-
21 борьба за власть
1) General subject: a race for power, drive for power, power jockeying, race for power, turf war (a bitter struggle for territory or power or control or rights - The president's resignation was the result of a turf war with the board of directors)2) Military: power struggle, struggle for power3) Diplomatic term: power contest4) Politics: push for power5) Journalism: power scramble -
22 в состоянии войны
-
23 состояние
1. с.(в разн. знач.) state; (положение тж.) status, conditionв хорошем состоянии — in a good* state, in good* condition
в плохом состоянии — in a bad* state, in bad* condition
прийти в негодное состояние — become* useless, be past repair
в безнадёжном состоянии ( о больном) — in a hopeless condition, past cure
нормальное состояние — normal state, normalcy
быть, находиться в состоянии войны (с тв.) — be at war (with)
♢
быть в состоянии (+ инф.) — be able (+ to inf.); be in a position (+ to inf.)он в состоянии, не в состоянии купить это — he can, cannot afford it
2. с. (капитал, имущество)быть не в состоянии (+ инф.) — be unable (+ to inf.)
fortuneполучить состояние — come* into a fortune
составить состояние — make* a fortune
-
24 состояние
I с.1) ( положение) condition, state; statusнорма́льное состоя́ние — normal state, normalcy
в хоро́шем состоя́нии — in a good state, in good condition
в плохо́м состоя́нии — in a bad state, in bad condition
прийти́ в него́дное состоя́ние — become useless, be past repair
в состоя́нии войны́ — in a state of war
быть / находи́ться в состоя́нии войны́ (с тв.) — be at war (with)
2) физ. stateгазообра́зное [жи́дкое; твёрдое] состоя́ние — gaseous [liquid; solid] state
3) ( самочувствие) state, conditionсостоя́ние здоро́вья — state of health
мора́льное состоя́ние — morale [-'rɑːl]
в безнадёжном состоя́нии — in a hopeless condition
состоя́ние в ка́дровых войска́х — service in the regular army
••быть в состоя́нии (+ инф.) — be able (+ to inf); be in a position (+ to inf)
быть не в состоя́нии (+ инф.) — be unable (+ to inf)
II с.он в состоя́нии [не в состоя́нии] купи́ть э́то — he can [cannot] afford it
(капитал, имущество) fortuneполучи́ть состоя́ние — come into a fortune
соста́вить состоя́ние — make a fortune
-
25 Пандавы
Religion: Pandavas (In Hindu legend, the five sons of the dynastic hero Pandu who were victorious in the great epic war with their cousins, the Kauravas) -
26 демократии не воюют друг с другом
General subject: democracies don't go to war with each otherУниверсальный русско-английский словарь > демократии не воюют друг с другом
-
27 манёвренные боевые действия без устойчивой линии фронта
Military: war with a discontinuous frontУниверсальный русско-английский словарь > манёвренные боевые действия без устойчивой линии фронта
-
28 находиться в состоянии войны
Diplomatic term: be at war with (с кем-л.)Универсальный русско-английский словарь > находиться в состоянии войны
-
29 П-12
ПЕРЕГИБАТЬ/ПЕРЕГНУТЬ ПАЛКУ coll VP subj: human to do sth. to an excessive degree, past the point that is considered reasonable, acceptable etc: X перегнул палку = X went (carried it) to extremes X went overboard (too far) X overstepped the mark X overdid it (in refer, to flattery) X laid it on too thick.«Скажите, серьезно ли всё это? Не перегнули ли в этот раз палку Додичка и Володичка?» (Лившиц 1). "Tell me, is all this serious? Haven't Dodichka and Volodichka gone a bit too far?" (1a).Друзья Фуже на собрании радикальной фракции потребовали отставки правительства. Кокетливо улыбаясь, Тесса ответил: «Отставка правительства означает войну с нашим могущественным соседом»... От комиссии труда к Тесса явился Виар: «Я тебя недавно защищал на рабочем митинге... Ты перегнул палку. Правительство исключительно непопулярно» (Эренбург 4). At a meeting of the Radical Party, Fouget's friends demanded the resignation of the Government. Smiling jauntily, Tessa answered: The resignation of the Government would lead to war with our powerful neighbour.".. Villard called on Tessa on behalf of the Commission for Labour. UI defended you at a workers' meeting a few days ago," he said. "...You've laid it on too thick. The Government is more unpopular than ever" (4a). -
30 П-24
ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ ПАЛЬЦЕМ В НЁБО coll, usu. humor or iron VP subj: human usu. pfv past) to give an answer, make a supposition etc that turns out to be incorrect, erroneous, absurd etc: X попал пальцем в небо - X was wide of the mark X was way off (the mark) X was (way) out in left field.(Почтмейстер:) А что думаю? война с турками будет. (Ам-мос Фёдорович:) В одно слово! я сам то же думал. (Городничий:) Да, оба пальцем в небо попали! (Гоголь 4). (Postmaster:) What do I think? Why, there's going to be a war with the Turks. (A.F.:) Just what I said! I thought the same myself. (Mayor:) And both wide of the mark (4c). -
31 П-40
В ПАМЯТЬ кого-чего PrepP Invar the resulting PrepP is advin honor of s.o. or sth., in order to preserve the memory of s.o. or sth.: in memory of s.o. ( sth.)in commemoration of sth. to commemorate sth.Рядом справа был муж, которого она почему-то всегда называла Мансуровым, а иногда, то ли в насмешку, то ли в память давно минувших лет их островной жизни, -Мансуровым-Курильским (Залыгин 1). On her right was her husband, whom she habitually called Mansurov, but sometimes Mansurov-Kurilsky. This was half in fun and half in memory of the long-gone days when they lived on the Kurile Islands (1a).Так, я помню большой фейерверк в память гибели русского крейсера «Варяг» в японскую войну (Олеша 3). I remember, for example, a big fireworks display in commemoration of the loss of the heavy cruiser Varangian in the war with Japan (3a).Я посадил дерево в память о том, что вы меня не любили» (Олеша 1). "I planted this tree to commemorate the fact that you didn't love me" (1a). -
32 С-308
В ОДНО СЛОВО PrepP Invar adv fixed WO1. - сказать, подумать и т. п. coll (in refer, to words said by or thoughts occurring to two or more people at the same time) (to say, think etc sth.) simultaneously: (in refer, to speaking) in one voiceas one man (in refer, to thinking) (we (you and I etc) are) thinking the exact same thing (as indep. remark) my words (thoughts) exactly (that's) just what I said (was saying, thought, was thinking) you (he etc) took the words (right) out of my mouth.(Почтмейстер:) А что думаю? Война с турками будет. (Аммос Федорович:) В одно слово! Я сам то же думал (Гоголь 4). (Postmaster:) What do I think? Why, there's going to be a war with the Turks. (A.F:) Just what I said! I thought the same myself (4c).2. - говорить, утверждать substand (to say or repeat) the same thing ( usu. incessantly): (tell s.o.) the same thing again and again (over and over)(keep on saying) the same (old) thing (give s.o.) the same old story. -
33 перегибать палку
• ПЕРЕГИБАТЬ/ПЕРЕГНУТЬ ПАЛКУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to do sth. to an excessive degree, past the point that is considered reasonable, acceptable etc:- X overdid it;- [in refer, to flattery] X laid it on too thick.♦ "Скажите, серьезно ли всё это? Не перегнули ли в этот раз палку Додичка и Володичка?" (Лившиц 1). "Tell me, is all this serious? Haven't Dodichka and Volodichka gone a bit too far?" (1a).♦ Друзья Фуже на собрании радикальной фракции потребовали отставки правительства. Кокетливо улыбаясь, Тесса ответил: "Отставка правительства означает войну с нашим могущественным соседом"... От комиссии труда к Тесса явился Виар: "Я тебя недавно защищал на рабочем митинге... Ты перегнул палку. Правительство исключительно непопулярно" (Эренбург 4). At a meeting of the Radical Party, Fouget's friends demanded the resignation of the Government. Smiling jauntily, Tessa answered: "The resignation of the Government would lead to war with our powerful neighbour.".. Villard called on Tessa on behalf of the Commission for Labour. "I defended you at a workers' meeting a few days ago," he said. "...You've laid it on too thick. The Government is more unpopular than ever" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перегибать палку
-
34 перегнуть палку
• ПЕРЕГИБАТЬ/ПЕРЕГНУТЬ ПАЛКУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to do sth. to an excessive degree, past the point that is considered reasonable, acceptable etc:- X overdid it;- [in refer, to flattery] X laid it on too thick.♦ "Скажите, серьезно ли всё это? Не перегнули ли в этот раз палку Додичка и Володичка?" (Лившиц 1). "Tell me, is all this serious? Haven't Dodichka and Volodichka gone a bit too far?" (1a).♦ Друзья Фуже на собрании радикальной фракции потребовали отставки правительства. Кокетливо улыбаясь, Тесса ответил: "Отставка правительства означает войну с нашим могущественным соседом"... От комиссии труда к Тесса явился Виар: "Я тебя недавно защищал на рабочем митинге... Ты перегнул палку. Правительство исключительно непопулярно" (Эренбург 4). At a meeting of the Radical Party, Fouget's friends demanded the resignation of the Government. Smiling jauntily, Tessa answered: "The resignation of the Government would lead to war with our powerful neighbour.".. Villard called on Tessa on behalf of the Commission for Labour. "I defended you at a workers' meeting a few days ago," he said. "...You've laid it on too thick. The Government is more unpopular than ever" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перегнуть палку
-
35 попадать пальцем в небо
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ ПАЛЬЦЕМ В НЕБО coll, usu. humor or iron[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to give an answer, make a supposition etc that turns out to be incorrect, erroneous, absurd etc:- X was (way) out in left field.♦ [Почтмейстер:] А что думаю? война с турками будет. [Аммос Фёдорович:] В одно слово! я сам то же думал. [Городничий:] Да, оба пальцем в небо попали! (Гоголь 4). [Postmaster:] What do I think? Why, there's going to be a war with the Tiirks. [A.F.:] Just what I said! I thought the same myself. [Mayor:] And both wide of the mark (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать пальцем в небо
-
36 попасть пальцем в небо
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ ПАЛЬЦЕМ В НЕБО coll, usu. humor or iron[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to give an answer, make a supposition etc that turns out to be incorrect, erroneous, absurd etc:- X was (way) out in left field.♦ [Почтмейстер:] А что думаю? война с турками будет. [Аммос Фёдорович:] В одно слово! я сам то же думал. [Городничий:] Да, оба пальцем в небо попали! (Гоголь 4). [Postmaster:] What do I think? Why, there's going to be a war with the Tiirks. [A.F.:] Just what I said! I thought the same myself. [Mayor:] And both wide of the mark (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть пальцем в небо
-
37 в память
[PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]=====⇒ in honor of s.o. or sth., in order to preserve the memory of s.o. or sth.:- in memory of s.o. < sth.>;- in commemoration of sth.;- to commemorate sth.♦ Рядом справа был муж, которого она почему-то всегда называла Мансуровым, а иногда, то ли в насмешку, то ли в память давно минувших лет их островной жизни, - Мансуровым-Курильским (Залыгин 1). On her right was her husband, whom she habitually called Mansurov, but sometimes Mansurov-Kurilsky. This was half in fun and half in memory of the long-gone days when they lived on the Kurile Islands (1a).♦ Так, я помню большой фейерверк в память гибели русского крейсера "Варяг" в японскую войну (Олеша 3). I remember, for example, a big fireworks display in commemoration of the loss of the heavy cruiser Varangian in the war with Japan (3a).♦ "Я посадил дерево в память о том, что вы меня не любили" (Олеша 1). "I planted this tree to commemorate the fact that you didn't love me" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в память
-
38 в одно слово
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====1. в одно слово сказать, подумать и т.п. coll (in refer, to words said by or thoughts occurring to two or more people at the same time) (to say, think etc sth.) simultaneously:- [in refer, to speaking] in one voice;- as one man;- [in refer, to thinking](we (you and I etc) are) thinking the exact same thing;- [as indep. remark] my words (thoughts) exactly;- (that's) just what I said (was saying, thought, was thinking);- you (he etc) took the words (right) out of my mouth.♦ [Почтмейстер:] А что думаю? Война с турками будет. [Аммос Федорович:] В одно слово! Я сам то же думал (Гоголь 4). [Postmaster:] What do I think? Why, there's going to be a war with the Turks. [A.F:] Just what I said! I thought the same myself (4c).2. в одно слово говорить, утверждать sub stand (to say or repeat) the same thing (usu. incessantly):- (tell s.o.) the same thing again and again (over and over);- (give s.o.) the same old story.Большой русско-английский фразеологический словарь > в одно слово
-
39 состояние
сущ.condition;state;status;( ситуация) situation;( богатство) fortune;wealth- состояние вменяемости
- состояние войны
- состояние воюющей стороны
- состояние дел
- состояние здоровья
- состояние мира
- состояние невменяемости
- состояние опьянения
- состояние рынка
- аварийное состояние
- кризисное состояние
- критическое состояние
- психическое состояние
- сколачивать состояние
- составить состояние
- унаследовать состояниеакт гражданского \состояниея — act of a civil status
в исправном (рабочем) \состояниеи — in commission; in a working condition (order)
в плохом \состояниеи — in a bad condition (state)
в хорошем \состояниеи — in a good condition (state)
находиться в \состояниеи войны — to be at war (with)
-
40 состояние
сущ.оставить (передать) огромное состояние неизвестному наследнику — to pass a great fortune to an unknown heir
оставить своё состояние благотворительным организациям — ( на благотворительные цели) to leave one's fortune to charities
в исправном (рабочем) состоянии — in commission; in working condition (order)
- состояние войныв состоянии сильного душевного волнения — in a state of strong mental agitation; ( аффекта тж) in the heat of passion
- состояние воюющей стороны
- состояние дел
- состояние здоровья
- состояние мира
- состояние невменяемости
- состояние опьянения
- состояние рынка
- аварийное состояние
- кризисное состояние
- критическое состояние
- психическое состояние
- физическое и душевное состояние
См. также в других словарях:
War With God — is a song on the album Release Therapy by rapper Ludacris. Released in July 2006, the song saw Ludacris return to music after some time off to concentrate on his acting career.Fact|date=May 2008ynopsisIn the track, Ludacris goes on the offensive… … Wikipedia
War with the Robots — (pub: 1962) is a collection of science fiction stories, written by Harry Harrison in 1956 1961. The collection is tied together by a central theme of robots being able to do things better than humans. The collection includes the short stories: *… … Wikipedia
War with the Newts — infobox Book | name = War with the Newts title orig = Válka s mloky translator = image caption = author = Karel Čapek illustrator = cover artist = country = Czechoslovakia language = Czech series = genre = Satirical Science fiction novel… … Wikipedia
At War With The Mystics — The Flaming Lips – At War With The Mystics Veröffentlichung 2006 Label Warner Bros. Records Format(e) CD, LP, DVD Genre(s) Rock, Psychedelic … Deutsch Wikipedia
At War With the Mystics — The Flaming Lips – At War With The Mystics Veröffentlichung 2006 Label Warner Bros. Records Format(e) CD, LP, DVD Genre(s) Rock, Psychedelic … Deutsch Wikipedia
At War with the Mystics — Studio album by The Flaming Lips Released April 3, 2006 … Wikipedia
At War with Satan — Studio album by Venom Released March 1983 … Wikipedia
The War With Mr. Wizzle — Infobox book name = The War With Mr. Wizzle image caption = author = Gordon Korman cover artist = Rodrigo Moreno Luis Borba Photo illustration by Yüksel Hassan (2003 version) country = Canada flagicon|Canada language = English|English series =… … Wikipedia
At War with Satan — Saltar a navegación, búsqueda At War with Satan Álbum de estudio de Venom Publicación 16 de abril 1984 … Wikipedia Español
At War with the Army — Saltar a navegación, búsqueda At War with the Army Título no traducido Ficha técnica Dirección Hal Walker Producción Fred F. Finklehoffe Guión … Wikipedia Español
At War with the Army — Infobox Film name = At War with the Army director = Hal Walker writer = James Allardice Fred Finklehoffe starring = Dean Martin Jerry Lewis Mike Kellin Jimmy Dundee Polly Bergen producer = Fred Finklehoffe distributor = Paramount Pictures… … Wikipedia