Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

to+be+clever+with+one's+hands

  • 121 чего же

    ЧТО Ж(Е) coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll; ЧТО (ЖЕ) ЭТО coll [used in questions and subord clauses]
    for what reason?:
    - why?;
    - what for?;
    - how come?
         ♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
         ♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):
    - what;
    - [in limited contexts] you don't expect (think)?
         ♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
         ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
         ♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:
    - well;
    - now;
    - (and) what about it?;
    - (and) what of it?;
    - [in limited contexts] ... I suppose.
         ♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).
         ♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:
    - all right then.
         ♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
         ♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
         ♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего же

  • 122 что ж

    ЧТО Ж(Е) coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll; ЧТО (ЖЕ) ЭТО coll [used in questions and subord clauses]
    for what reason?:
    - why?;
    - what for?;
    - how come?
         ♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
         ♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):
    - what;
    - [in limited contexts] you don't expect (think)?
         ♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
         ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
         ♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:
    - well;
    - now;
    - (and) what about it?;
    - (and) what of it?;
    - [in limited contexts] ... I suppose.
         ♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - "Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).
         ♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:
    - all right then.
         ♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
         ♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
         ♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ж

  • 123 что же

    ЧТО Ж(Е) coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll; ЧТО (ЖЕ) ЭТО coll [used in questions and subord clauses]
    for what reason?:
    - why?;
    - what for?;
    - how come?
         ♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
         ♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):
    - what;
    - [in limited contexts] you don't expect (think)?
         ♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
         ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
         ♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:
    - well;
    - now;
    - (and) what about it?;
    - (and) what of it?;
    - [in limited contexts] ... I suppose.
         ♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).
         ♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:
    - all right then.
         ♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
         ♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
         ♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что же

  • 124 что же это

    ЧТО Ж(Е) coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll; ЧТО (ЖЕ) ЭТО coll [used in questions and subord clauses]
    for what reason?:
    - why?;
    - what for?;
    - how come?
         ♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
         ♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):
    - what;
    - [in limited contexts] you don't expect (think)?
         ♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
         ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
         ♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:
    - well;
    - now;
    - (and) what about it?;
    - (and) what of it?;
    - [in limited contexts] ... I suppose.
         ♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).
         ♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:
    - all right then.
         ♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
         ♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
         ♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что же это

  • 125 что это

    ЧТО Ж(Е) coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll; ЧТО (ЖЕ) ЭТО coll [used in questions and subord clauses]
    for what reason?:
    - why?;
    - what for?;
    - how come?
         ♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
         ♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):
    - what;
    - [in limited contexts] you don't expect (think)?
         ♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
         ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
         ♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:
    - well;
    - now;
    - (and) what about it?;
    - (and) what of it?;
    - [in limited contexts] ... I suppose.
         ♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).
         ♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:
    - all right then.
         ♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
         ♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
         ♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что это

  • 126 show

    [ʃəu] 1. past tense - showed; verb
    1) (to allow or cause to be seen: Show me your new dress; Please show your membership card when you come to the club; His work is showing signs of improvement.) mostrar
    2) (to be able to be seen: The tear in your dress hardly shows; a faint light showing through the curtains.) ver-se
    3) (to offer or display, or to be offered or displayed, for the public to look at: Which picture is showing at the cinema?; They are showing a new film; His paintings are being shown at the art gallery.) exibir
    4) (to point out or point to: He showed me the road to take; Show me the man you saw yesterday.) mostrar
    5) ((often with (a)round) to guide or conduct: Please show this lady to the door; They showed him (a)round (the factory).) conduzir
    6) (to demonstrate to: Will you show me how to do it?; He showed me a clever trick.) mostrar
    7) (to prove: That just shows / goes to show how stupid he is.) provar
    8) (to give or offer (someone) kindness etc: He showed him no mercy.) mostrar
    2. noun
    1) (an entertainment, public exhibition, performance etc: a horse-show; a flower show; the new show at the theatre; a TV show.) espectáculo
    2) (a display or act of showing: a show of strength.) exibição
    3) (an act of pretending to be, do etc (something): He made a show of working, but he wasn't really concentrating.) fingimento
    4) (appearance, impression: They just did it for show, in order to make themselves seem more important than they are.) aparência
    5) (an effort or attempt: He put up a good show in the chess competition.) exibição
    - showiness
    - show-business
    - showcase
    - showdown
    - showground
    - show-jumping
    - showman
    - showroom
    - give the show away
    - good show!
    - on show
    - show off
    - show up
    * * *
    [ʃou] n 1 mostra, exibição. she made a show of her new dress / ela exibiu seu vestido novo. 2 espetáculo, exposição. it is on show / está exposto, em exposição. the newest film now showing / o filme mais novo em cartaz. 3 aparência, demonstração, aspecto. your garden makes a fine show / seu jardim é muito bonito. 4 aparência falsa, pretexto. 5 traço, indício, vestígio. 6 coll divertimento, entretenimento. he always steals the show / ele toma conta do espetáculo, chama a atenção. • vt+vi 1 mostrar, expor, exibir. it shows dirt / suja facilmente. he showed his teeth / ele mostrou os dentes. 2 revelar, manifestar, demonstrar. he showed his feelings / sua expressão facial (ou corporal) revelou seus sentimentos. 3 aparecer, estar visível. it does not show / não é visível. never show your face again! / nunca mais apareça aqui! 4 indicar, mostrar. time will show it / o tempo mostrá-lo-á. his work shows him to be a gifted writer / seu trabalho demonstra ser ele um escritor talentoso. we showed him the door / mostramos-lhe a porta, fig pusemo-lo para fora. 5 dirigir, guiar, conduzir. 6 explicar, esclarecer. 7 salientar, ressaltar. 8 provar. 9 conceder. 10 coll classificar-se (numa corrida). don’t give the show away coll não fale nada, guarde segredo. he runs/ bosses the whole show ele toma conta do negócio todo. show him mercy! perdoa-lhe! show of hands votação levantando as mãos. show yourself a man mostre que é homem. to give one a fair show dar a alguém uma oportunidade. to have something to show for mostrar serviço, mostrar resultados. to put up a good show fazer uma boa tentativa. to show forth anunciar. to show in mandar entrar, acompanhar para dentro. to show off aparecer com todo o brilho, salientar-se, destacar-se, exibir-se, ostentar. to show one’s hand pôr as cartas na mesa. to show someone out acompanhar alguém até a porta. to show the white feather fugir. to show up a) aparecer, apresentar-se, mostrar-se. b) desmascarar-se. c) acompanhar para cima. to show up against destacar-se de.

    English-Portuguese dictionary > show

  • 127 kind

    A n
    1 (sort, type) sorte f, genre m, type m ; this kind of book/film ce genre or type de livre/film ; this kind of dog/person ce genre de chien/personne ; all kinds of people/cars/music/activities, people/cars/music/activities of all kinds toutes sortes de gens/de voitures/de musiques/d'activités ; various kinds of cheese/car, cheeses/cars of various kinds diverses sortes de fromages/de voitures ; what kind of dog/car is it? qu'est-ce que c'est comme chien/voiture? ; what kind of person is she? comment est-elle? ; what kind of person does he think I am? pour qui me prend-il? ; what kind of (a) person would do a thing like that? qui pourrait faire une chose pareille? ; what kind of a question/an answer is that? qu'est-ce que c'est que cette question/cette réponse? ; what kind of talk is that? en voilà des façons de parler! ; I won't do anything of the kind je n'en ferai rien ; I don't believe anything of the kind je n'en crois rien ; ideas of a dangerous/subversive kind des idées dangereuses/subversives ; decisions of a difficult/momentous kind des décisions difficiles/capitales ; a criminal/racist of the worst kind un criminel/un raciste de la pire espèce ; they could find no information/food of any kind, they could not find any kind of information/food ils n'ont pas trouvé la moindre information/nourriture ; this sculpture is the oldest (example) of its kind c'est la plus vieille sculpture du genre ; this is the only one of its kind, this is one of a kind c'est unique en son genre ; he must be some kind of idiot/sadist ça doit être un imbécile/un sadique ; a picture of some kind un quelconque tableau ; they needed some kind of success/progress ils avaient besoin d'avoir du succès/de faire des progrès ; I think it's some kind of detective story/cleaning device ce doit être une histoire policière/un système de nettoyage ; ‘what do you need?’-‘books, toys, that kind of thing’ ‘de quoi avez-vous besoin?’-‘de livres, de jouets, ce genre de choses’ ; I like tennis, squash, that kind of thing j'aime le tennis, le squash, ce genre de sport ; what kind of thing(s) does he like/do? qu'est-ce qu'il aime/fait? ; that's my kind of film/man! c'est le genre de film/d'homme que j'aime! ; that's the kind of person I am/she is je suis/elle est comme ça ; I'm not/he's not that kind of person ce n'est pas mon/son genre ; she's not the kind of person who tells lies ou to tell lies ce n'est pas son genre de mentir ; they found a solution of a kind ils ont trouvé une solution qui n'était pas merveilleuse ; it's wine/butter of a kind c'est du vin/du beurre de mauvaise qualité ;
    2 ( expressing vague classification) a kind of une sorte de ; a kind of handbag/toy/soup une sorte de sac à main/de jouet/de soupe ; a kind of anarchist/genius/servant une sorte d'anarchiste/de génie/de serviteur ; a kind of depression/intuition une sorte de dépression/d'intuition ; I heard a kind of rattling noise j'ai entendu comme un cliquetis ; I felt a kind of apprehension j'ai ressenti une certaine appréhension ;
    3 ( classified type) espèce f, genre m ; I know your/his kind je connais les gens de votre/son espèce ; they stick with their own kind ils ne fréquentent que les gens de leur espèce.
    1 ( in goods) en nature ; to pay in kind payer en nature ;
    2 ( in same way) to repay sb in kind ( good deed) rendre la pareille à qn ; ( bad deed) rendre la monnaie de sa pièce à qn ;
    3 ( in essence) they are/are not different in kind ils sont/ils ne sont pas très différents.
    C kind of adv phr he's kind of cute/forgetful/clever il est plutôt mignon/distrait/intelligent ; they were kind of frightened/happy en fait, ils avaient un peu peur/ça leur faisait plutôt plaisir ; I kind of like him en fait, je l'aime bien ; we kind of thought/heard that… nous pensions/avons entendu dire que… ; ‘is it interesting/dangerous?’-‘kind of’ ‘est-ce que c'est intéressant/dangereux?’-‘plutôt, oui’ ; ‘did you have a good time?’-‘kind of’ ‘est-ce que vous vous êtes bien amusés?’-‘oui, c'était pas mal’.
    D adj (caring, helpful) [person] gentil/-ille ; [act] bon/bonne ; [remark, gesture, words] gentil/-ille ; [thought] délicat ; to be kind to sb être gentil avec qn ; ‘Sudso is kind to your hands/skin’ ‘Sudso respecte vos mains/votre peau’ ; to be kind to animals bien traiter les animaux ; the critics were not kind to the play les critiques n'ont pas épargné la pièce ; life has been kind to me j'ai eu de la chance dans la vie ; life has not been kind to him la vie ne l'a pas épargné ; time has been kind to him il ne fait pas son âge ; that's very kind of you c'est très gentil/aimable de votre part ; it's very kind of you/him to give us a lift/lend me some money c'est très gentil de ta/sa part de nous ramener/de me prêter de l'argent ; ( in polite formulas) would you be kind enough ou so kind as to pass me the salt? auriez-vous l'amabilité de me passer le sel ; she was kind enough to give me a lift home/offer me a drink elle a eu la gentillesse de me ramener/de m'offrir un verre ; ‘you're too kind!’ ‘vous êtes trop aimable!’

    Big English-French dictionary > kind

  • 128 валить с больной головы на здоровую

    валить (сваливать, переносить) с больной головы на здоровую
    неодобр., ирон.
    lay (put) the blame on smb. else; shift the blame on to smb. else; shift the blame where it doesn't belong; cf. lay one's own fault at smb. else's door; pass the buck

    Матрёна. И, что ты, ягодка! Христос с тобой. Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри, с больной головы на здоровую не сворачивай. Коли чего коснётся, моё дело сторона. (Л. Толстой, Власть тьмы)Matryona: What are you talking about, little berry? Christ be with you! What are you charging me with now? Look here, girlie, don't you shift the blame where it doesn't belong. If anything happens, I wash my hands of it.

    - Ты с больной головы на здоровую не вали, - сказал Свирельников сурово. - Тоже умник, понимаешь! (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'Don't you try passing the buck,' Svirelnikov said sternly. 'You think you're darned clever, by God.'

    - Женя, роднулечка моя! - проникновенно сказал мастер. - Чего же это ты, лапушка, переносишь с больной-то головы на здоровую? Кто это не здоровается? Я или ты? (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Zhenya, my dear fellow!' said the foreman sincerely. 'What's all this, my lad, putting the blame on someone else? Who hasn't been saying hello - you, or me?'

    Русско-английский фразеологический словарь > валить с больной головы на здоровую

См. также в других словарях:

  • clever — I (New American Roget s College Thesaurus) adj. adroit, skillful; talented, adept, gifted; smart, cute. See skill, cunning. Ant., dull, witless. II (Roget s IV) modif. 1. [Mentally quick] Syn. smart, bright, intelligent, quick, shrewd, ingenious …   English dictionary for students

  • clever — 01. She s a [clever] little girl who learns very quickly. 02. Dave is [clever] at many different things and has had all kinds of jobs. 03. You might be able to figure out the riddle because you re much [cleverer] than I am. 04. He was well known… …   Grammatical examples in English

  • clever — adjective Etymology: Middle English cliver, perhaps of Scandinavian origin; akin to Danish dialect kløver alert, skillful Date: circa 1595 1. a. skillful or adroit in using the hands or body ; nimble < clever fingers > …   New Collegiate Dictionary

  • one */*/*/ — UK [wʌn] / US determiner, number, pronoun Summary: One can be used in the following ways: as a number: We have only one child. ♦ How much does one pound of apples cost? as a determiner: He grew roses on one side of his garden, and vegetables on… …   English dictionary

  • The Operative: No One Lives Forever — For the similarly titled James Bond novel, see Nobody Lives for Ever. The Operative: No One Lives Forever The game s box art displays protagonist Cate Archer …   Wikipedia

  • List of Mighty Morphin Power Rangers monsters (Season One) — This is a list of fictional monsters from the Power Rangers universe, specifically those that first appeared in the television series Mighty Morphin Power Rangers . Monsters from later series can be found in the List of Power Rangers monsters… …   Wikipedia

  • Once More, with Feeling (Buffy the Vampire Slayer) — Once More, with Feeling Buffy the Vampire Slayer episode Once More, with Feeling intertitle …   Wikipedia

  • Bald man with the long nose — A Series of Unfortunate Events character First appearance The Bad Beginning Last appearance The Carnivorous Carnival Information …   Wikipedia

  • List of One Piece chapters — This is a list of volumes and chapters of the shōnen manga series One Piece by Eiichiro Oda. The ongoing series first premiered in Japan in Weekly Shōnen Jump on August 4, 1997, where it continues serialization. The individual chapters are… …   Wikipedia

  • List of Strangers with Candy characters — This is a list of characters from the Comedy Central original program Strangers with Candy. Contents 1 The Blanks 1.1 Jerri Blank 1.2 Guy Blank 1.3 Sara Blank …   Wikipedia

  • List of characters in Strangers with Candy — This is a list of characters from the Comedy Central original program Strangers with Candy . Main charactersGeraldine Antonia Jerri BlankGeraldine Antonia Jerri Blank (Amy Sedaris) was born in 1953 to a drunken Aramapu squaw, who traded her for a …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»