-
1 the butcher, the baker, the candle-stick maker
шутл.люди разных профессий; самые разные люди, разношёрстная публика [выражение взято из детского стихотворения:Rub-a-dub dub,The butcher, the baker, the candle-stick makerTurn 'em out, knaves all three]Cook undertook it with the idea of being able to put the merits of the proposition before the people direct - not through the agency of any great financial corporation - and of selling to the butcher, the baker, and the candlestick-maker the stock or shares that he wished to dispose of. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LVIII) — Кук приступил к делу, намереваясь широко ознакомить публику с выгодами своего начинания; он хотел обойтись без какого-либо крупного финансового концерна, чтобы продавать акции и ценные бумаги непосредственно различным слоям населения.
Large English-Russian phrasebook > the butcher, the baker, the candle-stick maker
-
2 the butcher the baker and the candlestick maker
n infmlShe quickly got the taste, went off me and tried it with the butcher, the baker and the candlestick maker — Она быстро вошла во вкус, охладела ко мне и начала заниматься этим делом с каждым встречным
The new dictionary of modern spoken language > the butcher the baker and the candlestick maker
-
3 the Baker
Сленг: электрический стул -
4 to be at the baker's
English-Russian combinatory dictionary > to be at the baker's
-
5 to go to the baker's
English-Russian combinatory dictionary > to go to the baker's
-
6 just nip up (down, across, along, round, out) to the baker and get a loaf
Общая лексика: сбегай-ка в булочную за хлебомУниверсальный англо-русский словарь > just nip up (down, across, along, round, out) to the baker and get a loaf
-
7 just slinky across to the baker's
Общая лексика: сбегай-ка в булочную напротивУниверсальный англо-русский словарь > just slinky across to the baker's
-
8 just slip across to the baker's
Общая лексика: сбегай-ка в булочную напротивУниверсальный англо-русский словарь > just slip across to the baker's
-
9 just nip up to the baker and get a loaf
Универсальный англо-русский словарь > just nip up to the baker and get a loaf
-
10 to buy smth at the baker's
English-Russian combinatory dictionary > to buy smth at the baker's
-
11 to send smb to the baker's
English-Russian combinatory dictionary > to send smb to the baker's
-
12 baker's dozen
-
13 baker
['beɪkə]nбулочник, пекарь- be at the baker's- buy smth at the baker's
- go to the baker's
- send smb to the baker'sUSAGE:При указании событий, происходящих в местах профессиональной деятельности или местах, обычных для такой деятельности, используется сочетание типа at/to the baker's, а также в аналогичных: at the grocer's, at the butcher's, at the stationer's, at the tailor's, at the dentist's, at the doctor's, соответствующих русским: в булочной, в продовольственном, бакалейном, мясном, писчебумажном магазине, в мастерской портного (в ателье), у зубного врача (у врача). Существительное shop - магазин, в отличие от русских сочетаний, хотя и подразумевается, но не употребляется: at the grocer's в бакалейном магазине; at the greengrocer's в овощном магазине/у зеленщика -
14 baker
n булочник При указании событий, происходящих в местах профессиональной деятельности или местах, обычных для такой деятельности, используется сочетание типа at/to the baker's, аналогично:at/to the grocer's, at the butcher's, at/to the stationer's, at/to the tailor's, at/to the dentist's — в булочной, в продовольственном/бакалейном, мясном, писчебумажном магазине, в мастерской портного (в ателье), у зубного врача.
Слово shop — магазин, в отличие от русских сочетаний, хотя и подразумевается, но не употребляется:at the grocer's — в бакалейном магазине,
at the greengrocer's — в овощном магазине, у зеленщика.
-
15 the
art определенный артикль Определенный артикль the употребляется перед именами существительными. (1). Для выделения данного предмета, явления или лица из группы однородных предметов, явлений или лиц. (2). Для указания на то, что данный предмет является уникальным, единственном в своем роде: the sun, the moon, the Alps, the White Sea. (3). С именами собственными во множественном числе для обозначения всей семьи: The Browns are coming to tea today — Вся семья Браунов (Брауны) сегодня придут к чаю. (4). Для оформления субстантивации прилагательных и причастий: the deaf — глухие, the wounded — раненые. (5). С названиями народов: the Russians — русские, the French — французы. (6). Для оформления превосходной степени прилагательных. (7). С названиями горных цепей: The Urals, the Ands. (8). Для указания систем обслуживания: How long does it take on the train?; use the phone. (9). С названиями видов искусств: to go to the cinema; to be fond of the opera. (10). С названиями частей света: in/to the north (south, east, west). (11). С названиями больших отрезков времени, эпох: the present (past, future); the Middle Ages, the Stone Age. (12). С названиями музыкальных инструментов: to play the piano, the cello, the violin. (13). С названиями памятников, музеев, библиотек, если в их названии используется имя собственное: the Nelson monument, the Lenin Library. (14). С названиями среды обитания, окружающей Землю: in the air; in the mud; in the rain. (15). С названиями мест профессиональной деятельности: at the baker's. (16). С названиями частей тела (вместо притяжательного местоимения в сочетании с предлогом): in the back, by the hand, by the shoulder. (17). В сочетаниях с прилагательными same, next в тех случаях, когда все словосочетание обозначает событие, относящееся к прошлому, или указывает на порядок следования: on the same day, the next stop, he left the next week. (18). В сочетании с некоторыми существительным: the press, the police, the number. (19). В некоторых фиксированных конструкциях с различными частями речи: the other (в значении другой, второй), on the contrary, quite the contrary, в конструкции to seem + to be + N без определения к этому существительному: he seemed to be the owner of the shop и др. -
16 the
[θ](перед гласными [ðœ̃ɪ]) определенный артикльUSAGE:Определенный артикль the употребляется перед именами существительными. Он имеет две основный смысловые функции: I. - выделение отдельных, данных, предметов/лиц из группы однородных: 1. Для указания на то, что данный предмет является уникальным, единственным в своем роде: the sun, the moon; the Alps; the White Sea, the Volga. 2. Для оформления превосходной степени прилагательных: the best, the cleverest. 3. С названиями частей света: in/to the north (south, east, west). 4. С названиями памятников, музеев, библиотек, если в их названии используется имя собственное: the Nelson monument; the Lenin Library. 5. С названиями мест профессиональной деятельности: at the baker's. 6. С названиями частей тела (вместо притяжательного местоимения в сочетании с предлогом): in the back; by the hand; by the shoulder. 7. В сочетаниях с прилагательными same, next в тех случаях, когда все словосочетание обозначает событие, относящееся к прошлому, или указывает на порядок следования: on the same day; the next stop; he left the next week. 8. В некоторых фиксированных конструкциях с разными частями речи в значении противоположности: the other (в значении "другой, второй"); on the contrary, quite the contrary. II. - обобщение однородных предметов, лиц, явлений: 1. С именами собственными во множественном числе для обозначения всей семьи: The Browns are coming to tea today. Вся семья Браунов сегодня придет на чай. /Брауны сегодня придут на чай. 2. Для оформления субстантивации прилагательных и причастий: the deaf; the wounded. 3. С названиями народов: the Russians; the French. 4. С названиями горных цепей: the Urals; the Ands. 5. Для указания систем обслуживания: how long does it take on the train; use the phone. 6. С названиями видов искусств: to go to the cinema; to be fond of the opera. 7. С названиями больших отрезков времени, эпох: the present (past, future); the Middle Ages; the Stone Age. 8. С названиями музыкальных инструментов: to play the piano; the celo; the violin. 9. С названиями среды обитания, окружающей Землю: in the air; in the mud; in the rain. 10. В сочетании с некоторыми существительными: the press; the police; the number -
17 the arm of the law
рука правосудия, сила законаThe gamblers Isaac, List and Jowl... pursued their course with varying success, until the failure of a spirited enterprise in the way of their profession... caused their career to receive a sudden check from the long and strong arm of the law. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ‘The Last’) — Игроки Айзек, Лист и Джоул... продолжали с большим или меньшим успехом подвизаться на своем почтенном поприще... до тех пор, пока длинная и тяжелая рука правосудия не разметала всех троих в разные стороны после крушения одного их смелого замысла.
For not because of any legal rights were Baker and Morgan beyond the arm of the law. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. I) — Бейкер и Морган, попиравшие все правовые нормы, были, однако, вне досягаемости закона.
-
18 Baker, James (Jim) Addison III
(р. 1930) Бейкер, Джеймс (Джим) Эддисон IIIПолитический деятель, юрист, дипломат. После окончания Принстонского университета [ Princeton University] служил в Корпусе морской пехоты [ Marine Corps, U.S.], получил диплом юриста в Техасском университете [ Texas (System), University of]. Прервал успешную карьеру корпоративного адвоката, приняв предложение занять пост заместителя министра торговли [Undersecretary of Commerce] в администрации Дж. Форда [ Ford, Gerald Rudolph, Jr.] (в 1975-76). В 1976 руководил второй предвыборной кампанией Форда. В 1981-85 руководитель аппарата Белого дома [ White House Office]. В 1985-88 - министр финансов США [ Secretary of the Treasury]; инициатор т.н. "плана Бейкера" [ Baker Plan]. В 1988 и 1992 руководил предвыборными кампаниями Дж. Буша [ Bush, George Herbert Walker]. В 1989-92 государственный секретарь США [ Secretary of State]; на этом посту вел переговоры с СССР о сокращении вооружений, содействовал объединению Германии; глава дипломатического ведомства во время вторжения Ирака в Кувейт и войны в Персидском заливе [ Gulf War], инициатор созыва мирной конференции по Ближнему Востоку (1990). В 1997 - специальный представитель ООН во время конфликта в Западной Сахаре. В 2000 руководил предвыборной кампанией Дж. Буша-младшего [Bush, George W(alker)]. В конце 2003 - специальный представитель президента по проблеме реструктуризации государственного долга Ирака. Автор книги "Политическая составляющая дипломатии" ["The Politics of Diplomacy"] (1995).English-Russian dictionary of regional studies > Baker, James (Jim) Addison III
-
19 baker dozen
in dozens, by the dozen — дюжинами
-
20 Baker Plan
"план Бейкера"План урегулирования проблемы долга развивающихся стран, включая возобновление их кредитования. Осуществляется с 1985. По имени Дж. Бейкера [ Baker, James (Jim) Addison III], занимавшего в 1885-88 пост министра финансов [ Secretary of the Treasury]
См. также в других словарях:
The Baker's Boy — is a fantasy novel written by J. V. Jones and is the first of the trilogy The Book of Words. CharactersJackOne of the two protagonists of the trilogy (the other being Melliandra). Jack is a lowly servant in the immense Castle Harvell, an… … Wikipedia
The Baker Street Boys — was a British television series made by the BBC in 1983. The series is based around a gang of street urchins living in Victorian London who assist the legendary detective Sherlock Holmes in solving crimes and find themselves tackling cases of… … Wikipedia
The Baker Man — is a song written by Brian Wilson. The song was recorded by the American pop band The Beach Boys although the song remained unreleased for many years. The song was eventually released on the re release of the Surfin Safari / Surfin USA… … Wikipedia
The Baker's Wife — Infobox Musical name=The Baker s Wife caption= music=Stephen Schwartz lyrics=Stephen Schwartz book=Joseph Stein basis=the film La Femme du Boulanger by Marcel Pagnol and Jean Giono productions=1990 West End awards= The Baker s Wife is a musical… … Wikipedia
The Baker's Wife (film) — Infobox Film name = The Baker s Wife caption = director = Marcel Pagnol producer = Charles Pons writer = Jean Giono Marcel Pagnol narrator = starring = Raimu Ginette Leclerc Fernand Charpin music = Vincent Scotto cinematography = Georges Benoît… … Wikipedia
Tomb of Eurysaces the Baker — The tomb of Marcus Vergilius Eurysaces the baker is one of the largest and most well preserved freedmen funerary monuments in Rome. Its sculpted friezes are classic exemplars of the plebeian style in Roman sculpture, which was eventually to… … Wikipedia
Millions of Dead Cops - John the Baker (split) — Infobox single Name = Acoustic Split Type = Single Artist = MDC/John the Baker Released = September 2006 Genre = Punk Label = Tank Crimes Misc = Extra chronology Artist = MDC Last single = Magnus Dominus Corpus (2004) This single = Millions of… … Wikipedia
Sherlock Holmes and the Baker Street Irregulars — Infobox Film name = Sherlock Holmes and the Baker Street Irregulars image size = caption = The Baker Street Irregulars director = Julian Kemp producer = RDF Television writer = Richard Kurti Bev Doyle narrator = starring = Jonathan Pryce Bill… … Wikipedia
Geoffrey the Baker — (d. c. 1360), English chronicler, is also called Walter of Swinbroke, and was probably a secular clerk at Swinbrook in Oxfordshire.He wrote a Chronicon Angliae temporibus Edwardi II et Edwardi III , which deals with the history of England from… … Wikipedia
Fred the Baker — was a popular advertising character portrayed by actor Michael Vale in commercials for Dunkin Donuts from 1982 to 1997. He was best known for his catchphrase Time to make the donuts! and the commercial that introduced the phrase (which showed… … Wikipedia
Anthony "The Baker" Catania — Anthony Catania a.k.a Tony The Baker (September 23, 1911 November 23, 1988) was a Sicilian American associate with the New York Lucchese crime family.BiographyBorn in the Ozone Park section of Queens, Catania was related to Morello crime family… … Wikipedia