Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+be+convinced

  • 81 П-427

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т. п. coll (как etc + AdjP nom only adv
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused
    like a lost soul
    like a man (a woman) distraught (in limited contexts) with a lost look out of one's senses.
    На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike, occasionally, tents
    occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
    Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
    Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
    «Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной...» (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-427

  • 82 П-519

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПРИВЫЧКУ (чью, у кого) VP subj: abstr or infin) to become habitual, routine
    X вошёл (у Y-a) в привычку - X became (a) habit (with Y)
    X became a matter of course (for Y).
    Беспартийных никто... не заставляет высказываться. А партийный или комсомолец обязан выступать и - вошло уже в привычку, - думая одно, говорить вслух другое (Аллилуева 2). People not belonging to the Party,.were not called upon to express an opinion
    but Party members and Komsomols were in duty bound to stand up and express themselves It had become a habit with them to express one opinion aloud while convinced of something quite different (2a)
    Заставляйте себя делать упражнения каждое утро, пока это не войдет в привычку. Make yourself exercise every morning until it becomes a matter of course.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-519

  • 83 П-652

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОИТЬ) ПОПЕРЁК ПУТИ (ДОРОГИ) кому, у кого СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) НА ПУТИ чьем (НА ДОРОГЕ чьей), (у) кого coll VP subj: human to impede, hamper s.o. 's progress ( usu. toward the attainment of some goal) intentionally
    X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way
    X stood in the way of Y X blocked Y4s path Y's growth ( adv ancement, promotion etc) is blocked by X.
    (Христофор:) Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). (К.:) It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
    «Ну как, -спрашивает лифтерша, - этот-то (высокопоставленный чиновник Иванько) все ещё к вам пристает?» - «Да нет, вроде отстал». - «Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться»... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоко-лебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he (Ivanko, a high-ranking official) still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
    ...На пути их (молодых коммунистов) роста, их продвижения стоят старые зиновьев-ские кадры, которые, естественно, двигают своих...» (Рыбаков 2). "..Their (the young Communists') own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-652

  • 84 С-236

    СКРЕЖЕТ ЗУБОВНЫЙ often CO СКРЕЖЕТОМ ЗУБОВНЫМ both lit NP, subj or obj (1st var.) PrepP, Invar, adv (2nd var.) usu. this WO hatred, malice (one does sth.) extremely unwillingly, hating what he has to do, having to overcome internal resistance: скрежет зубовный = gnashing (clenching, grinding) of one's teeth
    со скрежетом зубовным - gnashing (clenching, grinding) one's teeth.
    (author's usage) «...Я ушел с убеждением, что существо это (Смердяков) решительно злобное, непомерно честолюбивое, мстительное и знойно завистливое. Я собрал кой-какие сведения: он ненавидел происхождение свое, стыдился его и со скрежетом зубов припоминал, что „от Смердящей произошёл"» (Достоевский 2). "..1 left convinced that he (Smer-dyakov) was a decidedly spiteful being, enormously ambitious, vengeful, and burning with envy. I gathered some information: he hated his origin, was ashamed of it, and gnashed his teeth when he recalled that he was 'descended from Stinking Lizaveta'" (2a).
    From the Bible (Matt. 8:12).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-236

  • 85 С-289

    ОТ СЛОВА К СЛОВУ PrepP Invar adv used with impfv verbs fixed WO
    as the discussion or conversation develops
    with every word.
    Слушая Савранского, я от слова к слову всё больше убеждалась, что он именно тот человек, который нам нужен. Listening to Savransky, I grew more convinced with every word that he was exactly the man we needed.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-289

  • 86 С-327

    СЛОВО ЗА СЛОВО coll Invar adv or indep. clause)
    1. \С-327 (разговориться, познакомиться, расспросить и т. п.) (to get to talking) in a gradual, natural manner, with each participant's remarks eliciting a response from the other
    (to get to know s.o., question s.o. etc) in a gradual, natural manner in the course of a conversation: (in past contexts) one word (thing) led to another as the conversation progressed (one got to know s.o. (asked s.o. sth. etc)) little by little (one got to talking with s.o. (convinced s.o. of sth. etc)).
    Да, так встретились (дед и запорожец). Слово за слово, долго ли до знакомства? Пошли калякать, калякать так, что дед совсем уже было позабыл про путь свой (Гоголь 5). So they (Grandad and a Dnieper Cossack) met. One word leads to another, it doesn't take long to make friends. They fell to chatting and chatting, so that Grandad quite forgot about his journey (5a).
    (Кашкина:) Как это вы вдруг... разговорились? (Шаманов (насмешливо):) Да так, очень просто. Я сделал ей комплимент, она... Да, вот так, слово за слово... (Вампилов 2). (К.:) How come you two suddenly started., talking9 (Sh. (Mockingly):) Oh, it was very simple I paid her a compliment, and she.... And then, one thing led to another (2b).
    .Слово за слово, (Пидорка) уговорила старуху идти с собою (Гоголь 5)....Little by little, she (Pidorka) persuaded the old hag to go home with her (5a). (626 J
    2. - (рассориться, разругаться и т. п.) | usu. used with pfv verbs) (to quarrel, have an argument with s.o. etc) with increasing intensity
    one word provoked another
    one hard (harsh) word brought another one thing led to another (the argument became more heated (one became more brash etc)) with every word.
    ...Ребров потерял равновесие. Слово за слово — и все, будто только того и ждали, закрутились в эту воронку (Трифонов 1). Не IRebrov) lost his self-control. One word provoked another, and this seemed to be all that was needed for the volcano to erupt (1a).
    «Разозлившись на то, что мать и сестра не хотят, по его наветам, со мною рассориться, он (Лужин), слово за слово, начал говорить им непростительные дерзости» (Достоевский 3). 'Angry that my mother and sister did not want to quarrel with me over his calumny, he (Luzhin) became more unpardonably rude to them with every word" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-327

  • 87 С-339

    ДЛЯ (РАДИ) КРАСНОГО СЛОВЦА говорить, острить и т. п. coll, occas. disapprov PrepP these forms only adv fixed WO
    (to say sth.) in an attempt to show how witty, clever etc one is, in order to show off in conversation
    just for (the) effect
    (just) to create an impression (in limited contexts) just to be witty for (its) eloquence alone to make it sound good.
    Она нисколёшенько не верила Егоршиным сказкам насчёт коровы. Сбрехнул, для красного словца сказал (Абрамов 1). She did not believe Egorsha's yarn about the cow one little bit. He was fibbing, he'd said it just for effect (1a).
    Он (Авессалом) никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов (Ильф и Петров 1). Не (Absalom) never made them (jokes) without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals (1a).
    He нужно на них сердиться, они наивные, добрые, очень добрые... только вот дурачества иногда говорят, глупости, ради красного словца... (Трифонов 1). There was no need to get angry with them. They were naive and goodhearted, terribly goodhearted....It was just that they sometimes said dumb, stupid things, just to be witty (1a).
    Пушкин как-то сказал: «Гений и злодейство несовместны»... И чем больше я думаю о литературе и судьбах писателей, тем больше убеждаюсь, что сказано это было не для красного словца (Войнович 1). Pushkin once said: "Genius and crime are incompatible."...The more I think about literature and the fates of various writers, the more I am convinced that Pushkin did not make that statement for its eloquence alone (1a).
    „Хоть мы идем и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова. Хлебников гений. Вы до известной степени тоже". Ну, тут он (Блок! для красного словца немножко загнул...» (Катаев 3). "Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikovs. Khlebnikov is a genius So, to some extent, are you.' But here he (Blok) stretched a point to make it sound good.." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-339

  • 88 Т-74

    КАК ТЕНЬ ходить, идти, следовать за кем, преследовать кого и т. п. (как + NP Invar adv
    (to walk behind s.o., follow s.o. etc) unceasingly
    X ходит за Y-ом как тень = X follows (pursues) Y like a shadow
    X dogs Y4s footsteps.
    (Саша:)...Раньше, когда вы преследовали его, как тень, и мешали ему жить, вы были уверены, что исполняете свой долг, что вы честный человек (Чехов 4). (S.:)...Before that, when you were pursuing him like a shadow and interfering with his life, you were convinced that you were fulfilling your duty, that you were an honest man (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-74

  • 89 У-64

    НЕДАЛЕКО (НЕ ТАК УЖ ДАЛЕКО, НЕ ОЧЕНЬ ДАЛЕКО) УЙТИ VP subj: human usu. past J
    1. в чём \У-64 (от кого) not to make significant progress or have much success (in some area, subject matter etc), or not to progress significantly past the level of another (in some area, subject matter etc): в Y-e X недалеко ушёл (от Z-a) = X didn't get (hasn't got(ten)) very far in (with) Y
    X didn't get (hasn't got(ten)) all that far ahead of Z in Y.
    «Ненавижу я этого лекаришку по-моему, он просто шарлатан я уверен, что со всеми своими лягушками он и в физике недалеко ушёл» (Тургенев 2). "I detest that wretched little leech
    in my opinion he's nothing but a charlatan! I am convinced that for all his frogs he hasn't got very far in physics" (2e).
    «И по работе он не так уж далеко ушёл от тебя» (Искандер 5). uHe hasn't gotten all that far ahead of you, even in his job" (5a).
    2. \У-64 от кого to be very similar to s.o. in some respect
    X недалеко ушёл от Y-a = X is no (not much) better (than Y).
    Он говорил слишком резко, но и ты недалеко от него ушёл. Не spoke too harshly, but then you weren't much better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-64

  • 90 У-137

    С ТЕМ ЖЕ (ТАКИМ ЖЕ, ОДИНАКОВЫМ) УСПЕХОМ coll, often iron PrepP these forms only adv fixed WO
    with a similar lack of success (used when comparing the results of a real action, approach etc with those of an exaggerated one invented by the speaker): (might (could)) just as well (easily)
    (might) equally well with equal (exactly the same) success.
    ...Я начала вдруг настойчиво писать на материк, чтобы выслали... копии моих документов об образовании. Ну пусть только университетский диплом. Юля уверяла меня, что я с таким же успехом могла бы попросить, чтобы мне выслали звезду с неба (Гинзбург 2)....I dashed off various letters to the mainland requesting copies...of my academic documents. At the very least, a copy of my university diploma. Julia assured me that I might equally well ask them to send me a star from the sky (2a).
    После первого же урока я убедился, что объяснять Марусе что бы то ни было совершенно бессмысленно. Она ничего не могла понять... С таким же успехом, как Марусю, я мог бы обучать истории, географии и русскому языку попугая (Паустовский 1). I was convinced after the first lesson that it would make no sense at all to try to explain anything to Marusa. She could not understand a thing....I could have taught history, geography, and Russian grammar to a parrot with exactly the same success (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-137

  • 91 Ч-105

    У ЧЁРТА НА КУЛИЧКАХ (НА РОГАХ) жить, быть«, находиться и т. п. coll У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll К ЧЁРТУ (К ЧЕРТИМ) НА КУЛИЧКИ (НА РОГ А) уехать, забраться и т. п. coll К ДЬЙВОЛУ НА РОГ A coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human, collect, or a geographical name) fixed WO
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place
    at (to) the ends of the earth
    in (to) the middle of nowhere at (to) the back of beyond in (to) some godforsaken place (hole) in (to) the sticks
    у чёрта на куличках, в месте Z (к чёрту на кулички в место Z) - in (to, for) the distant sticks of place Z.
    "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички» (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
    И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
    (author's usage) Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный (райкома Ганичев)! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). (The District Committee representative) Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
    Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
    (Ефим) немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-105

  • 92 Ч-206

    ЧУТЬ ЛИ HE... ЕДВА ЛИ HE... (Particle these forms only foil. by NP, AdjP, or AdvP)
    1. Also: ЧУТЬ ЧТО HE... obs almost but not quite or entirely
    almost
    nearly practically virtually (in limited contexts) barely just about.
    Их первую встречу (летом 56 года) Чернышевский спустя чуть ли не тридцать лет (когда писал и о Некрасове) вспоминал со знакомой нам уже детальностью... (Набоков 1). Their first meeting (summer 1856) was recalled almost thirty years later by Chernyshevski (when he also wrote about Nekrasov) with his familiar wealth of detail... (1a).
    ...В те далёкие, незлопамятные времена чудеса происходили чуть ли не каждый день (Искандер 5)....In those far-off, forgiving times miracles took place nearly every day (5a).
    Слава Голубев соскочил на перрон чуть ли не первым... (Черненок 2). Slava Golubyov was practically the first to jump down to the platform... (2a).
    Он (Сталин) и теперь... представляет себя чуть ли не инициатором и вдохновителем ленинских решений (Рыбаков 2). Even now...he (Stalin) presented himself virtually as the initiator and inspirer of Lenin's decisions (2a).
    Как-то так случилось, что с семьёй Ефима Петровича он расстался чуть ли не тринадцати лет, перейдя в одну из московских гимназий и на пансион к какому-то опытному и знаменитому тогда педагогу... (Достоевский 1)....It somehow happened that he parted from Yefim Petrovich's family when he was barely thirteen, passing on to one of the Moscow secondary schools and boarding with a certain experienced and then-famous pedagogue... (1a).
    Собрание ленинградских писателей вёл приехавший из Москвы Константин Симонов... Был он в зените славы... Любимец публики и сталинский любимец, многократно осыпанный Сталинскими премиями и орденами. Да к тому же ещё чуть ли не герой войны (Войнович 1). ( context transl) The meeting of the Leningrad writers was run by Konstantin Simonov, who had come from Moscow....He was at the height of his fame....The darling of the public as well as of Stalin, he had been heaped with prizes and decorations. And, on top of that, he was something of a war hero (1a).
    2. apparently, it seems
    possibly
    perhaps must (+ infin) most likely.
    ...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1)____They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle-must have arisen in this period (1a).
    ...Действительная причина его увольнения заключалась едва ли не в том, что он был когда-то в Гатчине истопником... (Салтыков-Щедрин 1)....The real reason for his dismissal most likely lay in the fact that he had at one time been a stoker in Gatchina... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-206

  • 93 Ш-26

    ШАПКАМИ ЗАКИДАТЬ кого coll VP subj: human usu. fut (1st pers pl закидаем or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не закидаешь) fixed WO
    to p'efeat s.o. quickly and easily ( usu. used when brazenly predicting a quick victory over s.o.): (мы Y-ов) шапками закидаем - well bag an easy win over Ys
    itis in the bag well beat Ys all hollow going to be a walkover well win an easy victory over Ys
    Neg шапками Y-ов не закидаешь - you won't get Ys that easily.
    «Мы головотяпы! Нет нас в свете народа мудрее и храбрее! Мы даже кособрюхих... шапками закидали!» - хвастали головотяпы (Салтыков-Щедрин 1). "We are the Knockheads! There is no race in the world wiser or braver than we! We even bagged an easy win over the Skewbellies... !" boasted the Knockheads (1a).
    ...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1)....They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle-must have arisen in this period (1a).
    Тут, наконец, до Марлена Михайловича дошло: вот она - главная причина сегодняшнего высокого совещания. Обеспокоены «поворотом на 180 градусов», перепугались, как бы не отплыл от них в недосягаемые дали Остров Крым, как бы не отняли того, что давно уже считалось личной собственностью. Ага, сказал он себе не без торжества, шапками тут нас не закидаешь (Аксёнов 7). In a flash Marlen Mikhailovich realized what the meeting was for. They were upset by the about face, concerned that the Island of Crimea would float out of their reach, that they would be robbed of what they had long considered their due. Sorry, gentlemen, he said to himself triumphantly, you won't get us that easily! (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-26

  • 94 Я-30

    ТЯНУТЬ ЗА ЯЗЫК кого со// VP subj: human (often никто or, in rhet questions, кто, кто-нибудь etc) often 3rd pers pl with indef. refer. often neg) to compel s.o. to speak, answer, or say sth.: X Y-a за язык не тянул - X didn't force Y to talk (say it) X didn't drag (force) it out of Y (in limited contexts) X didn't try to pump Y for information.
    «Да, Фома Гурьянович. Я, собственно... Мы, собственно... Мы уверены, что (преступник) - среди этих пяти». (А что он мог ещё сказать?..) Фома слегка прищурил глаз. «Вы отвечаете за свои слова?» - «Да, мы... Да... отвечаем....... - «Смотрите, я за язык не тянул» (Солженицын 3). "Yes, Foma Guryanovich. I, to be sure...we certainly... we are convinced that he (the criminal) is among these five." What else could he say? (Foma) Oskolupov squinted one eye. "Will you answer for what you say?" "Yes, we...yes...we will answer."..."Listen here, I didn't force you to talk" (3a).
    «Всё случившееся я считаю большой ошибкой», - начала Роза. «Ошибки бывают разные!» - «Я считаю это политической ошибкой». - «Так и надо говорить сразу, а не когда тянут за язык» (Рыбаков 2). "I regard the whole affair as a big mistake," Rosa Poluzhan began. "Mistakes can be of all sorts..." "I regard this one as a political mistake." "You should have said so straightaway, we shouldn't have to drag it out of you" (2a).
    «Да вы не подумайте, что вас за язык тянут. Виталий меня знает, я не из тех...» (Аксёнов 7). "Please don't think I'm trying to pump you for information. Vitaly will tell you. That's not my style..." (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-30

  • 95 Я-51

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ (СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ) С ЯЗЫКА (С УСТ, С ГУБ) (у кого) VP subj: слово, имя etc usu. pfv) to be uttered involuntarily and unexpectedly: X сорвался у Y-a с языка = X escaped (burst from) Y's lips Y let X slip X was (Y made) a slip of the tongue X (just) slipped (popped, flew) out (of Y's mouth) Y said something he shouldn't have (didn't want to say).
    Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). Не got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
    «Зачем же ты предлагал мне переехать?..» - «Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно...» - сказал Захар... Он (Обломов) вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что «другой», или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can—"....He (Oblomov) tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously, in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
    «Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище». - «Помолчала бы, дама! — крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось» (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
    Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова «я убил», может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
    Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engelson assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
    Иванов:) Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). (I.:) Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
    «Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы». - «Мне это не надо, я у вас короткий гость», - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). ( context transl) "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-51

  • 96 убеждаться

    (= убедиться, показать, доказать) convince oneself, be convinced, make sure, verify, see for oneself, make certain
    Важно убедиться, действительно ли... - It is of importance to ascertain whether...
    Довольно легко убедиться, что... - It is reasonably easy to see that...
    Его существование, как легко можно убедиться, есть простое следствие... - Its existence can simply be seen as a consequence of...
    Легко убедиться, что... - It is easy to convince ourselves that...
    Мы уже убедились, что в общем случае мы не можем ожидать... - We have already seen that we cannot, in general, expect...
    Не требуется много усилий для того, чтобы убедиться, что... - It does not require much reflection to see that...
    Однако небольшого наблюдения достаточно для того, чтобы убедиться, что... - Very slight observation is enough, however, to convince us that...
    Остается убедиться, действительно ли... - It remains to be seen whether...
    Читатель быстро убедится в том, что... - The reader will readily convince himself that...

    Русско-английский словарь научного общения > убеждаться

  • 97 расставить акценты

    РАССТАВЛЯТЬ/РАССТАВИТЬ АКЦЕНТЫ
    [VP; subj: human]
    =====
    (in making a speech, statement etc) to emphasize certain points, setting them apart from less important ones:
    - X расставил акценты X highlighted key points;
    || X должен иначе < правильно> расставить акценты X should highlight different < the right> points.
         ♦ Я прочитал черновик вашего выступления и в общем с вами согласен, но думаю, что нужно иначе расставить акценты. I read the draft of your speech and basically concur, but I think different points should be highlighted.
         ♦...Подлости по отношению к Б.Л. [Пастернаку] от Слуцкого никто не ожидал. Напротив, сидя в задних рядах Дома кино вместе с Винокуровым, Евтушенко был уверен, что Слуцкий будет защищать Б.Л., и был обеспокоен последствиями. И потому в перерыве сказал: "Борис, будь осторожен". "Не беспокойся, все акценты будут расставлены правильно", - отвечал Слуцкий (Ивинская 1). [context transl]... Nobody expected Slutski to play such a low trick on BL [Pasternak]. Indeed, Yevtushenko, as he sat with Vinokurov at the back of the meeting in Film House, was convinced that Slutski would speak in defense of BL and was worried at the possible consequences to Slutski himself. For this reason he said to him in the interval: "Be careful, Boris." "Don't worry," Slutski replied, "I shall know how to make my point in the right way" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расставить акценты

  • 98 расставлять акценты

    РАССТАВЛЯТЬ/РАССТАВИТЬ АКЦЕНТЫ
    [VP; subj: human]
    =====
    (in making a speech, statement etc) to emphasize certain points, setting them apart from less important ones:
    - X расставил акценты X highlighted key points;
    || X должен иначе < правильно> расставить акценты X should highlight different < the right> points.
         ♦ Я прочитал черновик вашего выступления и в общем с вами согласен, но думаю, что нужно иначе расставить акценты. I read the draft of your speech and basically concur, but I think different points should be highlighted.
         ♦...Подлости по отношению к Б.Л. [Пастернаку] от Слуцкого никто не ожидал. Напротив, сидя в задних рядах Дома кино вместе с Винокуровым, Евтушенко был уверен, что Слуцкий будет защищать Б.Л., и был обеспокоен последствиями. И потому в перерыве сказал: "Борис, будь осторожен". "Не беспокойся, все акценты будут расставлены правильно", - отвечал Слуцкий (Ивинская 1). [context transl]... Nobody expected Slutski to play such a low trick on BL [Pasternak]. Indeed, Yevtushenko, as he sat with Vinokurov at the back of the meeting in Film House, was convinced that Slutski would speak in defense of BL and was worried at the possible consequences to Slutski himself. For this reason he said to him in the interval: "Be careful, Boris." "Don't worry," Slutski replied, "I shall know how to make my point in the right way" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расставлять акценты

  • 99 не я буду

    (Я) НЕ Я БУДУ (, если не...) highly coll
    [VPsubj; these forms only, the main clause in a complex sent; usu. this WO]
    =====
    (used to express certainty that some event or action did take, is taking, or will take place; also used to express one's firm resolve to do sth.) I am convinced, absolutely certain (of sth.), I am determined (to accomplish sth.):
    - if...I'll eat my hat;
    - ...or I'll eat my hat;
    - ...or my name isn't...;
    - my name's not...if...;
    - HI be hanged (damned) if...;
    - strike me blind (dumb, dead etc) if...;
    - [in limited contexts, in refer, to one's resolve] HI damn well see (to it) that...
         ♦ "Я как 'Семерых козлят' по радио услыхала, так и сказала себе: "Не я буду, если эта женщина не будет у меня работать"... (Гинзбург 2). "As soon as I heard the 'Seven Little Kids' on the radio, I said to myself, 'My name's not Kraevskaya if I don't get that woman onto my staff.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не я буду

  • 100 я не я буду

    (Я) НЕ Я БУДУ (, если не...) highly coll
    [VPsubj; these forms only, the main clause in a complex sent; usu. this WO]
    =====
    (used to express certainty that some event or action did take, is taking, or will take place; also used to express one's firm resolve to do sth.) I am convinced, absolutely certain (of sth.), I am determined (to accomplish sth.):
    - if...I'll eat my hat;
    - ...or I'll eat my hat;
    - ...or my name isn't...;
    - my name's not...if...;
    - HI be hanged (damned) if...;
    - strike me blind (dumb, dead etc) if...;
    - [in limited contexts, in refer, to one's resolve] HI damn well see (to it) that...
         ♦ "Я как 'Семерых козлят' по радио услыхала, так и сказала себе: "Не я буду, если эта женщина не будет у меня работать"... (Гинзбург 2). "As soon as I heard the 'Seven Little Kids' on the radio, I said to myself, 'My name's not Kraevskaya if I don't get that woman onto my staff.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я не я буду

См. также в других словарях:

  • convinced — convinced; un·convinced; …   English syllables

  • convinced — index affirmative, categorical, certain (positive), definite, indubious, inexorable, positive (co …   Law dictionary

  • convinced — con|vinced [kənˈvınst] adj 1.) [not before noun] feeling certain that something is true ▪ Molly agreed, but she did not sound very convinced. be convinced (that) ▪ I was convinced that we were doing the right thing. convinced of ▪ Researchers are …   Dictionary of contemporary English

  • convinced — adjective 1 be convinced to feel certain that something is true: Molly agreed, but she did not sound very convinced. | I was convinced that we were doing the right thing. | convinced of sth: We are all convinced of his innocence. | convinced… …   Longman dictionary of contemporary English

  • convinced — adj. 1) absolutely, completely, firmly, thoroughly convinced 2) convinced that + clause (we are convinced that our project will succeed) * * * [kən vɪnst] completely firmly thoroughly convinced absolutely convinced that + clause (we are convinced …   Combinatory dictionary

  • convinced — con|vinced [ kən vınst ] adjective * certain that something is true: Despite all my father s arguments, I still wasn t convinced. convinced (that): I am not completely convinced he understood the gravity of the situation. convinced of: Millions… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • convinced — [[t]kənvɪ̱nst[/t]] ♦♦♦ ADJ: usu v link ADJ, usu ADJ that, ADJ of n If you are convinced that something is true, you feel sure that it is true. He was convinced that I was part of the problem... He became convinced of the need for cheap editions… …   English dictionary

  • convinced */ — UK [kənˈvɪnst] / US adjective certain that something is true Despite all my father s arguments, I still wasn t convinced. convinced (that): I am not completely convinced he understood the gravity of the situation. convinced of: Millions of… …   English dictionary

  • convinced — adj. VERBS ▪ appear, be, feel, seem, sound ▪ become ▪ She became convinced that something was wrong. ▪ …   Collocations dictionary

  • convinced — adjective 1. persuaded of; very sure (Freq. 10) were convinced that it would be to their advantage to join I am positive he is lying was confident he would win • Syn: ↑positive, ↑confident • …   Useful english dictionary

  • Convinced — Convince Con*vince , v. t. [imp. & p. p. {Convinced}; p. pr. & vb. n. {Convincing}.] [L. convincere, victum, to refute, prove; con + vincere to conquer. See {Victor}, and cf. {Convict}.] 1. To overpower; to overcome; to subdue or master. [Obs.]… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»