Перевод: с русского на все языки

tis'a+'ashar

  • 201 тромбофлебит

    м мед.
    Phlebítis f, Venenentzündung [-'veː-] f

    Новый русско-немецкий словарь > тромбофлебит

  • 202 энцефалит

    м мед.
    Enzephalítis f, Gehírnentzündung f

    Новый русско-немецкий словарь > энцефалит

  • 203 бесплатно

    kóstenlos; без оплаты, безвозмездно Únentgeltlich; о небольшом подарке в виде образца товара, рекламы и др. grátis; о транспортировке, доставке frei

    Они́ у́чатся на э́тих ку́рсах беспла́тно. — Sie néhmen an diésem Léhrgang kóstenlos téil.

    Он рабо́тает там беспла́тно. — Er árbeitet dort Únentgeltlich.

    Э́то вам беспла́тно от на́шей фи́рмы. — Das bekómmen Sie von Únserer Fírma grátis.

    Ка́ждый пассажи́р мо́жет провезти́ на самолёте беспла́тно два́дцать килогра́мм(ов) багажа́. — Jéder Flúggast hat zwánzig Kilográmm Gepäck frei.

    Фи́рма доставля́ет това́ры на́ дом беспла́тно. — Die Fírma líefert die Wáren frei Haus.

    Русско-немецкий учебный словарь > бесплатно

  • 204 пи-пи

    sb. tis

    Русско-датский словарь > пи-пи

  • 205 брать грех на душу

    разг.
    take <a> sin on (upon) oneself (one's soul, one's conscience); act against one's conscience

    Мать с необычным возмущением обрывала отца: - Грех берёшь на душу, Фомич! Не наговаривай напраслины на хорошего человека. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — Mother would interrupt with indignation unusual for her: 'Don't take sin on your soul, Fomich. Don't talk nonsense about a good man.'

    Не хочу брать грех на душу и пытаться восстанавливать те подробности происходившего на пленуме, которые я помнил, но тогда не записал. (К. Симонов, Глазами человека моего поколения) — I have no desire to act against my conscience and try to reconstruct the details of what happened at the plenary session that I committed to memory but did not note down at the time.

    Хворая мать заругалась с печки: - Колька, идол ты окаянный, грех-то какой взял на душу!.. (В. Шукшин, Крепкий мужик) — His sick mother kept scolding him from the bench bed over the stove. 'Tis a great sin ye've taken on yer-self, cursed idol that ye are!..'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать грех на душу

  • 206 в ногах правды нет

    погов.
    lit. there is no sense (no virtue) in standing; sit down, take the weight (the load) off your feet; cf. it is as cheap sitting as standing

    - А-а, красный свет пожаловал, - насмешливо протянул Куделин... - Здорово, председатель, садись... Садись, садись, в ногах правды нету. (П. Проскурин, Судьба) — 'Look who's here, the red match-maker in person, come to visit us,' Kudelin said facetiously... 'Good day to you, chairman, sit down... Sit down, sit down, 'tis no virtue in standing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в ногах правды нет

  • 207 голова горит

    голова (душа, сердце) горит (чья (чьё), у кого)
    smb.'s heart (head) burns (is on fire)

    Унынья моего / Ничто не мучит, не тревожит, / И сердце вновь горит и любит - оттого, / Что не любить оно не может. (А. Пушкин, На холмах Грузии лежит ночная мгла) — No other source / Can trouble or disturb my woe, / My heart burns bright again and loves anew - because / How not to love it does not know.

    Софья. Молчалин, вы? Чацкий. Она! она сама! Ах, голова горит, вся кровь моя в волненье! (А. Грибоедов, Горе от ума)Sophya: Molchalin! You? Chatsky: 'Tis she! I see her plain! My head is all on fire; my blood to the temples streaming!

    Русско-английский фразеологический словарь > голова горит

  • 208 наука сокращает нам опыты быстротекущей жизни

    (А. Пушкин)
    'Tis science / That teaches us more swiftly than experience, / Our life being so brief (trans. by A. Hayes)

    Русско-английский фразеологический словарь > наука сокращает нам опыты быстротекущей жизни

  • 209 не к добру

    it's a bad sign (omen); it bodes ill; no good will come of it

    Мария Годунова (к Ирине). Золовушка, смотри, как далеко / Звезда свой хвост раскинула! Как раз / Над городом полнеба охватила!.. Фёдор (дёргая Ирину за рукав). Оставь, Аринушка! Довольно; отойди; / Глядеть на это долго не годится; / Оно ведь не к добру! (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного)Marya Godunova (to Irina): Look, sister, / See how far the comet's train / Extends! It covers half the sky above / Our city!... Fedor (pulling Irina by the sleeve): Stop, my dear Irina! Enough! Pray leave the window! 'Tis not well / To gaze too long at that portent! It bodes / No good!

    - Ох, не к добру вы затеяли эту поездку, - бурчит Акимовна, - вечером передавали по радио, что ожидается буран. Переждали бы его дома, в тепле. (Г. Федосеев, Последний костёр) — 'No good will come of this journey,' said Akimovna. 'Last night the radio said a blizzard was brewing. You'd do better to sit it out here at home.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не к добру

  • 210 не по годам

    1) (какой, каков) ( не в соответствии с возрастом) much too... for one's age; beyond one's years (age)

    [Лукашин] был не по годам солиден, любил читать наставления молодым бойцам, и они в шутку называли его "папаша". (В. Панова, Кружилиха) — He was much too imposing for his age and liked to admonish young soldiers, who called him 'Dad' for fun's sake.

    2) ( не пристало по возрасту) beyond one's age; it does not befit him (her)

    Хлёстова. На свете дивные бывают приключенья! В его лета с ума спрыгнул! Чай, пил не по летам. (А. Грибоедов, Горе от ума)Hlestova: Tis strange indeed, the way that things turn out! Skip from your senses at his years? Must drink beyond his age.

    Русско-английский фразеологический словарь > не по годам

  • 211 нечего богу молиться

    прост.
    why waste time over him (her, them)?; why wasting time for niceties'?

    - Данного субъекта надо силком брать, за ним, гляди, другие стронутся. - Коль надо, возьмём, - загорелся Юрка Левша. - Нечего на него, чёрта корявого, богу молиться. (П. Проскурин, Судьба) — 'We must take the subject under discussion by force, and then others will follow suit.' 'If need be, 'tis what we'll do,' Lefty Yurka exclaimed enthusiastically. 'Why waste time over that ruffian.'

    Русско-английский фразеологический словарь > нечего богу молиться

  • 212 ни зги не видно

    ни зги не видно (не видать, не видеть), тж. зги не видать
    it is pitch dark (black); it is as dark as midnight (as night, as pitch) one cannot see a jot; you can't see a foot before your nose

    - Ну так ступай же, - закричал офицер, - ступай! - Да куда я поеду? Вишь, буран какой, зги божьей не видать! (В. Соллогуб, Метель) — 'Then get moving!' the officer shouted. 'Move!' 'Where'll I go, sir? Look at the storm. 'Tis pitch black.'

    - А снег валит, как дым из трубы. Ни зги не видно. (Г. Марков, Сибирь) — 'The snow's coming down thick. Can't see a foot before your nose.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни зги не видно

  • 213 свежо предание, а верится с трудом

    (А. Грибоедов)
    'Tis hard to credit now, though fresh is its renown (trans. by B. Pares); easy said, but hard to believe

    - Вам замуж пора, Варя, - улыбнулся Звонарёв. Девушка вспыхнула. - Не говорите глупостей. Я никогда не выйду замуж. - Свежо предание, да верится с трудом, - усмехнулся Звонарёв. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'It's time you got married, Varya,' remarked Zvonarev with a smile. 'Don't talk nonsense!' retorted Varya, blushing furiously. 'I shall never marry.' 'Easy said, but hard to believe,' said Zvonarev laughing heartily.

    Русско-английский фразеологический словарь > свежо предание, а верится с трудом

  • 214 стоять горой

    (за кого, за что), сов. в. - стать (встать) горой (за кого, за что)
    разг.
    stand up (stick up) for smb., smth.; stand firm (firmly) for smb., smth.; defend smb., smth. with might and main; uphold smth. staunchly; have one's fists doubled to fight for smb., smth.

    Годунов. Ты знаешь, князь, меня не любят в Думе / Я новый человек. Шуйский. Так что же в том? / Я за тебя горой стою; а правда, / Есть недруги у нас!... (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного)Godunov: Prince, as you know, the councilors of state / Cherish no love for me. I am a man / Of recent origin. Shuisky: What matters that? I stand for you most firmly. Yet 'tis true / That you have foes among us...

    Кровь Гришутки сплотила тех, за кого он всегда стоял горой. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Grishutka's death united all those whose interests he had so staunchly upheld.

    А на другой день позвонил Александр Евсеевич Рекемчук..., сказал, что ему всё нравится, что замечания у него несущественные, что он от души поздравляет меня и что будет стоять за эту повесть горой. (Б. Васильев, Летят мои кони...) — The next day I had a telephone call from Alexander Rekemchuk... who said he liked it, he had only one or two unimportant suggestions, that he heartily congratulated me and that he already had his fists doubled to fight for my story...

    Русско-английский фразеологический словарь > стоять горой

  • 215 хлебнуть горя

    хлебнуть (хватить) горя (горюшка, лиха) (с кем, с чем)
    разг.
    have seen (known) much sorrow; have had no end of trouble; have known trouble in plenty (a lot of trouble); get knocked about

    Ладно, думаю... Пущай! Нужды ещё не видала. Хлебнёт горя, узнает, небось, что значит чужая сторона. (В. Короленко, Чудная) — 'All right,' I reckoned. 'Let be! She's not had it hard yet. Wait till she gets knocked about and learns how bitter 'tis to live in strange parts...'

    Он пришёл на село давно, издалека, но люди сразу поняли, что этот человек немало хватил горя. (А. Гайдар, Горячий камень) — He had come to the village long ago from some distant parts, but people saw at once that this was a man who had known trouble in plenty.

    - Поймите же наконец, я никогда, ни единого дня, ни единого часа не работал в газете. Вы со мной хлебнёте горя! (М. Алексеев, Дивизионка) — 'Just try to understand that I've never worked on a newspaper, not a single day, not a single hour. Never at all. I'll give you no end of trouble.'

    - А Димки ещё не было... - вспоминал Степан. - Не было. Этот деятель появился уже без тебя. Ох, и хватила я с ним горя!.. Это сейчас они поднялись, да и то всякое бывает. А тогда... (С. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Dimka hadn't yet been born,' reminisced Stepan. 'No, he hadn't. That activist arrived after you had left. And what a lot of trouble I had with him! They're grown up now, though even so we have our ups and downs. But then...'

    Русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть горя

  • 216 хрен редьки не слаще

    посл.
    lit. <a> horse-radish is no sweeter than <a> black radish; cf. between two evils 'tis not worth choosing; < it is> six of one and half a dozen of the other; same thing only different

    - Хотя антидемократические идеи Ибсена как будто уже приелись, но место его в театрах заступил Гамсун, а ведь хрен редьки - не слаще. Ведь Гамсун - тоже антидемократ, враг политики. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — Although the antidemocratic ideas of Ibsen seem to have palled with the public, his place in the theatre has been taken by Hamsun. But horse-radish is no sweeter than black radish. Hamsun is also against democracy and against politics.

    Русско-английский фразеологический словарь > хрен редьки не слаще

  • 217 бездарный

    hebes [e]tis; tardus [a, um]; imbecillus [a, um]; ingenii expers [rtis]

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > бездарный

  • 218 intercalation electrode

    электрод внедрения (твердотельный электрод химического источника тока, токообразующей реакцией которого является обратимая реакция внедрения, например, Cu в TiS₂)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > intercalation electrode

  • 219 тис

    [tis] m. (bot.)

    Новый русско-итальянский словарь > тис

  • 220 тишь

    [tiš'] f. (prepos. о тиши, в тиши)
    1.
    1) immobilità, mancanza di vento; tempo sereno
    2) silenzio (m.), quiete
    2.

    Новый русско-итальянский словарь > тишь


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»