-
81 banc
n. m. Etre sur le banc: To be a down-and-out, to be a vagrant. ( Sur le banc is the title of a French film with Raymond Souplex and Jeanne Sourza which humorously depicts the colourful life of tramps in Paris.) -
82 barder
v. intrans. Ça va barder! Things are going to get hot! — There's trouble brewing! (This expression was made popular in the early 50s as the title of a film starring Eddie Constantine.) Ça va barder pour toi! You're going to cop it! -
83 bête
I.n. f.1. Bête à concours:a (sch.): 'Exam nut', examination fiend, glutton for exams.b 'Sexy bird', beautiful woman.2. Faire la bête à deux dos: To have sex, to have intercourse.3. Chercher la petite bête: To 'go nitpicking', to be 'finicky', to be pernickety.II.adj.1. C'est bête comme chou! It's as easy as pie! — It's dead simple!2. Pas si bête! Not on your nelly! — Certainly not! (This expression got 2 new lease of life when it became the title of a film with Bourvil after the Second World War.) -
84 cerise
n. f.1. 'Bean', 'bonce', head.2. 'Mush', 'dial', face. Se refaire une cerise: To get back some colour (after an illness). Faire une drôle de cerise: To pull a face.3. Jinx, bad luck. Avoir la cerise: To have a run of bad luck.4. Le temps des cerises: The 'good old days', happy bygone times. (The expression gained everlasting recognition as the title of a popular song.) -
85 Cythère
Proper name. Embarquement pour Cythère: Drug addict's 'trip', state of hallucinatory intoxication. (The expression derives from the title of the famous Watteau painting.) -
86 grisbi
n. m. 'Loot', 'brass', money. Touchez pas au grisbi! Lay off the gelt! (This expression gained overnight national recognition in France when a feature film based on Albert Simonin's novel of the same title got cinema-goers in their droves to see it.) -
87 méninges
n. f. pl. Les méninges: 'Grey matter', the brain. Se creuser les méninges: To rack one's brains. Ne pas se casser les méninges:a To take the easy way out (one that involves little reflection).b To take life as it comes (without worrying unduly about anything). MÉNAGE TES MÉNINGES is the title of a well-known novel by San-Antonio. Fais un peu travailler tes méninges! Use your loaf! — Can't you think for yourself?! -
88 non-lieu
n. m. Withdrawal of a legal case, magistrate's decision not to proceed with a trial where evidence for the prosecution is insufficient. (As is the case elsewhere, the old adage 'there's no smoke without fire' is reflected in the moral slur of the non-lieu. Where criminals are concerned, the opposite is true and a well-known truand revelled in the title bestowed by the Press: 'le roi du non-lieu'.) -
89 pain
n. m.1. 'Sock', 'clout', blow. Prendre un pain sur le coin de la gueule: To get a 'knucklesandwich', to get punched in the face.2. Un pain (Music): A wrong note. Aux répétitions, les pains tombaient dru: Band practice was enough to make you gnash your teeth!3. Le pain de fesse (joc.): Profits from prostitution.4. Pain au lait: 'Prick', 'cock', penis.5. Pain dur. 'Crummy enterprise', worthless venture.6. Etre bon comme du bon pain: To be 'the salt of the earth', to have a heart of gold.7. Ça se vend comme des petits pains: It sells like hot cakes— These goods don't stay long on the shelf.8. Ça mange pas de pain: There's no risk entailed—This venture is self-supporting. (This expression got a new lease of life when it became the title of a San-Antonio novel.)9. Ne pas manger de ce pain-là: To be 'dead against', to be firmly opposed to something. Je ne mange pas de ce pain-là! I'd rather starve than do that!10. Perdre le goût du pain (iron.): To 'croak', to 'snuff it', to die. Je vais lui faire perdre le goût du pain! He's going to get the thrashing of his life from me! (Contrary to logic, in direct speech the expression loses a lot of its virulence.) -
90 Parisien
Proper name. Le Parisien: According to whether the context is pre- or post-World War II, this title refers to either Le Petit Parisien or Le Parisien Libéré, both popular and masscirculation newspapers. -
91 pomme
I.n. f.1. 'Bean', 'bonce', head.2. 'Mush', 'mug', face (perhaps because of the rosiness of round cheeks). Sucer la pomme à quelqu'un: To give someone 'a smacker' on the cheek, to kiss. Ne fais pas cette pomme! Stop pulling that sour face!3. Pomme de terre:a 'Spud', 'potato', large hole in sock.b 'Tall story'. Monter une pomme de terre: To spin one hell of a yarn.4. 'Mug', fool, simpleton. Et moi, bonne pomme, je lui ai prêté des sous! And me being the sucker I am, I went and lent him some money! Une pomme à l'eau: An incredibly gullible person.5. Etre haut comme trois pommes: To be 'knee-high to a grasshopper', to be very small.6. Tomber dans les pommes: To 'keel over', to 'pass out', to faint.7. Aux pommes: 'A-1', first-class. C'est aux pommes! It's super-duper!8. Recevoir des pommes cuites (of actor): To 'get the bird', to be given a hostile reception (literally to be pelted with projectiles that considerate members of the audience have taken the precaution to cook).9. Ma pomme: Me, myself. Ta pomme: You, yourself. Sa pomme: Him, himself. ( Ma pomme was the name of a song made famous by featuring that artist. The song did a lot to Maurice Chevalier, also the title of a film promote the usage of this term.)10. Des pommes! Not bloody likely! — Nothing doing! —Certainly not! Faire quelque chose pour des pommes: To do something for bugger-all.II.adj. inv. 'Green', simple, inexperienced. -
92 quinquin
n. m.1. 'Tootsie', toe.2. 'Kiddlywink', child.3. 'Le p'tit quinquin': Title of a popular song of Northern France. (Although the strains of this well- known melody instantly provoke recognition of the refrain to any Frenchman, the words have little relevance outside the area where it originally flourished.) -
93 Ramona
Proper name. Chanter Ramona à quelqu'un: To play hell with someone, to go into loud and lengthy recriminations. ( 'Ramona' is the title of a popular song of the 30s with a lingering melody and plaintive lyrics.) -
94 spountz
n. m. Gullible 'cinéphile' whose only aim in life is to become a star of the screen. (Marcel Pagnol's film Le spountz, with Fernandel in the title-role, gave this word a good platform in the colloquial French of the 30s and early 40s.) -
95 trou
n. m.1. 'Dump', dead-end of a place. Il est allé se terrer dans un trou perdu: He's gone to ground in some godforsaken place. (The word does not always have this near-pejorative connotation; the expression un petit trou pas cher, in the lingo of tourists, refers to that inexpensive holiday place we always search for and seldom find.)2. 'Clink', 'nick', prison. Aller au trou: To 'go down', to do time. (In the film of the 60s, Le Trou, the title gained a deeper meaning in that the plot was all about prisoners trying to burrow their way to freedom.)3. Etre dans le trou: To be 'six foot under', to be dead.4. Trou de balle: Arse-hole, anal sphincter. Se dévisser (also: se décarcasser) le trou: To 'try one's darnedest', to nearly break onc's back doing something.5. Boire comme un trou: To have 'a sloping gullet', to drink like a fish.6. Boucherun trou: To 'make do with something', to use an expedient for want of something better. On l'a pris au bureau pour boucher un trou: We just took him on in the office as a stop-gap.7. En boucher un trou à quelqu'un: To leave someone speechless, to astound someone (with an unexpected action, some surprising information, etc.).8. Faire son trou: To 'make one's way in the world', to elbow oneself into a position of prominence. (There is a certain hint of'fmding one's niche' in this expression.)9. Ne pas avoir les yeux en face des trous: To have a cock-eyed view of things, to be unable to see things as they are. (The expression often occurs in a context of drunken stupor.) -
96 Carte grise
the official title of ownership of a motor vehicle in France, printed on grey paper. The carte grise is issued by the Préfecture, and must be changed whenever ownership of a vehicle changes, or the owner moves to a new department. French motorists are supposed to carry their carte grise with them whenever using their vehicle, though not to leave the document in the vehicle.Dictionnaire Français-Anglais. Agriculture Biologique > Carte grise
-
97 Collège de France
Founded by François I in 1530, located close to the Sorbonne in Paris, the Collège de France is an academy of learning which is outside the normal education system. It provides a programme of lectures and seminars conducted by some of the greatest academics in France, but open to the public. It does not deliver any degrees or diplomas. Members are elected for life from among leading academics, and the title Professeur au Collège de France is the highest distinction possible in French academia.Dictionnaire Français-Anglais. Agriculture Biologique > Collège de France
-
98 Impressionists
Name given to a group of avant-garde artists working in Paris and elsewhere, mainly in France, from the 1870s to the 1920s. Though frequently called the "French Impressionists", the Impressionists were actually an international group, and as well as the French painters Monet, Manet, Cézanne, Renoir, Pissaro and Degas, major artists from the group included the Dutch painter Van Gogh, the English painter Sisley and the American Mary Cassat, among others. The name "Impressionists" was taken from the title of a painting by Claude Monet displayed at an exhibition of works by avant-garde artists in Paris in 1874. The name rapidly became used to describe a style of figurative painting concerned more with the effects of light and colour on objects and scenes, than with objective portrayal of these objects, scenes or people. The vivid techniques of colour and light effects pioneered by the Impressionists had a lasting impact on the development of art in the twentieth century; in particular they influenced the significant movements in European art, including pointillism and the post-impressionists such as Signac, Fauvism with the works of Matisse and Vlaminck, the Nabis such as Bonnard and Vuillard, and even Cubism.Dictionnaire Français-Anglais. Agriculture Biologique > Impressionists
-
99 Instituteur
until the 1990s, the word 'instituteur' referred to teachers in France's primary schools, or écoles primaires. Following the upgrading of the qualifications required to teach in the primary sector in France(alicence degree is now required), the title has been officially replaced by ' Professeur des écoles'. However, particularly in rural France, local primary school teachers are still commonly referred to as 'instituteurs' - sometimes shortened (particularly in spoken slang) to instite.Dictionnaire Français-Anglais. Agriculture Biologique > Instituteur
-
100 ayant droit du déposant
successor in title (or at law)Dictionnaire juridique, politique, économique et financier > ayant droit du déposant
См. также в других словарях:
title — ti·tle n [Anglo French, inscription, legal right, from Old French, from Latin titulum inscription, chapter heading, part of the law that sanctions an action] 1 a: the means or right by which one owns or possesses property; broadly: the quality of … Law dictionary
Title IX — of the Education Amendments of 1972, now known as the Patsy T. Mink Equal Opportunity in Education Act in honor of its principal author, but more commonly known simply as Title IX, is a United States law enacted on June 23, 1972 that states: No… … Wikipedia
title — ti‧tle [ˈtaɪtl] noun 1. [countable] HUMAN RESOURCES JOBS a name that describes a person s job or position: • What is your job title? • Her official title is Human Resources Manager. 2. [countable] a par … Financial and business terms
Title — Ti tle, n. [OF. title, F. titre, L. titulus an inscription, label, title, sign, token. Cf. {Tilde}, {Titrate}, {Titular}.] 1. An inscription put over or upon anything as a name by which it is known. [1913 Webster] 2. The inscription in the… … The Collaborative International Dictionary of English
title — [tīt′ l] n. [OFr < L titulus, inscription, label, title, sign] 1. the name of a book, chapter, poem, essay, picture, statue, piece of music, play, film, etc. 2. a) short for TITLE PAGE b) a literary work of a particular title [150 new titles… … English World dictionary
Title IV — of the Higher Education Act of 1965 (the Act, the HSA) covers the administration of the United States federal student financial aid programs. [cite web|url=http://www.tgslc.org/policy/hea.cfm |title=Overview of HSA |accessdate=2008 08 28 ]… … Wikipedia
Title IX — n. Title IX of the Education Amendments of 1972, a federal law banning sex discrimination in schools and universities, both academic and athletic. The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney… … Law dictionary
Title 6 — or Title VI in Roman numerals, refers to the sixth part of various laws, including: * Title 6 of the Civil Rights Act of 1964 * Title 6 of the United States Code … Wikipedia
Title TK — Album par The Breeders Sortie 20 mai 2002 Enregistrement 2002 Durée 37:55 Genre Rock alternatif Producteur … Wikipédia en Français
Title TK — Álbum de The Breeders Publicación 20 de mayo de 2002 Grabación 2002 Género(s) Rock alternativo Duración 37:55 … Wikipedia Español
title — [n1] heading, label appellation, banner, caption, close, description, head, headline, inscription, legend, name, rubric, salutation, sign, streamer, style, subtitle; concept 283 title [n2] name appellation, appellative, brand, cognomen,… … New thesaurus