Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+achieve+sth

  • 41 в запасе

    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: any common noun)]
    =====
    kept for later use, ready to be used:
    - (have (keepetc) sth.) ready;
    - [in limited contexts](have (keep etc) sth.) up one's sleeve.
         ♦...Он [защитник] всех прокурорских свидетелей сумел вовремя " подвести" и, по возможности, сбить, а главное, подмарать их нравственную репутацию... Все были убеждены, что какой-нибудь большой и окончательной пользы он всеми этими "подмарываниями" не мог достичь и, вероятно, это сам лучше всех понимает, имея какую-то свою идею в запасе, какое-то еще пока припрятанное оружие защиты, которое вдруг и обнаружит, когда придёт срок (Достоевский 2).... Не [the defense attorney] had been able to "take down" all the witnesses for the prosecution, to throw them off as much as possible, and, above all, to cast a slight taint on their moral reputations.... Everyone was convinced that he could achieve no great and ultimate advantage by all these "slight taints," and that he probably knew it better than anyone, holding ready some idea of his own, some still hidden weapon of defense that he would suddenly reveal when the time came (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в запасе

  • 42 нажать все пружины

    НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll; НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal):
    - X нажимает на все педали X is pulling out all the stops;
    - [in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.] X is pulling strings (wires).
         ♦ Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нажать все пружины

  • 43 нажать на все педали

    НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll; НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal):
    - X нажимает на все педали X is pulling out all the stops;
    - [in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.] X is pulling strings (wires).
         ♦ Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нажать на все педали

  • 44 нажать на все пружины

    НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll; НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal):
    - X нажимает на все педали X is pulling out all the stops;
    - [in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.] X is pulling strings (wires).
         ♦ Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нажать на все пружины

  • 45 нажимать все пружины

    НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll; НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal):
    - X нажимает на все педали X is pulling out all the stops;
    - [in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.] X is pulling strings (wires).
         ♦ Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нажимать все пружины

  • 46 нажимать на все педали

    НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll; НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal):
    - X нажимает на все педали X is pulling out all the stops;
    - [in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.] X is pulling strings (wires).
         ♦ Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нажимать на все педали

  • 47 нажимать на все пружины

    НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll; НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal):
    - X нажимает на все педали X is pulling out all the stops;
    - [in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.] X is pulling strings (wires).
         ♦ Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нажимать на все пружины

  • 48 далеко не уедешь

    ДАЛЕКО НЕ УЕДЕШЬ < НЕ УЙДЕШЬ> на чём, с кем-чем, без кого-чего coll
    [VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only; fixed WO]
    =====
    you will not gain, achieve much (from sth., from your dealings with s.o., without s.o., without sth. etc):
    - на X-e <c X-ом, без X-a> далеко не уедешь you can't go < get> (very) far with (without) X;
    - you can't (don't, won't) get very far on thing X.
         ♦ В наши дни подружка была сподручнее жены. Подруга разделяет судьбу, а прав у неё нет никаких. Прав мне не нужно было никаких - в любви на "праве" далеко не уедешь (Мандельштам 2). In our times a girl friend was handier than a wife. A girl friend shares a man's life, but has no rights. I did not need any "rights" - in love they are not much help (2a).
         ♦ [Дорн:] Он мыслит образами, рассказы его красочны, ярки, и я их сильно чувствую. Жаль только, что он не имеет определённых задач. Производит впечатление, и больше ничего, а ведь на одном впечатлении далеко не уедешь (Чехов 6). [D.:] He thinks in images, his stories are vivid, striking, and I am deeply moved by them. It's only a pity that he has no definite purpose. He creates impressions, nothing more, and, of course, you don't get very far on impressions alone (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далеко не уедешь

  • 49 далеко не уйдешь

    ДАЛЕКО НЕ УЕДЕШЬ < НЕ УЙДЕШЬ> на чём, с кем-чем, без кого-чего coll
    [VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only; fixed WO]
    =====
    you will not gain, achieve much (from sth., from your dealings with s.o., without s.o., without sth. etc):
    - на X-e <c X-ом, без X-a> далеко не уедешь you can't go < get> (very) far with (without) X;
    - you can't (don't, won't) get very far on thing X.
         ♦ В наши дни подружка была сподручнее жены. Подруга разделяет судьбу, а прав у неё нет никаких. Прав мне не нужно было никаких - в любви на "праве" далеко не уедешь( Мандельштам 2). In our times a girl friend was handier than a wife. A girl friend shares a man's life, but has no rights. I did not need any "rights" - in love they are not much help (2a).
         ♦ [Дорн:] Он мыслит образами, рассказы его красочны, ярки, и я их сильно чувствую. Жаль только, что он не имеет определённых задач. Производит впечатление, и больше ничего, а ведь на одном впечатлении далеко не уедешь (Чехов 6). [D.:] He thinks in images, his stories are vivid, striking, and I am deeply moved by them. It's only a pity that he has no definite purpose. He creates impressions, nothing more, and, of course, you don't get very far on impressions alone (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далеко не уйдешь

  • 50 Ж-85

    ЖУРАВЛЬ В НЁБЕ coll NP sing only fixed WO
    sth. desirable yet extremely difficult to obtain, achieve etc: (like) the proverbial two birds in the bush.
    ...Он давно бы хотел в таможню, но удерживали текущие разные выгоды по строительной комиссии, и он рассуждал справедливо, что таможня, как бы то ни было, все ещё не более как журавль в небе, а комиссия уже была синица в руках (Гоголь 3)....He had been longing to get into the Customs, but had been held back by sundry current benefits accruing from the Building Commission, and he had reasoned, justly enough, that the Customs was, after all, no more than the proverbial two birds in the bush whereas the Building Commission was an actual bird in the hand (3b).
    From the proverb «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» (аА bird in the hand is worth two in the bush"). See C-195.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-85

  • 51 З-119

    ЗЕМЛЮ РЙЕТ highly coll VP subj: human usu. this WO one engages in ceaseless activity, makes every effort to achieve or obtain sth. usu. motivated by selfish considerations)
    X землю рыть будет - X will do his damnedest
    X will go to any length (to great lengths) X will move heaven and earth.
    ...В НЭП (период новой экономической политики) выделили группу ИТР, инженерно-технических работников, а писатели рыли землю, чтобы стать «инженерами человеческих душ» и получить свою долю (Мандельштам 2). During NEP (the New Economic Policy), engineers and technicians were picked out to become a favored group, and writers began to move heaven and earth to be recognized as "engineers of human souls," thus making certain of a share in the cake (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-119

  • 52 К-485

    ДЕРЖАТЬ КУРС (ЛИНИЮ) на что media VP subj: human or collect) to follow a specific policy aimed at achieving sth.: X держит курс на Y - X is working toward Y X is striving to achieve Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-485

  • 53 М-183

    ПЕРЕВЕРНУТЬ ВЕСЬ МИР (CBET) VP subj: human usu. fut or infin with готов, решил etc) to do everything possible, make every effort (to achieve or obtain sth.): X перевернёт весь мир - X will move heaven and earth X will accomplish (do) the impossible
    X will turn the world upside down....(Митя) решил перевернуть весь мир, если надо, но непременно эти три тысячи отдать Катерине Ивановне во что бы то ни стало и прежде всего (Достоевский 1)....He (Mitya) decided to turn the whole world upside down, if need be, but to be sure to return the three thousand to Katerina Ivanovna at all costs and before all else (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-183

  • 54 П-50

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ ИЛИ (ЛЙБО) ПАН, ИЛИ (ЛЙБО) ПРОПАЛ (saying) (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything: - (itfs) all (neck) or nothing (itfs) sink or swim (in limited contexts) it will make me (you etc) or break me (you etc).
    Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею (вывеской издательства), имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance0 Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign (the signboard of the publishing house) was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
    (Купавина:) Чудо, как ты мила! Уж разве он (Лыняев) каменный, а то как бы, кажется... (В двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч (Лыняев) идет. (Глафира:) Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). (К.:) It's wonderful how pretty you are! Unless he's (Lynyayev is) made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich (Lynyayev). (G.:) Wait for me
    I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
    В «поиске», когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей -тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When а party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-50

  • 55 П-275

    ДАЛЕКО ПОЙТИ (УЙТИ rare) coll, approv or iron VP subj: human usu. this WO to achieve great success, a high position in life, or attain great results in sth. (when used ironically refers to success achieved through unethical means or in criminal circles)
    X далеко пойдёт — X will go far
    X will go a long way.
    Маргарита Антоновна гордилась Вериным возвышением, как лично своей заслугой: «Я говорила, вы далеко пойдёте! У меня на это нюх!» (Грекова 3). Margarita Antonovna was proud of Vera's promotion, took personal credit for it, remarking, "I said you'd go far! I've got a flair for that!" (3a).
    ...Таланты у него налицо. Как он здорово обошел самого господина Ней! Подстроил референции. Может быть, подговорил и служащего в банке. Да, этот тип далеко пойдет! (Эренбург 2). His talent had been proved. How thoroughly he had taken in M. Ney himself! He had forged references: perhaps he had bribed the bank clerk. Yes, that type would go a long way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-275

  • 56 П-448

    ПОЧВА (ЗЕМЛИ) УХОДИТ/УШЛА ( УСКОЛЬЗАЕТ/УСКОЛЬЗНУЛА, УПЛЫВАЕТ/ УПЛЫЛА) ИЗ-ПОД ног чьих, (у) кого ПОЧВА КОЛЕБЛЕТСЯ/ЗАКОЛЕБАЛАСЬ ПОД НОГАМИ чьими, у кого VP subj.) s.o. 's position is becoming extremely tenuous, unstable, s.o. is losing confidence in himself, in his chances to achieve success in sth.: почва уходит у X-a из-под ног = the ground is giving way (is slipping (out) from) beneath X's feet the ground is giving way under X the rug is being pulled out from under X.
    ...Когда последний огонёк Узловска исчез за срезом оконного проёма и сырая ночь вплотную приникла к стеклу, он почувствовал, что земля уходит у него из-под ног (Максимов 3)....When he had watched from his carriage window as the last light |of Uzlovsk) disappeared and the damp darkness pressed in against the glass, he had felt that the ground was giving way beneath his feet (3a)
    (authors usage) В чаду своих занятий и увлечений Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем тверже он старался стать на ней (Толстой 5). Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-448

  • 57 П-490

    ПО ПРАВУ' PrepP Invar adv
    justifiably, deservedly
    by right(s)
    rightly rightfully (have) every right (to do sth.) legitimately.
    Они хотят только привилегий, которые, как они думают, принадлежат им по праву (Зиновьев 1). "They want only the privileges which they believe are theirs by right" (1a).
    ...Мои крупицы (слова и выражения из моих рукописей), даже в искаженном виде, помогли ему быстро сделать блистательную карьеру, и теперь без зазрения совести он потреблял плоды славы, которые по праву принадлежали мне одному (Терц 4)... The crumbs from my table (words and expressions from my manuscripts), even in distorted form, had helped him rapidly to achieve a brilliant career, and now, without any qualms of conscience, he was consuming the fruits of glory which by rights belonged to me alone (4a).
    Кязым по праву считался одним из самых умных людей Чегема (Искандер 5). Kyazym was rightly considered to be one of the smartest men in Chegem (5a).
    Умел Александр Иванович держаться достаточно твёрдо, знал, когда казнить, а когда миловать, и мог по праву этим гордиться (Ерофеев 3). Alexander Ivanovich knew the fine art of keeping to a steady course, he knew when to punish and when to forgive and had every right to be proud of this knowledge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-490

  • 58 Ц-34

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ СЕБЕ ЦЕНУ coll VP subj: human usu. pres or past) to (try to) better s.o. 's opinion of o.s., make o.s. look more important to others ( usu. in order to achieve a certain status, obtain sth. etc)
    X набивает себе цену - X is building himself up (in s.o. Ts eyes)
    X is trying to enhance his own value (image) X is trying to convince s.o. of how invaluable (indispensable etc) X is X is trying to make s.o. appreciate X (more).
    Рассказывая новому начальнику, как неохотно ее отпускали с предыдущего места работы, она надеялась набить себе цену. By telling her new boss stories about how they hated to see her leave her old job, she hoped to build herself up in his eyes.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-34

  • 59 журавль в небе

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    sth. desirable yet extremely difficult to obtain, achieve etc:
    - (like) the proverbial two birds in the bush.
         ♦...Он давно бы хотел в таможню, но удерживали текущие разные выгоды по строительной комиссии, и он рассуждал справедливо, что таможня, как бы то ни было, всё ешё не более как журавль в небе, а комиссия уже была синица в руках (Гоголь 3)....He had been longing to get into the Customs, but had been held back by sundry current benefits accruing from the Building Commission, and he had reasoned, justly enough, that the Customs was, after all, no more than the proverbial two birds in the bush whereas the Building Commission was an actual bird in the hand (3b).
    —————
    ← From the proverb "Лучше синица в руках, чем журавль в небе" (АА bird in the hand is worth two in the bush"). See C-195.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > журавль в небе

  • 60 землю роет

    ЗЕМЛЮ РОЕТ highly coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    one engages in ceaseless activity, makes every effort to achieve or obtain sth. (usu. motivated by selfish considerations):
    - X землю рыть будет X will do his damnedest;
    - X will go to any length < to great lengths>;
    - X will move heaven and earth.
         ♦...В НЭП [период новой экономической политики] выделили группу ИТР, инженерно-технических работников, а писатели рыли землю, чтобы стать "инженерами человеческих душ" и получить свою долю (Мандельштам 2). During NEP [the New Economic Policy], engineers and technicians were picked out to become a favored group, and writers began to move heaven and earth to be recognized as "engineers of human souls," thus making certain of a share in the cake (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > землю роет

См. также в других словарях:

  • achieve — UK US /əˈtʃiːv/ verb [T] ► to successfully finish or do something you wanted to do, especially after a lot of effort: attempt/strive/seek to achieve sth »Salespersons strived to achieve maximum sales. achieve an objective/goal/target »The… …   Financial and business terms

  • parlay sth into sth — UK US parlay sth into sth Phrasal Verb with parlay({{}}/ˈpɑːli/ US  /ˈpɑːrleɪ/ verb US ► to achieve success by using a small advantage or opportunity in an effective way: »They parlayed some modest investments into massive profits for the company …   Financial and business terms

  • set sth down — UK US set sth down Phrasal Verb with set({{}}/set/ verb (setting, set, set) ► [often passive] to record or state, especially in a formal document, rules or principles about something: »The cutbacks will help AWG achieve the tough efficiency… …   Financial and business terms

  • deal with sb/sth — Ⅰ. UK US deal with sb/sth Phrasal Verb with deal({{}}/diːl/ verb (past tense and past participle dealt) ► to do business with a person or company: »I prefer to deal with the same salesperson each time. Ⅱ. UK US deal with sth …   Financial and business terms

  • deal with sth — Ⅰ. UK US deal with sb/sth Phrasal Verb with deal({{}}/diːl/ verb (past tense and past participle dealt) ► to do business with a person or company: »I prefer to deal with the same salesperson each time. Ⅱ. UK US deal with sth …   Financial and business terms

  • be unequal to sth — ► to not have the skills, money, or resources that are necessary to do or achieve something: »Ultimately, the management team was unequal to the task of paying off the mountain of debt it had taken on. Main Entry: ↑unequal …   Financial and business terms

  • be united in sth — ► if a group of people are united in something, they all agree or all work together to achieve something: »Economists worldwide are united in the view that the fragile nature of the economic recovery will keep rate rises at bay for months to come …   Financial and business terms

  • clock sth up — UK US clock sth up Phrasal Verb with clock({{}}/klɒk/ verb [I] UK INFORMAL ► to collect or achieve a large number of similar things: »Most store cards are just about the worst way shoppers can clock up debts. »In a couple of months she will clock …   Financial and business terms

  • coordinate with sb/sth — UK US coordinate with sb/sth Phrasal Verb with coordinate({{}}(UK also co ordinate) /kəʊˈɔːdɪneɪt/ verb [T] ► to work together with another person or organization in order to achieve something: »Retailers should coordinate with suppliers in order …   Financial and business terms

  • coordinate with sth — UK US coordinate with sb/sth Phrasal Verb with coordinate({{}}(UK also co ordinate) /kəʊˈɔːdɪneɪt/ verb [T] ► to work together with another person or organization in order to achieve something: »Retailers should coordinate with suppliers in order …   Financial and business terms

  • go for sth — UK US go for sth Phrasal Verb with go({{}}/gəʊ/ verb (going, went, gone) ► to try to have or achieve something: »The President said that he wouldn t go for such a plan if it meant he had to cut Medicare. ► if something goes for a certain amount… …   Financial and business terms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»