Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to stick one's hands in one's pockets - сунуть руки в карманы

  • 1 сунуть руки в карманы

    Универсальный русско-английский словарь > сунуть руки в карманы

  • 2 сунуть руки в перчатки

    General subject: thrust on gloves

    Универсальный русско-английский словарь > сунуть руки в перчатки

  • 3 закладывать

    1. заложить (вн.)
    1. (класть, засовывать) put* (d.), lay* (d.)

    заложить руки в карманы — put* one's hands in one's pockets

    закладывать руки за спину — put* one's hands behind one's back

    2. (о фундаменте и т. п.) lay* (d.); (о парниках и т. п.) install (d.)

    был заложен первый дом — the foundations of the first house* were laid

    3. ( терять) mislay* (d.)
    4. разг. ( загромождать) pile up (d.), heap (d.)
    5. безл.:

    мне, ему и т. д. заложило уши, нос разг. — my, his, etc., ears are, nose is, blocked, или stuffed up

    6.:

    заложить за галстук разг. — put* away a lot of booze

    2. заложить (вн.; отдавать в залог)
    pawn (d.); ( о недвижимости) mortgage (d.), hypothecate (d.)
    3. заложить (лошадей)
    harness horses

    заложить карету, экипаж — harness (horses to) a carriage

    Русско-английский словарь Смирнитского > закладывать

  • 4 совать

    сунуть (вн.)
    poke (d.), thrust* (d.), shove (d.), slip (d.)

    совать что-л. в карман — thrust* / slip / tuck smth. into one's pocket

    совать руки в карманы — stick* one's hands into one's pockets

    совать нос во что-л. разг. — poke / thrust* one's nose into smth., pry into smth.

    Русско-английский словарь Смирнитского > совать

  • 5 совать

    несов. - сова́ть, сов. - су́нуть; (вн.)
    poke (d), thrust (d), shove (d), slip (d)

    сова́ть что-л в карма́н — thrust / slip / tuck smth into one's pocket

    сова́ть ру́ки в карма́ны — stick one's hands into one's pockets

    ••

    сова́ть нос — см. нос

    сова́ть го́лову в пе́тлю разг.1) ( вешаться) hang oneself 2) ( подвергать себя большой опасности) stick one's head in the noose

    Новый большой русско-английский словарь > совать

  • 6 совать

    vt; св - су́нуть
    to shove, to thrust; незаметно to slip

    сова́ть письмо́ в стол — to shove/to thrust the letter into the desk

    сова́ть ру́ки в карма́ны — to stick one's hands in one's pockets

    сова́ть запи́ску кому-л в су́мку — to slip a note into sb's bag

    Русско-английский учебный словарь > совать

  • 7 засунуть руки в карманы

    1) General subject: bury hands in pockets, (глубоко) dig hands into pockets, jam hands into pockets, plunge hands into pockets, stuff hands into pockets, thrust hands into pockets
    3) Clothing: thrust( one's) hands into (one's) pockets

    Универсальный русско-английский словарь > засунуть руки в карманы

  • 8 Р-313

    РУКИ В БРЮКИ ходить, слоняться и т. п. highly coll Invar usu. adv fixed WO
    (to be) idle, doing nothing: (walk (stand etc) around) with one's hands in one's pockets
    (be (sit somewhere etc)) twiddling one's thumbs.
    Как тебе не стыдно! Все работают, а ты стоишь руки в брюки. You should be ashamed of yourself! Everyone else is working and you're standing around twiddling your thumbs.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-313

  • 9 руки в брюки

    РУКИ В БРЮКИ ходить, слоняться и т.п. highly coll
    [Invar; usu. adv; fixed WO]
    =====
    (to be) idle, doing nothing:
    - (walk (stand etc) around) with one's hands in one's pockets;
    - (be <sit somewhere etc>) twiddling one's thumbs.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты стоишь руки в брюки. You should be ashamed of yourself! Everyone else is working and you're standing around twiddling your thumbs.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки в брюки

  • 10 греть

    1. (без доп.; излучать тепло) give* out warmth

    в марте солнце уже греет — in March the sun's rays are already warm, it is already warm in the sun in March

    2. (вн.) warm (d.), heat (d.); (подогревать, согревать) warm up (d.), heat up (d.); (о тёплой одежде, обуви) keep* warm (d.)

    греть руки на чём-л. разг. неодобр.line one's pockets ( by dishonest or illegal means)

    Русско-английский словарь Смирнитского > греть

  • 11 засовывать

    засунуть (вн.)
    push in (d.), shove in (d.), thrust* in (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > засовывать

  • 12 высовывать

    несов. - высо́вывать, сов. - вы́сунуть; (вн.)
    put out (d), stick out (d), thrust out (d)

    высо́вывать язы́к — put / stick one's tongue out

    ••

    нельзя́ но́су вы́сунуть (и́з дому) — you can't even stick your nose out (of the house); you can't even show your face outside

    вы́сунув / вы́суня язы́к (очень быстро) — like mad, like a bat out of hell; (долго и много, без передышки) with one's tongue hanging out

    Новый большой русско-английский словарь > высовывать

  • 13 греть

    1) ( излучать тепло) give out warmth

    пе́чка пло́хо греет — the stove gives out very little warmth

    в ма́рте со́лнце уже́ греет — in March the sun's rays are already warm, it is already warm in the sun in March

    2) (сов. согре́ть) (о тёплой одежде, обуви) keep (d) warm

    его́ шу́ба хорошо́ греет — his fur coat keeps him warm

    3) (сов. нагре́ть) (вн.; подогревать, согревать) warm up (d), heat up (d)
    4) (сов. согре́ть) (вн.; отогревать) warm (d), heat (d)

    греть ру́ки — warm one's hands

    ••

    греть ру́ки на чём-л разг. неодобр. — ≈ line one's pockets ( by dishonest or illegal means)

    греть ду́шу (дт.)give (i) comfort

    Новый большой русско-английский словарь > греть

  • 14 закладывать

    I несов. - закла́дывать, сов. - заложи́ть; (вн.)
    1) (класть, засовывать) put (d), lay (d)

    заложи́ть ру́ки в карма́ны — put one's hands in one's pockets

    закла́дывать ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back

    2) ( начинать постройку) lay (d); (парники и т.п.) install (d)

    был зало́жен пе́рвый дом — the foundations of the first house were laid

    3) ( отмечать закладкой) (book)mark (d), put a marker (in)
    4) разг. ( загромождать) pile up (d), heap (d)

    закла́дывать стол кни́гами — pile the table with books

    5) безл.

    мне заложи́ло у́ши [нос] разг. — my ears are [nose is] blocked [stuffed up]

    мне заложи́ло грудь — I feel like my chest is stuffed up

    6) (включать в расчёты и т.п.) build (d into)

    закла́дывать в бюдже́т — build into the budget

    7) прост. (выдавать чужую тайну; доносить на кого-л) inform (against); peach (on), rat (on) sl
    ••

    закла́дывать за воротни́к — см. воротник

    II несов. - закла́дывать, сов. - заложи́ть
    (вн.; отдавать в залог) pledge (d); ( в ломбарде) pawn (d); ( недвижимость) mortgage ['mɔːg-] (d), hypothecate (d)
    III несов. - закла́дывать, сов. - заложи́ть; ист.

    закла́дывать каре́ту [экипа́ж] — harness (horses to) a carriage [-rɪʤ]

    Новый большой русско-английский словарь > закладывать

  • 15 засовывать

    несов. - засо́вывать, сов. - засу́нуть; (вн.)
    push (d into), shove (d into), thrust (d into)

    засу́нув ру́ки в карма́ны — with one's hands in one's pockets

    Новый большой русско-английский словарь > засовывать

  • 16 лежать

    он лежи́т на дива́не — he is lying on the sofa

    кни́га лежи́т на столе́ — the book is lying on the table

    2) (о больном: находиться в постели) keep one's bed

    лежа́ть больны́м — be ill in bed, be laid up

    лежа́ть в лихора́дке — be confined to bed with fever, be laid up with fever

    лежа́ть с воспале́нием лёгких — be down with pneumonia [njuː-]

    лежа́ть в больни́це — be in hospital

    до́ктор веле́л ему́ лежа́ть — the doctor told him to stay in bed

    3) (о предметах - находиться, быть) be, lie; (быть расположенным тж.) be situated

    ключи́ лежа́т в карма́не — the keys are in the pocket

    докуме́нты лежа́т в па́пке — the papers are kept in a folder

    го́род лежи́т на берегу́ мо́ря — the town lies / is on the coast

    4) книжн. (куда-л; о пути, дороге) go, run ( somewhere)

    доро́га лежи́т че́рез лес — the road runs through the forest

    наш путь лежи́т на восто́к — we are heading / going east

    5) (на пр.; находиться на чьей-л ответственности) be borne by, be the responsibility of

    все расхо́ды лежа́т на зака́зчике — all expenses shall be borne / incurred by the customer

    на ней лежа́т все забо́ты по до́му — she is the one who keeps house

    вина́ за э́то лежи́т на вас — you are to blame for it

    э́та обя́занность лежи́т на нём — it is his duty

    отве́тственность за э́то лежи́т на нём — he is responsible for it; it is incumbent on him

    ••

    лежа́ть в дре́йфе мор.lie to

    лежа́ть в осно́ве — underlie

    лежа́ть на боку́ [на печи́] (бездельничать) разг. — idle, idle away one's time

    лёжа на боку́ (без усилий) разг. — lying abed; ≈ hands in one's pockets, with folded arms

    брать всё, что пло́хо лежи́т — steal anything that is not watched [not nailed down]

    у него́ душа́ не лежи́т (к) — he has a distaste (for), he has an aversion (to, from, for)

    э́то лежи́т у меня́ на со́вести — it lies heavy on my conscience

    Новый большой русско-английский словарь > лежать

  • 17 вынимать

    vt; св - вы́нуть
    to take out of; to remove, to clear out

    вынима́ть пистоле́т — to pull out a gun

    вынима́ть ру́ки из карма́нов — to take one's hands out of one's pockets

    вынима́ть посу́ду из шка́фа — to take/to clear/to remove things out of the cupboard

    Русско-английский учебный словарь > вынимать

  • 18 руки по швам

    (стоять, держать, вытягивать и т. п.)
    stand at attention, thumbs to trouser seams; spring to attention with hands at one's sides

    Балаганов почувствовал вдруг непреодолимое желание вытянуть руки по швам. Ему даже захотелось откашляться, как это бывает с людьми средней ответственности при разговоре с кем-либо из вышестоящих товарищей. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — Balaganov suddenly sensed an irresistible impulse to spring to attention. He even had the desire to clear his throat, as happens with people of middling responsibility when conversing with one of the high-placed comrades.

    Женщина шагнула к нему и вынула руки из карманов, как мне показалось, ожидающе. Но он не обнял её, а остановился, руки по швам, словно стоял перед строем, что-то сказал и пошёл мимо неё по пирсу. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — She went up to him, taking her hands from her pockets - expectantly, I felt. But he did not embrace her; he stopped in front of her, thumbs to trouser seams as though on parade, said something and walked past her up the pier.

    Русско-английский фразеологический словарь > руки по швам

  • 19 живот

    сущ.
    1. abdomen; 2. stomach; 3. tummy; 4. belly; 5. paunch
    Русское существительное живот может относиться к брюшной полости в целом или к разным ее областям. Русское живот нейтрально по стилю речи. Английские эквиваленты различаются по их стилистической окраске, а также тем, к какой области живота они относятся и по-разному описывают эту часть тела/туловища у человека, у животных и у насекомых.
    1. abdomen — живот, брюшная полость (относится к названию всей брюшной полости, характеризует, как правило, только тело человека): a distended abdomen — вздутый живот; acute pains in one's abdomen — резкие боли в области живота; to pull in (to stick out) one's abdomen — втягивать в себя (выпячивать) живот; to put a hot water bottle (an ice bag, one's hands) on one's abdomen — положить на живот грелку (лед, руки); to clutch smth to one's abdomen — прижимать что-либо к животу; to palpate smb's abdomen — прощупать кому-либо живот; to fold one's hands on one's abdomen — сложить руки на животе; smb's/one's abdomen hurts/is painful to the touch — живот болезнен на ощупь; the patients abdomen is sort (light, firm) — живот больного мягкий (тугой, упругий)
    2. stomach — живот, желудок ( употребляется для описания человека): a bad stomach — больной живот/больной желудок; a healthy/good stomach — здоровый желудок; a delicate stomach — капризный желудок; a sensitive stomach — нежный желудок/чувствительный желудок; on a full stomach — на полный/сытый желудок; on an empty stomach — на пустой желудок/на голодный желудок; pains in one's stomach — боли в желудке; a disordered stomach — расстройство желудка; pumping of the stomach — промывание желудка; stomach complaints — жалобы на боли в желудке; to upset one's stomach — расстроить желудок; to ruin one's stomach — повредить желудок/испортить желудок; to stuff one's stomach — набивать желудок; to load/to overload one's stomach — перегружать желудок; to purge one's stomach — прочистить желудок; to feel a heaviness in the stomach — чувствовать тяжесть в желудке/бурчать в животе; smb's stomach is rumbling — урчит в животе; to turn over on one's stomach — повернуться и лечь на живот; to crawl on one's stomach — ползти на животе; to have no stomach for heights — не переносить высоты/начинает мутить от высоты This food lies heavy on the stomach. — Эта пища тяжела для желудка./ Эта еда плохо переваривается. It turns my stomach. — Меня от этого тошнит. His stomach does not take fat/rich food. — Его желудок не переносит жирной пищи. His stomach digests any food. — У него желудок все переваривает. The patient complains of stomach ache. — Больной жалуется на боли в животе.
    3. tummy — живот, животик ( имеет разговорно-уменьшительное значение): The child has a pain in his tummy. — У ребенка болит живот./У ребенка болит животик. She has some tummy trouble when she went to Africa. — Когда она ездила в Африку, у нее были неполадки с желудком.
    4. belly — живот, животик, брюшко, брюхо, пузо (имеет неофициальную, разговорную окраску; относится как к человеку, так и к животному или насекомому; эквивалентно русскому существительному «брюшко»): to crawl on one's belly — ползти на животе/ползти на брюхе; to lie on one's belly — лежать на животе; to turn over on one's belly — повернуться и лечь на живот What a big belly that man has! — Какой у этого человека большой живот! I have pains in my belly. — У меня боли в животе. She lay on her belly in the long grass. — Она лежала на животе/лицом вниз в высокой траве.
    5. paunch — живот, пузо, брюшко, брюхо (имеет шутливый, грубоватый характер и предполагает большие размеры; употребляется главным образом при описании внешности): a young man with a paunch — молодой человек с брюшком That man got his great paunch by drinking a lot of beer. — У этого человека такое большое пузо, потому что он пьет много пива.

    Русско-английский объяснительный словарь > живот

  • 20 богатеть

    2) Jargon: spon
    3) Makarov: heap up riches

    Универсальный русско-английский словарь > богатеть


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.