-
121 coureur de cotillons
разг.(coureur [или trousseur] de cotillons [или de jupons, de jupes] [тж. coureur de filles])бабник, волокитаLe mari, représentant de commerce et coureur de cotillons, effrayé par l'arrivée du deuxième gosse l'avait plaquée. (J. Fréville, Pain de brique.) — Муж, коммивояжер и редкий бабник, бросил ее, испугавшись появления второго ребенка.
Le major n'est pas seulement un hobereau insolent, il est, comme tout bon hobereau de Brandenbourg, un audacieux trousseur de cotillons. (M. Prévost, Monsieur et Madame Moloch.) — Майор не просто наглый помещик, он, как и всякий добрый бранденбургский помещик, заядлый бабник.
- Ah, vous, les Anglais, pour vous faire rire, il faut se lever matin. Vous êtes comme mon vieux. - Quel vieux? - Le mien, William, mon mari. Parce qu'il a bien fallu que j'en épouse un d'Anglais, en punition de mes péchés. Celui-là! Toujours devant la télé à fumer la pipe et boire des Guinnes. S'il ne m'avait pas pour faire bouillir la marmite, il en boirait des Guinnes! Au robinet, oui! Michael rit, diplomate, puis demanda: - Vous n'en savez pas davantage? - Sur William? - Non. Sur la Française. - Ma foi, non. J'en ai déjà vu. Celle-là, je ne l'ai pas interviewée. Tiens, qu'est-ce que je vous disais; sacré coureur de jupes. Courez-y et laissez tomber ce qui n'est pas pour vous. C'est un bon conseil. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — - Вас, англичан, не так просто развеселить. Вы, как мой старик. - Какой старик? - Мой. Уильям, мой муж. Уж так случилось, что вышла я за англичанина в наказание за мои грехи. Уж этот! Вечно сидит перед телевизором, покуривая трубку и потягивая пиво "Гиннес"! Не зарабатывай я на жизнь, пил бы он "Гиннес"! Воду из водопроводного крана только! Майкл дипломатично посмеялся, затем спросил: - А больше вы ничего не знаете? - Об Уильяме? - Нет. О француженке. - Ей-Богу, нет. Уж всякого навидалась. У этой интервью не брала. Ну, что я вам говорила, ловелас несчастный. Не бегайте за тем, что не про вас. Это мой хороший совет.
C'était elle qui l'avait élevé... le petit dernier d'une famille interminable dont elle était l'aînée. Elle le décrivait, elle en était fière, comme un séducteur, un sacré coureur de jupons. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Она его воспитывала, младшего из огромной семьи, в которой она была старшей. Она с гордостью изображала его неотразимым соблазнителем, ужасным повесой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > coureur de cotillons
-
122 de première main
1) оригинальный; из первых рук, из первоисточникаDe cette façon les Mémoires sont de source, de la première main. Leur vérité, leur authenticité ne peut être révoquée en doute. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Таким образом, эти Мемуары основываются на сведениях, полученных из первоисточника. Их истинность, их подлинность не может быть взята под сомнение.
Ce n'est pas à mon cheval que l'avoine fut volée. Mais je tiens mes renseignements de première main... (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Овес был украден не у моей лошади. Но я получил эти сведения из первых рук...
2) непосредственно, прямо[...] Constantinople qui, dans l'hiver, est une véritable Sibérie. Les vents de la Russie rafraîchis par la mer Noire y arrivent de première main. (G. Flaubert, Correspondance.) — Константинополь зимой представляет собой настоящую Сибирь. Туда в первую очередь прилетают из России ветры, охлажденные Черным морем.
-
123 de seconde zone
прост.посредственный, заурядный; второсортныйDonnez ce rôle à un autre comédien, même de première force; je me demande si ça marchera aussi parfaitement, preuve que la pièce n'est pas aussi grande qu'on le dit. Je tiens que Shakespeare, Molière, Tchekhov, Giraudoux et Brecht, même joués par des comédiens de seconde zone, c'est toujours bien, mieux que bien. (F.-R. Bastide, Le Théâtre.) — Дайте эту роль другому, даже первоклассному, актеру, я сомневаюсь, что и в этом случае дело пойдет лучше, а это доказывает, что пьеса не так уж хороша, как говорят. Я уверен, что произведения Шекспира, Мольера, Чехова, Жироду и Брехта - это всегда хорошо, больше чем хорошо, даже если их исполняют заурядные актеры.
-
124 deux
adj, my aller de deux — см. y aller d'une
deux doigts de... — см. unis comme les doigts de la main
un de perdu, deux de retrouvés — см. un de perdu, dix de retrouvés
d'un sou deux sous — см. d'un sou
pas... pour deux sous — см. n'avoir pas un sou de...
n'avoir pas deux sous de... — см. n'avoir pas un sou de...
- à deux- en deux- mes deux -
125 donner acte
признать, засвидетельствовать; воздать должноеLa municipalité lui donna acte de cette déclaration. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Муниципалитет Дижона воздал Бернару Шоссье должное за эту декларацию.
"Vous remarquez, dit le maire, que je ne m'oppose nullement à ce qu'il vous suive! Je tiens à ce que vous m'en donniez acte, afin que vous ne m'accusiez pas de vous mettre des bâtons dans les roues... J'ai fait venir Grand-Louis pour me renseigner sur certains points..." (G. Simenon, Le port de brumes.) — - Обратите внимание, - сказал мэр, - что я нисколько не препятствую ему следовать за вами! Я хочу, чтобы вы отметили это и не обвиняли меня в том, что я сую вам палки в колеса... Я вызвал к себе Большого Луи, чтобы кое-что уточнить с ним...
-
126 donner des boutons à qn
разг.(donner [или filer] des boutons à qn)злить, выводить из себя кого-либо, вызывать отвращение у кого-либо- Tiens, t'es qu'une dévergondée! - [...] Mais arrête ton tir, papa, tu vas me donner des boutons! (R. Fallet, La soupe aux choux.) — - Послушай-ка, да ты просто развратница! - [...] Прекрати свои нападки, папа, ты мне действуешь на нервы!
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner des boutons à qn
-
127 du matin au soir
(du matin au [или jusqu'au] soir)1) с утра до вечера, с утра до ночи, весь день напролетEt, du matin au soir, il tirait les oiseaux rapides, se désolant quand il s'était fait surprendre, et riant aux larmes quand la bête tombait d'aplomb ou faisait quelque culbute inattendue et drôle. (G. de Maupassant, La Bécasse.) — Целыми днями он гонялся с ружьем за быстрыми стаями птиц, приходя в отчаяние, когда они ускользали от него, и смеясь до слез от радости, когда птица камнем падала на землю или вдруг выделывала в воздухе причудливые петли.
La petite madame Vigoureux faisait la cabriole du matin au soir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Хорошенькая мадам Вигуре с утра до вечера кокетничала с мужчинами.
Après de brèves éclaircies, le regard de Marie-Louise s'assombrissait, exprimait la détresse de la femme condamnée à porter sa croix, à subir les vexations des entrepreneuses, à travailler du matin au soir sans jamais joindre les deux bouts. (J. Fréville, Pain de brique.) — После мимолетного оживления взгляд Марии-Луизы вновь омрачился, выражая глубокую печаль женщины, осужденной вечно нести свой крест, терпеть придирки подрядчиц, работать с утра до ночи, никогда не сводя концы с концами.
Marie. - Parce que, dès octobre, ma tante, je vous parie bien que je travaille du matin au soir, et sérieusement. Mme Bazin. - J'ai toujours dit que tu étais une extravagante. La Vendeuse. - Il ne faut pas dire cela, Madame. Nous ne savons pas de quoi demain sera fait. De nos jours le travail n'est plus un passe-temps agréable pour les oisifs; il est devenu une nécessité. (J. Anouilh, La Sauvage.) — Мари. - Да, тетушка, вот увидите, начиная с октября, я буду работать от зари до зари, по-настоящему. Г-жа Базен. - Я всегда говорила, что ты любишь выкидывать всякие штучки. Мастерица. - Не надо так говорить, сударыня. Кто знает, что нас ждет завтра? В наше время работа - это уже не времяпрепровождение для бездельников, а необходимость.
Assis près de la fenêtre, dans son grand fauteuil, il lisait du matin au soir et c'est de lui que je tiens l'amour de livres. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Сидя у окна в глубоком кресле, он читал весь день напролет, и от него-то я и унаследовал свою любовь к книгам.
2) уст. в мгновение ока, и дня не прошло -
128 entre deux coups de théâtre
от одной выходки к другой, от одного увлечения к другомуÀ la vérité, il forçait un peu sur le sublime: c'était un homme du XIXe siècle, qui se prenait, comme tant d'autres, comme Victor Hugo lui-même, pour Victor Hugo. Je tiens de ce bel homme à barbe de fleuve toujours entre deux coups de théâtre, comme l'alcoolique entre deux vins, pour la victime de deux techniques récemment découvertes: l'art de photographe et l'art d'être grand-père. (J.-P. Sartre, Les Mots.) — Откровенно говоря, мой дед как бы витал в облаках: это был человек XIX века, который, подобно другим, принимал себя за Виктора Гюго, как и сам Виктор Гюго. Я что-то унаследовал от этого красивого мужчины с пышной бородой, всегда готового броситься от одного увлечения к другому, подобно алкоголику, страдающему приступами запоя, переходящего от жертвенной страсти к технической новинке - фотографии, к искусству быть дедушкой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > entre deux coups de théâtre
См. также в других словарях:
Tiens — Group Co., Ltd. 天狮集團股份有限公司 … Deutsch Wikipedia
Tiens — est une revue littéraire et culturelle fondée en 1996 par Jean Claude Leroy. Inscrite dans le paysage mayennais (ouest de la France) où elle est implantée, cette revue publie des textes d auteurs très divers, de toute provenance. Elle a contribué … Wikipédia en Français
Tiens — Group Co. Ltd Год основания 1995 Ключевые фигуры Ли Цзиньюань Расположение … Википедия
TIENS — 39.11117.1757Koordinaten: 39° 6′ 36″ N, 117° 10′ 30″ O … Deutsch Wikipedia
tiens — im·pa·tiens; … English syllables
tiens — intj. (d étonnement) : TÉ (Albanais.001, Annecy, Thônes), tê (Arvillard) tlé (Morzine.JCH., Reyvroz). A1) tiens, voici, voilà : tê (1, Saxel.2), tyin (002), ta (Montagny Bozel, St Jean Arvey, Table), tâ (Bozel, Chambéry, St Pierre Alb.), tlé… … Dictionnaire Français-Savoyard
Tiens Biotech Group — Tiens Biotech Type Pharmaceutical Industry Pharmaceuticalhgjjhhgj Founded 1998 Headquarters … Wikipedia
Tiens Group — Co. Ltd Год основания 1995 Ключевые фигуры Ли Цзиньюань Расположение … Википедия
Tiens bon la rampe Jerry — Tiens bon la rampe, Jerry Tiens bon la rampe, Jerry Acteurs principaux Connie Stevens, Jerry Lewis, Anita Ekberg, Dick Shawn, Durée 106 min Sortie 21 octobre 1966 Langue(s) originale(s) Anglais Tiens bon la rampe, Jerry (Way … Wikipédia en Français
Tiens ton foulard, tatiana — (Pidä huivista kiinni, Tatjana) est un film finlandais réalisé par Aki Kaurismäki, sorti en 1994. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 … Wikipédia en Français
Tiens bon la rampe, Jerry — Données clés Acteurs principaux Connie Stevens, Jerry Lewis, Anita Ekberg, Dick Shawn, Sortie 1966 Durée 106 min … Wikipédia en Français