Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

thrown+out

  • 61 еще чего не хватало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще чего не хватало!

  • 62 только этого и не хватало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только этого и не хватало!

  • 63 только этого и недоставало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только этого и недоставало!

  • 64 только этого не хватало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только этого не хватало!

  • 65 только этого недоставало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только этого недоставало!

  • 66 этого еще не хватало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этого еще не хватало!

  • 67 этого еще недоставало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этого еще недоставало!

  • 68 этого еще только не хватало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этого еще только не хватало!

  • 69 этого еще только недоставало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этого еще только недоставало!

  • 70 получать по шапке

    ПОЛУЧАТЬ/ПОЛУЧИТЬ ПО ШАПКЕ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be driven away, dismissed, punished, or reprimanded (as implied by the context):
    - X получил по шапке X got < caught> it in the neck;
    - [in limited contexts] X got < was> thrown out;
    - X was sent packing;
    - [in refer, to firing only] X got the sack < the ax>;
    - X got sacked (canned, axed).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > получать по шапке

  • 71 получить по шапке

    ПОЛУЧАТЬ/ПОЛУЧИТЬ ПО ШАПКЕ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be driven away, dismissed, punished, or reprimanded (as implied by the context):
    - X получил по шапке X got < caught> it in the neck;
    - [in limited contexts] X got < was> thrown out;
    - X was sent packing;
    - [in refer, to firing only] X got the sack < the ax>;
    - X got sacked (canned, axed).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > получить по шапке

  • 72 по этапу

    ПО ЭТАПУ отправлять, гнать кого и т.п.; ЭТАПНЫМ ПОРЯДКОМ
    [PrepP (1st var.); NPins,rum (2nd var.); these forms only; adv]
    =====
    (in refer, to the transfer of prisoners who are) watched over by a special police unit:
    - (send (transport etc) s.o.) under guard < under (police) escort>.
         ♦ [Несчастливцев:] Мне, братец, только мигнуть, и пойдёшь ты по этапу на место жительства, как бродяга (Островский 7). [N.:] I've only to beckon, my boy, and you'll go to your home city under guard, as a vagabond (7a).
         ♦ [Дудукин:]...В одно прекрасное утро его из дому совсем выгнали; тогда он пристал к какой-то бродячей труппе и переехал с ней в другой город. Оттуда его, за неимением законного вида, отправили по этапу на место жительства (Островский 3). [D.:] One fine morning he was thrown out of the house altogether. He joined a troupe of strolling players and went with them to another town, but when it was discovered he had no passport he was sent home under police escort (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по этапу

  • 73 этапным порядком

    ПО ЭТАПУ отправлять, гнать кого и т.п.; ЭТАПНЫМ ПОРЯДКОМ
    [PrepP (1st var.); NPins,rum (2nd var.); these forms only; adv]
    =====
    (in refer, to the transfer of prisoners who are) watched over by a special police unit:
    - (send (transport etc) s.o.) under guard < under (police) escort>.
         ♦ [Несчастливцев:] Мне, братец, только мигнуть, и пойдёшь ты по этапу на место жительства, как бродяга (Островский 7). [N.:] I've only to beckon, my boy, and you'll go to your home city under guard, as a vagabond (7a).
         ♦ [Дудукин:]...В одно прекрасное утро его из дому совсем выгнали; тогда он пристал к какой-то бродячей труппе и переехал с ней в другой город. Оттуда его, за неимением законного вида, отправили по этапу на место жительства (Островский 3). [D.:] One fine morning he was thrown out of the house altogether. He joined a troupe of strolling players and went with them to another town, but when it was discovered he had no passport he was sent home under police escort (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этапным порядком

  • 74 выбраковываться

    be discarded, be rejected, be thrown out

    Новый русско-английский словарь > выбраковываться

  • 75 выброшенный

    ejected, rejected, thrown out
    * * *

    Новый русско-английский словарь > выброшенный

  • 76 выкинутый

    eliminated, iscarded, rejected, thrown out
    * * *
    aborted
    ejected

    Новый русско-английский словарь > выкинутый

  • 77 выбраковываться

    v. be thrown out, be discarded, be rejected

    Русско-английский математический словарь > выбраковываться

  • 78 выброшенный

    adj. thrown out, rejected

    Русско-английский математический словарь > выброшенный

  • 79 выкинутый

    adj. eliminated, discarded, thrown out;

    с выкинутой точкой - except for a point, with the exception of a point

    Русско-английский математический словарь > выкинутый

  • 80 выброшенный

    ejected, thrown out

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > выброшенный

См. также в других словарях:

  • thrown-out — ˈ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ adjective : inserted as a throw out thrown out maps …   Useful english dictionary

  • (slip thrown) out of gear — (slip/be thrown) out of ˈgear idiom (of emotions or situations) (to become) out of control • She said nothing in case her temper slipped out of gear. Main entry: ↑gearidiom …   Useful english dictionary

  • (be thrown) out of gear — (slip/be thrown) out of ˈgear idiom (of emotions or situations) (to become) out of control • She said nothing in case her temper slipped out of gear. Main entry: ↑gearidiom …   Useful english dictionary

  • Out of This Furnace —   …   Wikipedia

  • out|cast — out|cast1 «noun, adjective. OWT KAST, KAHST; verb. owt KAST, KAHST», noun, adjective, verb, cast, cast|ing. –n. 1. a person or animal cast out from home and friends: »Criminals are outcasts of society. That kitten was just a little outcast when… …   Useful english dictionary

  • out on your ear — informal : forced out : thrown out If you re late to work again, you ll be out on your ear! [=you ll be fired] • • • Main Entry: ↑ear out on your ear see ↑ear, 1 • • • Main Entry: ↑out …   Useful english dictionary

  • was thrown out — was kicked out, was flung out, was banished …   English contemporary dictionary

  • Thrown — Throw Throw, v. t. [imp. {Threw} (thr[udd]); p. p. {Thrown} (thr[=o]n); p. pr. & vb. n. {Throwing}.] [OE. [thorn]rowen, [thorn]rawen, to throw, to twist, AS. [thorn]r[=a]wan to twist, to whirl; akin to D. draaijen, G. drehen, OHG. dr[=a]jan, L.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Out of bounds — For other uses, see Out of bounds (disambiguation). A player who steps onto the sidelines during play is considered to be out of bounds In sports, out of bounds (or out of bounds) refers to being outside the playing boundaries of the field. Due… …   Wikipedia

  • out — out1 W1S1 [aut] adv ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(from inside )¦ 2¦(outside)¦ 3¦(not at home)¦ 4¦(distant place)¦ 5¦(given to many people)¦ 6¦(get rid of something)¦ 7¦(not burning/shining)¦ 8¦(sun/moon etc)¦ 9¦(flowers)¦ 10¦(complet …   Dictionary of contemporary English

  • out — out1 W1S1 [aut] adv ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(from inside )¦ 2¦(outside)¦ 3¦(not at home)¦ 4¦(distant place)¦ 5¦(given to many people)¦ 6¦(get rid of something)¦ 7¦(not burning/shining)¦ 8¦(sun/moon etc)¦ 9¦(flowers)¦ 10¦(complet …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»