-
101 ночью все кошки серы
[saying]=====⇒ differences between people, things etc of a certain kind are indistinguishable in the dark, or under circumstances that obscure those differences:- all cats are gray in the dark.Большой русско-английский фразеологический словарь > ночью все кошки серы
-
102 как в лесу
[ как + PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ one is completely lacking in comprehension or understanding of sth.:- X is totally lost.♦ Сочинения [Кирилл! писал посредственно, почерк ужасен, в математике соображал слабо... Английский язык? Ну, разве что. В детстве силой заставляли ходить в английскую группу... Но ведь только лексика, а в грамматике - как в лесу (Трифонов 5). His [Kirill's] school compositions were mediocre, his handwriting abominable, and he was weak in math. His knowledge of English? Well, that at least was something. When he was a child we had forced him to join an English language group. But even so, all he had was a large vocabulary. When it came to grammar, he was completely in the dark (5a).♦ "Выслушайте же до конца, но только не умом: я боюсь вашего ума; сердцем лучше: может быть, оно рассудит, что у меня нет матери, что я была как в лесу..." (Гончаров 1). "Hear me out, then, but not with your intellect - I'm afraid of your intellect-better with your heart, perhaps it will realize that I have no mother, that I was completely at sea. " (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в лесу
-
103 как в темном лесу
[ как + PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ one is completely lacking in comprehension or understanding of sth.:- X is totally lost.♦ Сочинения [Кирилл! писал посредственно, почерк ужасен, в математике соображал слабо... Английский язык? Ну, разве что. В детстве силой заставляли ходить в английскую группу... Но ведь только лексика, а в грамматике - как в лесу (Трифонов 5). His [Kirill's] school compositions were mediocre, his handwriting abominable, and he was weak in math. His knowledge of English? Well, that at least was something. When he was a child we had forced him to join an English language group. But even so, all he had was a large vocabulary. When it came to grammar, he was completely in the dark (5a).♦ "Выслушайте же до конца, но только не умом: я боюсь вашего ума; сердцем лучше: может быть, оно рассудит, что у меня нет матери, что я была как в лесу..." (Гончаров 1). "Hear me out, then, but not with your intellect - I'm afraid of your intellect-better with your heart, perhaps it will realize that I have no mother, that I was completely at sea. " (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в темном лесу
-
104 в черном цвете
• В ЧЕРНОМ ЦВЕТЕ видеть, представлять кого-что[PrepP; Invar; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (to see, perceive, portray etc s.o. or sth. as) exaggeratedly gloomy, unattractive, worse than he or it actually is:- (see (view) s.o. (sth.)) in a bad (negative) light;- (paint (see) s.o. (sth.)) in somber colors;- (look) on the dark side (of things).♦ Он пессимист, всегда видит все в черном цвете. He's a pessimist - he always looks on the dark side of things.Большой русско-английский фразеологический словарь > в черном цвете
-
105 впотьмах
-
106 втёмную
нареч.карт. without seeing one's cards; (перен.) разг. blindly; in the darkдействовать втёмную — take* a leap in the dark
-
107 вслепую
разг.
blind(ly), blindfolded, at random (наугад); in the dark* * ** * *blind(ly), blindfolded, at random; in the dark -
108 подбадривание
whistling in the dark* * ** * ** * *cheeringemboldeningheartening -
109 впотьмах
-
110 вслепую
нареч.1) ( в темноте) in the darkпробира́ться вслепу́ю — grope in the dark
2) ( не глядя) without lookingпеча́тать вслепу́ю — touch-type (d)
игра́ть в ша́хматы вслепу́ю — play a blindfold chess game
3) (без точной информации, наугад) blindly; ( как определение) blindпоку́пка вслепу́ю — blind purchase; buying smth sight unseen
полёт вслепу́ю авиа — blind flying / flight
-
111 втёмную
нареч.1) карт. without seeing one's cards2) разг. ( наугад) blindly; in the darkде́йствовать втёмную — take a leap in the dark
-
112 неведение
с.находи́ться в неве́дении (о пр.) — be ignorant / unaware (of), be in the dark (about)
я в по́лном неве́дении — I am completely in the dark (about it)
по неве́дению — through ignorance
пребыва́ть в блаже́нном неве́дении ирон. — be in a state of blissful ignorance
-
113 тёмная
-
114 неведение неведени·е
быть / пребывать в неведении — to be in ignorance (of) / in the dark (about / on), to know nothing (about), to be / to remain in ignorance (of)
держать кого-л. в неведении (в отношении чего-л.) — to keep smb. in ignorance (of) in the dark (about / on)
по неведению — out of / through ignorance
Russian-english dctionary of diplomacy > неведение неведени·е
-
115 впотьмах
-
116 показной оптимизм
Русско-английский синонимический словарь > показной оптимизм
-
117 быть в неведении
-
118 прыжок в неизвестность
Русско-английский синонимический словарь > прыжок в неизвестность
-
119 в потёмках
(быть, находиться и т. п.)разг.be in the dark; be all adrift; be all at sea- До сегодняшнего дня я ещё не понимал, был в потёмках. (А. Толстой, Большие неприятности) — 'Until today, I have not realized it, I've been in the dark.'
-
120 блуждать в потемках
[bluzhdat' v pot'ornkakh] To grope in the dark. To be without knowledge in some particular matter; to understand something vaguely; to act blindly. Cf. To be in the dark about something.
Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > блуждать в потемках
См. также в других словарях:
The Devil in the Dark — Star Trek: The Original Series episode Kirk faces the Horta Episode no. Episode 25 … Wikipedia
The Drawing of the Dark — is a historical fantasy novel by Tim Powers published in 1979 by Del Rey Books.infobox Book | name = The Drawing of the Dark title orig = translator = image caption = Cover of the Del Rey Books 1999 edition (paperback) author = Tim Powers… … Wikipedia
The Snout in the Dark — is one of the original stories by Robert E. Howard about Conan the Cimmerian, a fragment begun in the 1930s but not finished or published in Howard s lifetime. It was completed by L. Sprague de Camp and Lin Carter and in this form first published … Wikipedia
The Light and the Dark — is the fourth novel in C.P. Snow s Strangers and Brothers series. Set in England in the lead up to and during World War II, it portrays Lewis Eliot s friendship with the gifted scholar and remarkable individual Roy Calvert, and Calvert s inner… … Wikipedia
The Haunter of the Dark — Infobox short story | name = The Haunter of the Dark author = H. P. Lovecraft country = United States language = English genre = Horror short story publication type = Periodical published in = Weird Tales publisher = media type = Print (Magazine) … Wikipedia
The Dark Knight — Le Chevalier noir Pour les articles homonymes, voir Dark Knight et Chevalier Noir. The Dark Knight : Le Chevalier noir Titre original The Dark Knight Titre québécois Le chevalier noir Réalisation … Wikipédia en Français
The Dark Knight, Le Chevalier Noir — The Dark Knight : Le Chevalier noir Pour les articles homonymes, voir Dark Knight et Chevalier Noir. The Dark Knight : Le Chevalier noir Titre original The Dark Knight Titre québécois Le chevalier noir Réalisation … Wikipédia en Français
The Dark Knight: Le Chevalier noir — The Dark Knight : Le Chevalier noir Pour les articles homonymes, voir Dark Knight et Chevalier Noir. The Dark Knight : Le Chevalier noir Titre original The Dark Knight Titre québécois Le chevalier noir Réalisation … Wikipédia en Français
The Dark Knight Rises — Teaser poster Directed by Christopher Nolan Produced by … Wikipedia
The Dark Crystal — Theatrical release poster by Richard Amsel Directed by Jim Henson Frank Oz … Wikipedia
The Dark Is Rising Sequence — The Dark Is Rising redirects here. For the 2007 film based on the second book in the series, see The Seeker: The Dark Is Rising. Greenwitch redirects here. Not to be confused with Greenwich. For Green Witchcraft, see Contemporary Witchcraft. Dark … Wikipedia