصّ بِـ: مُزْدَحِم، مَلِيء
    overcrowded with, congested with, jammed with, packed with, crammed with, serried with, full of, swarming with, teeming with

    Arabic-English new dictionary > غاص بـ

  • 51 غص بـ

    غَصّ بِـ: اِزْدَحَمَ، اِمْتَلأ
    to be or become overcrowded with, congested with, jammed with, packed with, crammed with, serried with, full of; to swarm with, teem with

    Arabic-English new dictionary > غص بـ

  • 52 Clark, Edward

    [br]
    fl. 1850s New York State, USA
    [br]
    American co-developer of mass-production techniques at the Singer sewing machine factory.
    [br]
    Born in upstate New York, where his father was a small manufacturer, Edward Clark attended college at Williams and graduated in 1831. He became a lawyer in New York City and from then on lived either in the city or on his rural estate near Cooperstown in upstate New York. After a series of share manipulations, Clark acquired a one-third interest in Isaac M. Singer's company. They soon bought out one of Singer's earlier partners, G.B.Zeiber, and in 1851, under the name of I.M.Singer \& Co., they set up a permanent sewing machine business with headquarters in New York.
    The success of their firm initially rested on marketing. Clark introduced door-to-door sales-people and hire-purchase for their sewing machines in 1856 ($50 cash down, or $100 with a cash payment of $5 and $3 a month thereafter). He also trained women to demonstrate to potential customers the capabilities of the Singer sewing machine. At first their sewing machines continued to be made in the traditional way, with the parts fitted together by skilled workers through hand filing and shaping so that the parts would fit only onto one machine. This resembled European practice rather than the American system of manufacture that had been pioneered in the armouries in that country. In 1856 Singer brought out their first machine intended exclusively for home use, and at the same time manufacturing capacity was improved. Through increased sales, a new factory was built in 1858–9 on Mott Street, New York, but it soon became inadequate to meet demand.
    In 1863 the Singer company was incorporated as the Singer Manufacturing Co. and began to modernize its production methods with special jigs and fixtures to help ensure uniformity. More and more specialized machinery was built for making the parts. By 1880 the factory, then at Elizabethport, New Jersey, was jammed with automatic and semi-automatic machine tools. In 1882 the factory was producing sewing machines with fully interchangeable parts that did not require hand fitting in assembly. Production rose from 810 machines in 1853 to half a million in 1880. A new family model was introduced in 1881. Clark had succeeded Singer, who died in 1875, as President of the company, but he retired in 1882 after he had seen through the change to mass production.
    [br]
    Further Reading
    National Cyclopaedia of American Biography.
    D.A.Hounshell, 1984, From the American System to Mass Production, 1800–1932. The Development of Manufacturing Technology in the United States, Baltimore (a thorough account of Clark's role in the development of Singer's factories).
    F.B.Jewell, 1975, Veteran Sewing Machines. A Collector's Guide, Newton Abbot.
    RLH

    Biographical history of technology > Clark, Edward

  • 53 مفعم

    مُفْعَم (بِـ): مُتْرَع، مَلِيء
    brimful, (over)full, replete, filled to capacity or overflowing; loaded with, fraught with, charged with, crammed with, jammed with

    Arabic-English new dictionary > مفعم

  • 54 Т-160

    (ХОТЬ) ТОПОР ВЕШАЙ МОЖНО ТОПОР ВЕШАТЬ highly coll (хоть +) VPimpcr, used as impers predic (1st van) impers predic with быть3 (2nd van) fixed WO (with можно movable)) it is unbearably stuffy, it feels as if there is no air to breathe (in some lodging or room)
    you could cut the air with a knife
    you can hardly breathe.
    (author's usage) Я люблю набитые ребятами кузова машин, бараки и палатки, хоть там топор можно повесить (Аксёнов 1). What I like is trucks, barracks, tents, so jammed with guys you can hardly breathe (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-160

  • 55 можно топор вешать

    (ХОТЬ) ТОПОР ВЕШАЙ; МОЖНО ТОПОР ВЕШАТЬ highly coll
    [(хоть +) VPimper, used as impers predic (1st var.; impers predic with быть (2nd var.); fixed WO (with можно movable)]
    =====
    it is unbearably stuffy, it feels as if there is no air to breathe (in some lodging or room):
    - you can hardly breathe.
         ♦ [author's usage] Я люблю набитые ребятами кузова машин, бараки и палатки, хоть там топор можно повесить (Аксёнов 1). What I like is trucks, barracks, tents, so jammed with guys you can hardly breathe (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > можно топор вешать

  • 56 топор вешай

    (ХОТЬ) ТОПОР ВЕШАЙ; МОЖНО ТОПОР ВЕШАТЬ highly coll
    [(хоть +) VPimper, used as impers predic (1st var.; impers predic with быть (2nd var.); fixed WO (with можно movable)]
    =====
    it is unbearably stuffy, it feels as if there is no air to breathe (in some lodging or room):
    - you can hardly breathe.
         ♦ [author's usage] Я люблю набитые ребятами кузова машин, бараки и палатки, хоть там топор можно повесить (Аксёнов 1). What I like is trucks, barracks, tents, so jammed with guys you can hardly breathe (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > топор вешай

  • 57 хоть топор вешай

    (ХОТЬ) ТОПОР ВЕШАЙ; МОЖНО ТОПОР ВЕШАТЬ highly coll
    [(хоть +) VPimper, used as impers predic (1st var.; impers predic with быть (2nd var.); fixed WO (with можно movable)]
    =====
    it is unbearably stuffy, it feels as if there is no air to breathe (in some lodging or room):
    - you can hardly breathe.
         ♦ [author's usage] Я люблю набитые ребятами кузова машин, бараки и палатки, хоть там топор можно повесить (Аксёнов 1). What I like is trucks, barracks, tents, so jammed with guys you can hardly breathe (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть топор вешай

  • 58 Т-141

    HE (нельзя, невозможно и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ (от кого) VP subj: human not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation
    X не добился толку (от Y-a) - X didn't (couldn't) get any sense out of Y
    X could get no sense out of Y X didn't (couldn't) get a straight answer (from Y) X got nowhere (couldn't get anywhere) (with Y) X didn't (couldn't) find out (anything) (from Y) (in limited contexts) X couldn't get a sensible account (of what had happened (occurred etc)).
    ...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
    Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. «В прокуратуре народу - труба непротолченая и никакого толку не добиться» (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
    He добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Ste-panovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
    (Наташа:) Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). (N.:) Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
    Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться» (Толстой 7). They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-141

  • 59 добиться толку

    НЕ( НЕЛЬЗЯ, НЕВОЗМОЖНО и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ (от кого)
    [VP; subj: human]
    =====
    not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:
    - X не добился толку (от Y-a) X didn't (couldn't) get any sense out of Y;
    - [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
         ♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
         ♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
         ♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку

  • 60 добиться толку нельзя

    [VP; subj: human]
    =====
    not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:
    - X не добился толку (от Y-a) X didn't (couldn't) get any sense out of Y;
    - [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
         ♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
         ♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
         ♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку нельзя

См. также в других словарях:

  • jammed — [dʒæmd] adj [not before noun] 1.) stuck and impossible to move ▪ Ben had got his finger jammed in the door. 2.) full of people or things = ↑packed ▪ The place is jammed. We ll never get in. jammed with ▪ The town was completely jammed with… …   Dictionary of contemporary English

  • jammed — adjective filled to capacity (Freq. 1) a suitcase jammed with dirty clothes stands jam packed with fans a packed theater • Syn: ↑jam packed, ↑packed • Similar to: ↑ …   Useful english dictionary

  • jammed — [ dʒæmd ] adjective 1. ) very crowded with people or things: We sat for an hour in jammed traffic. 2. ) a piece of equipment that is jammed has some part of it that is not moving correctly: a jammed printer/gun a ) a jammed telephone system does… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Jammed — Jam Jam, v. t. [imp. & p. p. {Jammed} (j[a^]md); p. pr. & vb. n. {Jamming}.] [Either fr. jamb, as if squeezed between jambs, or more likely from the same source as champ See {Champ}.] [1913 Webster] 1. To press into a close or tight position; to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • jammed up — 1. AND jammed mod. in trouble. □ He got himself jammed up with the law. □ I’m sort of jammed and need some help. 2. mod. glutted; full of food or drink. □ I’m jammed up. I can’t eat another bite …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • jammed — UK [dʒæmd] / US adjective 1) very crowded with people or things We sat for an hour in jammed traffic. 2) a piece of equipment that is jammed has some part of it that is not moving correctly a jammed printer/gun 3) a jammed telephone system does… …   English dictionary

  • jammed — Synonyms and related words: aground, alive with, anchored, arrested, back, backward, behindhand, belated, bloated, blocked, bonded, bound, brimful, brimming, bristling, bursting, caught, cemented, chained, chock full, choked, choked up, clogged,… …   Moby Thesaurus

  • jammed up — 1. adj. in difficulty; in trouble 2. adj. stuffed with food; constipated …   English slang

  • I'm with You (album) — I m with You Studio album by Red Hot Chili Peppers Released August 2 …   Wikipedia

  • traf|fic-jammed — «TRAF ihk JAMD», adjective. having much traffic; crowded with vehicles: »It was hot and muggy that June evening on Detroit s traffic jammed Belle Isle Bridge (Newsweek) …   Useful english dictionary

  • full jammed jam-packed packed — crowded crowded adj. 1. overfilled or compacted or concentrated; filled to excess; as, a crowded program. Opposite of {uncrowded}. Note: [Narrower terms: {full, jammed, jam packed, packed}] [WordNet 1.5] 2. filled with a crowd; as, a crowded… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»