Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+be+buried+in+work

  • 1 Г-342

    ПО ГОРЛО coll PrepP Invar
    1. \Г-342 занят, загружен, завален работой и т. п. ( modif or adv (intensif)) (one is) extremely (busy, overloaded with work etc): (be) up to one's neck (ears, eyes, elbows) in sth.
    have one's hands full (be) overburdened
    weighed down, swamped) (with work etc)
    (be) buried under a pile of work.
    Кириллов отвечал поспешно и бойко: «Мне, Ардальон Борисыч, нет времени особенно углубляться в городские отношения и слухи, я по горло завален делом» (Сологуб 1). "I have no time, Ardal'on Borisych," replied Kirillov hurriedly, "to get mixed up in town relations and gossip-I'm up to my neck in work" (1a).
    2. дел, работы, забот и т. п..у кого \Г-342 (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr)) s.o. has a great quantity (of work, troubles etc), so much that it deeply concerns him: у X-a дел \Г-342 « X is up to his neck (ears, eyes, elbows) in work
    X has his hands full X has enough work and more X has more than enough to do X is knee-deep in work X is overburdened (weighed down, swamped) (with work etc)
    (Зоя:) Я знаю, что у вас дела по горло (Булгаков 7). (Z.:) I know you are up to your ears in work (7a).
    ...Как случилось, что однажды конвой недоглядел, оставил щель в седьмом вагоне во время стоянки? По-человечески понять можно, у конвоя тоже было дел по горло (Гинзбург 1). Once an extraordinary thing happened: the guards omitted to bar our door at one of the stops. Humanly speaking, this was understandable: they had their hands full all day... (1b).
    Желание сажать есть. Лагерей хватает. Работы, которую могут выполнить заключённые, по горло» (Зиновьев 2). "There is still a desire to put people in prison and there are plenty of camps. There is enough work and more which prisoners could do" (2a).
    Даже вохровцам недосуг заняться охотой или рыбной ловлей. У них дел по горло (Гинзбург 2). Even the armed guards had no time to spare for hunting or fishing. They had more than enough to get through as it was (2a).
    3. бытье, сидеть, увязнуть в долгах - влезать, залезать в долги \Г-342 ( adv (intensif)) (to be in debt, get into debt) beyond any measure
    X в долгах \Г-342 = X is up to his neck (ears) in debt
    X is mired (buried) in debt(s) X is swamped with debts X is deep in the hole (in debt).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-342

  • 2 по горло

    ПО ГОРЛО coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по горло занят, загружен, завален работой и т.п. [modif or adv (intensif)]
    (one is) extremely (busy, overloaded with work etc):
    - (be) up to one's neck (ears, eyes, elbows) in sth.;
    - (be) overburdened <weighed down, swamped> (with work etc);
    - (be) buried under a pile of work.
         ♦ Кириллов отвечал поспешно и бойко: "Мне, Ардальон Борисыч, нет времени особенно углубляться в городские отношения и слухи, я по горло завален делом" (Сологуб 1). "I have no time, Ardal'on Borisych," replied Kirillov hurriedly, "to get mixed up in town relations and gossip-I'm up to my neck in work" (1a).
    2. дел, работы, забот и т.п. у кого по горло [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr)]
    s.o. has a great quantity (of work, troubles etc), so much that it deeply concerns him:
    - у X-a дел по горло X is up to his neck (ears, eyes, elbows) in work;
    - X is overburdened (weighed down, swamped) (with work etc).
         ♦ [Зоя:] Я знаю, что у вас дела по горло (Булгаков 7). [Z.:] I know you are up to your ears in work (7a).
         ♦...Как случилось, что однажды конвой недоглядел, оставил щель в седьмом вагоне во время стоянки? По-человечески понять можно, у конвоя тоже было дел по горло (Гинзбург 1). Once an extraordinary thing happened: the guards omitted to bar our door at one of the stops. Humanly speaking, this was understandable: they had their hands fiill all day... (1b).
         ♦ "Желание сажать есть. Лагерей хватает. Работы, которую могут выполнить заключённые, по горло" (Зиновьев 2). "There is still a desire to put people in prison and there are plenty of camps. There is enough work and more which prisoners could do" (2a).
         ♦ Даже вохровцам недосуг заняться охотой или рыбной ловлей. У них дел по горло (Гинзбург 2). Even the armed guards had no time to spare for hunting or fishing. They had more than enough to get through as it was (2a).
    3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по горло ; влезать, залезать в долги - [adv (intensif)]
    (to be in debt, get into debt) beyond any measure:
    - X is deep in the hole (in debt).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по горло

  • 3 Н-222

    УТКНУТЬ HOC во что УТКНУТЬСЯ НОСОМ both coll VP subj: human to concentrate on sth., be completely absorbed in what one is doing
    X уткнул нос в Y - X buried his nose (head, face) in Y
    X had his nose (head, face) buried in Y (in limited contexts) X was bent over Y.
    (Доктор:) Вы же видите, он не слушает меня. Он уткнулся носом в какие-то записки (Шварц 3). (Doctor:) You see he doesn't listen to me. He's buried his nose in some notes (3a).
    Мать сидит на диване... Подле нее сидит Настасья Ивановна да Пелагея Игнатьевна и, уткнув носы в работу, прилежно шьют что-то к празднику... (Гончаров 1). His mother was sitting on the sofa.... Beside her, bent over their work, sat Nastasya Ivanovna and Pelageya Ignatyevna, diligently sewing on something for a holiday... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-222

  • 4 уткнуть нос

    [VP; subj: human]
    =====
    to concentrate on sth., be completely absorbed in what one is doing:
    - X уткнул нос в Y - X buried his nose <head, face> in Y;
    - X had his nose <head, face> buried in Y;
    - [in limited contexts] X was bent over Y.
         ♦ [ Доктор:] Вы же видите, он не слушает меня. Он уткнулся носом в какие-то записки (Шварц 3). [Doctor:] You see he doesn't listen to me. He's buried his nose in some notes (3a).
         ♦ Мать сидит на диване... Подле нее сидит Настасья Ивановна да Пелагея Игнатьевна и, уткнув носы в работу, прилежно шьют что-то к празднику... (Гончаров 1). His mother was sitting on the sofa.... Beside her, bent over their work, sat Nastasya Ivanovna and Pelageya Ignatyevna, diligently sewing on something for a holiday... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уткнуть нос

  • 5 уткнуться носом

    УТКНУТЬ НОС во что; УТКНУТЬСЯ НОСОМ both coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to concentrate on sth., be completely absorbed in what one is doing:
    - X уткнул нос в Y - X buried his nose <head, face> in Y;
    - X had his nose <head, face> buried in Y;
    - [in limited contexts] X was bent over Y.
         ♦ [ Доктор:] Вы же видите, он не слушает меня. Он уткнулся носом в какие-то записки (Шварц 3). [Doctor:] You see he doesn't listen to me. He's buried his nose in some notes (3a).
         ♦ Мать сидит на диване... Подле нее сидит Настасья Ивановна да Пелагея Игнатьевна и, уткнув носы в работу, прилежно шьют что-то к празднику... (Гончаров 1). His mother was sitting on the sofa.... Beside her, bent over their work, sat Nastasya Ivanovna and Pelageya Ignatyevna, diligently sewing on something for a holiday... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уткнуться носом

  • 6 занятый

    прил. busy busy — занятый, занятой, деловой, трудолюбивый, деятельный, оживленный: a busy man — занятый человек/трудолюбивый человек/деловой человек; a busy housewife — хлопотливая хозяйка; a busy day — занятый день; busy hours — часы пик; busy streets — оживленные улицы; to be busy — быть занятым; to be busy with smth — заниматься чем-либо; to be busy doing smth — быть занятым каким-либо делом; to be busy about/with a task — выполнять какое-либо задание The line is busy. — Телефон занят. Mother is busy cooking dinner. — Мама занята приготовлением обеда. What are you busy with? — Чем ты запят'.'/Чсм ты занимаешься? Не is too busy to talk with you. (to read, to play). — У него нет времени поговорить с тобой (почитать, поиграть). The doctor is busy just now. — Врач сейчас занят. Children keep me busy all day, — У меня весь день уходит на детей. She is busy about the house. — Она занята по дому. Don't bother him, he is busy looking through the newspapers. — He приставай к нему, он занят — просматривает газеты. I am used lo keep myself busy. — Я не привык сидеть без дела. Состояние to be busy with smth ассоциируется с состоянием погруженности во что-либо. Это образность проявляется в ряде аювосонетаний, передающих значения большой загруженности или занятости чем-либо: I’m up to my eyesбыть занятым по горло: То have a lot of work to wade through. — У меня гора дел. I'm piled up in work. — Я завален работой. I'm snowed under wilh work. — Я заваоен работой./У меня дел сверх головы./У меня дел выше крыши. I don't have time to turn around. — У меня нет ни одной свободной минутки./Мне передохнуть некогда. We are absolutely swamped at the moment. — Мы сейчас совершенно погрязли в делах. They buried themselves in their work. — Они с толовой ушли в работу.

    Русско-английский объяснительный словарь > занятый

  • 7 занятой

    прил. busy busy — занятый, занятой, деловой, трудолюбивый, деятельный, оживленный: a busy man — занятый человек/трудолюбивый человек/деловой человек; a busy housewife — хлопотливая хозяйка; a busy day — занятый день; busy hours — часы пик; busy streets — оживленные улицы; to be busy — быть занятым; to be busy with smth — заниматься чем-либо; to be busy doing smth — быть занятым каким-либо делом; to be busy about/with a task — выполнять какое-либо задание The line is busy. — Телефон занят. Mother is busy cooking dinner. — Мама занята приготовлением обеда. What are you busy with? — Чем ты запят'.'/Чсм ты занимаешься? Не is too busy to talk with you. (to read, to play). — У него нет времени поговорить с тобой (почитать, поиграть). The doctor is busy just now. — Врач сейчас занят. Children keep me busy all day, — У меня весь день уходит на детей. She is busy about the house. — Она занята по дому. Don't bother him, he is busy looking through the newspapers. — He приставай к нему, он занят — просматривает газеты. I am used lo keep myself busy. — Я не привык сидеть без дела. Состояние to be busy with smth ассоциируется с состоянием погруженности во что-либо. Это образность проявляется в ряде аювосонетаний, передающих значения большой загруженности или занятости чем-либо: I’m up to my eyesбыть занятым по горло: То have a lot of work to wade through. — У меня гора дел. I'm piled up in work. — Я завален работой. I'm snowed under wilh work. — Я заваоен работой./У меня дел сверх головы./У меня дел выше крыши. I don't have time to turn around. — У меня нет ни одной свободной минутки./Мне передохнуть некогда. We are absolutely swamped at the moment. — Мы сейчас совершенно погрязли в делах. They buried themselves in their work. — Они с толовой ушли в работу.

    Русско-английский объяснительный словарь > занятой

  • 8 скрытая проводка

    1) Engineering: concealed wiring (электро), enclosed electrical wiring (электро), flush mounting, flush wiring (электро), recessed mounting
    2) Construction: concealed conduit
    3) Railway term: underplaster wiring
    4) Accounting: blind entry
    6) Architecture: circuit wiring
    7) Telecommunications: buried wire, concealed wire
    9) Electrical engineering: sunk work, under-plaster installation

    Универсальный русско-английский словарь > скрытая проводка

  • 9 С-66

    СВЕТА (БЕЛОГО (БОЖЬЕГО» HE ВИДЕТЬ coll VP subj: human
    1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc)
    X света белого не видит = X is snowed (plowed) under (with work)
    X is buried under a pile of work X doesn't have a chance (a moment) to breathe.
    2. to experience excruciating pain
    X света белого не видел \С-66 X was racked by pain
    X was going through (the agonies of) hell.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-66

  • 10 света белого не видеть

    СВЕТА (БЕЛОГО < БОЖЬЕГО> НЕ ВИДЕТЬ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):
    - X света белого не видит X is snowed (plowed) under (with work);
    - X doesn't have a chance (a moment) to breathe.
    2. to experience excruciating pain:
    - X света белого не видел X was racked by pain;
    - X was going through (the agonies of) hell.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > света белого не видеть

  • 11 света божьего не видеть

    СВЕТА (БЕЛОГО < БОЖЬЕГО> НЕ ВИДЕТЬ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):
    - X света белого не видит X is snowed (plowed) under (with work);
    - X doesn't have a chance (a moment) to breathe.
    2. to experience excruciating pain:
    - X света белого не видел X was racked by pain;
    - X was going through (the agonies of) hell.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > света божьего не видеть

  • 12 света божьего невзвидеть

    I
    СВЕТА (БЕЛОГО < БОЖЬЕГО> НЕ ВИДЕТЬ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):
    - X света белого не видит X is snowed (plowed) under (with work);
    - X doesn't have a chance (a moment) to breathe.
    2. to experience excruciating pain:
    - X света белого не видел X was racked by pain;
    - X was going through (the agonies of) hell.
    II
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience intense pain, fear, anger etc:
    - X света невзвидел света божьего невзвидеть [in refer, to pain] X saw stars;
    - [in refer, to fear] X was scared out of his wits;
    - [in refer, to anger] X went blind with rage.
         ♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).
         ♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > света божьего невзвидеть

  • 13 света не видеть

    СВЕТА (БЕЛОГО < БОЖЬЕГО> НЕ ВИДЕТЬ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):
    - X света белого не видит X is snowed (plowed) under (with work);
    - X doesn't have a chance (a moment) to breathe.
    2. to experience excruciating pain:
    - X света белого не видел X was racked by pain;
    - X was going through (the agonies of) hell.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > света не видеть

  • 14 света невзвидеть

    I
    СВЕТА (БЕЛОГО < БОЖЬЕГО> НЕ ВИДЕТЬ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):
    - X света белого не видит X is snowed (plowed) under (with work);
    - X doesn't have a chance (a moment) to breathe.
    2. to experience excruciating pain:
    - X света белого не видел X was racked by pain;
    - X was going through (the agonies of) hell.
    II
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience intense pain, fear, anger etc:
    - X света невзвидел света невзвидеть [in refer, to pain] X saw stars;
    - [in refer, to fear] X was scared out of his wits;
    - [in refer, to anger] X went blind with rage.
         ♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).
         ♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > света невзвидеть

  • 15 погружаться

    св - погрузи́ться
    во что-л
    1) опускаться to sink into sth, резко to plunge in sth; о подводной лодке to submerge
    2) приходить в какое-л состояние to sink into sth, резко to be plunged into sth; увлекаться to be absorbed/engrossed/immersed/buried in sth

    погружа́ться в глубо́кий сон — to sink into a deep sleep

    погружа́ться в рабо́ту — to be absorbed/engrossed/immersed/submerged in one's work

    погружа́ться в размышле́ния — to be lost/buried in thought, to be deep in thought

    го́род внеза́пно погрузи́лся во тьму — the city was plunged into darkness

    Русско-английский учебный словарь > погружаться

  • 16 У-187

    ПО УШИ ПО САМЫЕ УШИ both coll PrepP these forms only adv (intensif))
    1. влюбиться, влюблён и т. п. в кого \У-187 (to be or fall) deeply (in love): (be (fall)) head over heels (in love with s.o.)
    (be (fall)) madly (in love with s.o.).
    «Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши» (Искандер 5). uNo question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
    (Войницкий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). (V.:) Let yourself go for once in your life and fall madly in love with a river-god... (3c).
    2. \У-187 уйти, погрузиться во что, увязнуть, бытье в чём, often в работе, в хлопотах и т. п. (to have become) fully overwhelmed by and deeply involved in (some work, concerns etc): (be (sink)) uptoone'ears (neck) (in sth.)
    ( usu. in refer, to work) (be) awash (in sth.).
    (Иванов:)...Я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии... (Чехов 4). (I.:).. I've given way to cowardice and am sunk up to my ears in this loathsome melancholy.. (4a).
    Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котел войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
    3. бытье, сидеть, увязнуть в долгах - влезть, залезть в долги \У-187 (to be or get) very deeply (in debt): (be (sink)) up to one's ears (neck) in debt
    (be) mired (buried) in debts (be) deep in the hole.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-187

  • 17 по самые уши

    ПО УШИ; ПО САМЫЕ УШИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    1. влюбиться, влюблён и т.п. в кого по самые уши (to be or fall) deeply (in love):
    - (be < fall>) head over heels (in love with s.o.);
    - (be < fall>) madly (in love with s.o.).
         ♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life and fall madly in love with a river-god... (3c).
    2. по самые уши уйти, погрузиться во что, увязнуть, быть в чём, often в работе, в хлопотах и т.п. (to have become) fully overwhelmed by and deeply involved in (some work, concerns etc): (be < sink>) uptoone'sears (neck) (in sth.); [usu. in refer, to work]
    (be) awash (in sth.).
         ♦ [Иванов:]...Я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии... (Чехов 4). [I.:].. I've given way to cowardice and am sunk up to my ears in this loathsome melancholy.. (4a).
         ♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котел войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
    3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по самые уши ; влезть, залезть в долги по самые уши (to be or get) very deeply (in debt):
    - (be < sink>) up to one's ears (neck) in debt;
    - (be) deep in the hole.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по самые уши

  • 18 по уши

    ПО УШИ; ПО САМЫЕ УШИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    1. влюбиться, влюблён и т.п. в кого по уши (to be or fall) deeply (in love):
    - (be < fall>) head over heels (in love with s.o.);
    - (be < fall>) madly (in love with s.o.).
         ♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life and fall madly in love with a river-god... (3c).
    2. по уши уйти, погрузиться во что, увязнуть, быть в чём, often в работе, в хлопотах и т.п. (to have become) fully overwhelmed by and deeply involved in (some work, concerns etc): (be < sink>) uptoone'sears (neck) (in sth.); [usu. in refer, to work]
    (be) awash (in sth.).
         ♦ [Иванов:]...Я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии... (Чехов 4). [I.:].. I've given way to cowardice and am sunk up to my ears in this loathsome melancholy.. (4a).
         ♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котел войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
    3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по уши ; влезть, залезть в долги по уши (to be or get) very deeply (in debt):
    - (be < sink>) up to one's ears (neck) in debt;
    - (be) deep in the hole.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по уши

  • 19 подземное сооружение

    Универсальный русско-английский словарь > подземное сооружение

  • 20 погружаться

    погрузиться
    1. (без доп.) ( о подводной лодке) submerge, dive; ( тонутьо корабле) sink*, settle down; (в вн.; перен.; в отчаяние, размышление и т. п.) be plunged (in), be absorbed (in), be lost / buried (in)

    погружаться в сон — fall* / go* into a deep sleep

    погрузиться в размышления — be absorbed / lost / plunged in thought; be deep in thought

    2. страд. к погружать

    Русско-английский словарь Смирнитского > погружаться

См. также в других словарях:

  • Buried Secrets — Album par Painkiller Sortie 1992, 1998 Enregistrement Août Octobre 1991 Compositeur Painkiller Producteur John Zorn Label …   Wikipédia en Français

  • Buried by the Times — is a book by Laurel Leff, an associate professor of journalism at Northeastern University. It is an account of the coverage of Nazi atrocities against Jews that culminated in the Holocaust by the New York Times. The book makes the argument that… …   Wikipedia

  • Buried Treasure (1926 film) — Infobox Film name = Buried Treasure image size = caption = director = Robert F. McGowan producer = Hal Roach F. Richard Jones writer = Hal Roach H. M. Walker narrator = starring = music = cinematography = editing = Richard C. Currier distributor …   Wikipedia

  • Buried Child — Vergrabenes Kind (Originaltitel: Buried Child) ist ein Drama des US amerikanischen Schauspielers und Schriftstellers Sam Shepard, für das er 1979 den Pulitzer Preis gewann. Das Stück wurde am 27. Juni 1978 im Magic Theater in San Francisco unter… …   Deutsch Wikipedia

  • Buried Child — Infobox Play name = Buried Child image size = caption = writer = Sam Shepard characters = Bradley Dodge Tilden Father Dewis Shelly Halie Vince setting = a farm house in Illinois, 1978 premiere = 27 June 1978 place = Magic Theatre San Francisco,… …   Wikipedia

  • Buried Alive (1990 film) — Infobox Film name = Buried Alive image size = caption = director = Gerard Kikoine producer = Avi Lerner John Stodel Harry Alan Towers writer = Edgar Allan Poe Jake Chesi Stuart Lee narrator = starring = Robert Vaughn John Carradine Donald… …   Wikipedia

  • Between the Buried and Me — Infobox musical artist Name = Between the Buried and Me Img capt = Img size = 250 Landscape = yes Background = group or band Origin = North Carolina, United States Genre = Progressive metal cite web url = http://www.metal… …   Wikipedia

  • Partially Buried Woodshed — [http://www.robertsmithson.com/earthworks/partially det5.htm photo] is a work of land art created by Robert Smithson. It was created at Kent State University in January 1970. The work has since been demolished, and only concrete remains in the… …   Wikipedia

  • Life and work of Ludwig van Beethoven — This is a detailed account of the life and work of Ludwig van Beethoven. For more on this composer, see the main article Ludwig van Beethoven for his family see Van Beethoven Family. Role of Musical Biography It is common for listeners to… …   Wikipedia

  • Unfinished work — An unfinished work is a creative work that has not been finished. Its creator might have chosen never to finish it, or have been prevented by circumstances outside of his or her control (including death). Such pieces are often the subject of… …   Wikipedia

  • Lost work — A lost work is a document or literary work produced some time in the past of which no surviving copies are known to exist. Works may be lost to history either through the destruction of the original manuscript, or through the non survival of any… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»