-
61 Д-342
во весь дух (MAX, ОПОР) бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т. п. coll PrepP these forms only adv fixed WO(of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlongat top (full) speed(at) full tilt as fast as one can (go) as fast as one's legs can carry one for all one is worth (of a horse) (race along (go)) at a full gallop (put one's horse) to a full gallop (go (make one's horse go)) flat-out.Он (Пугачев) остановился его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не (Pugachev) stopped, his men gathered around himand evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a)..Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)...(Чичиков) сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a)..Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: «Марш, марш!», произнесенную офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a) -
62 П-502
ДО ПРЕДЕЛА какой, каков PrepP Invar modif) very, extremelyutterlyexceedingly absolutely completely to the highest (the nth) degree.Всегда поглощенный какими-нибудь идеями, Уманский был рассеян до предела (Гинзбург 2). Umansky was always absorbed in some idea to the exclusion of everything else, and he was utterly absent-minded (2a).У него маленькая, сухая змеиная голова. Уши мелки и подвижны. Грудные мускулы развиты до предела... Он кровный донец (Шолохов 4). Не had a small, lean snake-like head. His ears were neat and mobile. His chest muscles were developed to the highest degree....He was a Don thoroughbred (4a). -
63 законченный преступник, верный уголовному миру
Jargon: (закоренелый) thoroughbredУниверсальный русско-английский словарь > законченный преступник, верный уголовному миру
-
64 беда в одиночку не ходит
[saying]=====⇒ said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:- ≈ troubles < misfortunes> never come singly;- when it rains, it pours.♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > беда в одиночку не ходит
-
65 беда не приходит одна
[saying]=====⇒ said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:- ≈ troubles < misfortunes> never come singly;- when it rains, it pours.♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > беда не приходит одна
-
66 беда не ходит одна
[saying]=====⇒ said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:- ≈ troubles < misfortunes> never come singly;- when it rains, it pours.♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > беда не ходит одна
-
67 беда никогда не приходит одна
[saying]=====⇒ said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:- ≈ troubles < misfortunes> never come singly;- when it rains, it pours.♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > беда никогда не приходит одна
-
68 беда никогда не ходит одна
[saying]=====⇒ said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:- ≈ troubles < misfortunes> never come singly;- when it rains, it pours.♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > беда никогда не ходит одна
-
69 дело делать
[VP; subj: human; usu. this WO]=====1. to be engaged in work, occupy o.s. with some activity:♦ "Чем в губернское правление-то шататься... лучше бы дело делать!"(Салтыков-Щедрин 2). "Instead of wasting his time in government departments...he should have been doing something!" (2a).♦ Вышинский? Законченный негодяй. Всю жизнь был меньшевиком, понятно, в меньшевиках можно дела не делать, только краснобайствовать (Рыбаков 2). What about Vyshinsky? He was a thoroughbred scoundrel. All his life he'd been a Menshevik. That was understandable: among the Mensheviks you didn't have to do anything, other than engage in rhetoric (2a).2. to do sth. needed, important:- X is doing something worthwhile (useful etc).♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал наконец Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался? Да ещё пусть бы дело делал..." (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long? Had I been doing something worthwhile, it wouldn't have been so bad..." (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело делать
-
70 во весь дух
• ВО ВЕСЬ ДУХ <MAX, ОПОР> бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong:- [of a horse](race along <go>) at a full gallop;- (go < make one's horse go>) flat-out.♦ Он [Пугачев] остановился; его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).♦ Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).♦...Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)♦...[Чичиков] сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).♦...Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).♦ Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: "Марш, марш!", произнесённую офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь дух
-
71 во весь мах
• ВО ВЕСЬ ДУХ <MAX, ОПОР> бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong:- [of a horse](race along <go>) at a full gallop;- (go < make one's horse go>) flat-out.♦ Он [Пугачев] остановился; его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).♦ Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).♦...Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)♦...[Чичиков] сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).♦...Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).♦ Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: "Марш, марш!", произнесённую офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь мах
-
72 во весь опор
• ВО ВЕСЬ ДУХ <MAX, ОПОР> бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong:- [of a horse](race along <go>) at a full gallop;- (go < make one's horse go>) flat-out.♦ Он [Пугачев] остановился; его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).♦ Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).♦...Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)♦...[Чичиков] сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).♦...Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).♦ Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: "Марш, марш!", произнесённую офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь опор
-
73 до предела
• ДО ПРЕДЕЛА какой, каков[PrepP; Invar; modif]=====⇒ very, extremely:- utterly;- exceedingly;- absolutely;- completely;- to the highest (the nth) degree.♦ Всегда поглощенный какими-нибудь идеями, Уманский был рассеян до предела (Гинзбург 2). Umansky was always absorbed in some idea to the exclusion of everything else, and he was utterly absent-minded (2a).♦ У него маленькая, сухая змеиная голова. Уши мелки и подвижны. Грудные мускулы развиты до предела... Он кровный донец (Шолохов 4). He had a small, lean snake-like head. His ears were neat and mobile. His chest muscles were developed to the highest degree....He was a Don thoroughbred (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до предела
-
74 чистокровный
-
75 чистопородный
1) purebred2) thoroughbred -
76 беспородный
not thoroughbred, not pedigree; ( о собаке) mongrel -
77 породистый
-
78 беспородный (-ая, -ое, -ые)
........................................................................................................................2. not pedigree -
79 кровный (-ая, -ое, -ые)
............................................................1. blood(vt. & n.) خون، خوی، مزاج، نسبت، خویشاوندی، نژاد، (مج.) نیرو، خون آلود کردن، خون جاری کردن، خون کسی را بجوش آوردن، عصبانی کردن............................................................2. purebredپاک نژاد، اصیل، جانور یا گیاه خوش نژاد............................................................3. thoroughbred(adj. & n.) اصیل، خوش جنس، با تجربه، کاردیده............................................................4. vital(adj.) حیاتی، واجب، وابسته بزندگی، اساسی............................................................5. hard-earned -
80 племенной (-ая, -ое, -ые)
............................................................1. tribalقبیله ای، طایفه ای، سبطی، ایلی، ایلیاتی، تباری............................................................2. pedigree(n.) شجره نامه، نسب نامه، دودمان، تبار، اشتقاق، ریشه، نژاد............................................................3. thoroughbred(adj. & n.) اصیل، خوش جنس، با تجربه، کاردیده
См. также в других словарях:
Thoroughbred — Thor ough*bred , a. Bred from the best blood through a long line; pure blooded; said of stock, as horses. Hence, having the characteristics of such breeding; mettlesome; courageous; of elegant form, or the like. n. A thoroughbred animal,… … The Collaborative International Dictionary of English
thoroughbred — ► ADJECTIVE 1) of pure breed, especially of a breed of horse originating from English mares and Arab stallions. 2) informal of outstanding quality. ► NOUN ▪ a thoroughbred animal … English terms dictionary
Thoroughbred — [dt. »Vollblut«], Codename für den 32 bit Athlon Prozessor (Athlon) von AMD, der mit einer Strukturbreite von 13 Mikrometern gefertigt wird. Er ist der Nachfolger des Palomino. Auch die SOI Technologie (Silicon on Insulator) gehört zum… … Universal-Lexikon
thoroughbred — (adj.) 1701, of persons, thoroughly accomplished, from THOROUGH (Cf. thorough) + past tense of BREED (Cf. breed). In the horse sense of of pure breed or stock it dates from 1796; the noun is first recorded 1842 … Etymology dictionary
thoroughbred — [adj] pure, unmixed blood, full blooded, graded, papered, pedigree, pedigreed, pure blooded, purebred; concept 549 Ant. half breed, impure, mixed … New thesaurus
thoroughbred — [thʉr′ō bred΄, thʉr′əbred΄] adj. 1. purebred; pedigreed: said as of a horse or a dog 2. thoroughly trained, educated, cultured, etc.; well bred 3. excellent; first rate n. 1. [T ] any of a breed of light horse developed by crossing Arabian and… … English World dictionary
Thoroughbred — For other uses, see Thoroughbred (disambiguation). Thoroughbred Thoroughbred race horse Distinguishing features … Wikipedia
Thoroughbred — Pur sang anglais Pour les articles homonymes, voir pur sang (homonymie). Pur sang … Wikipédia en Français
thoroughbred — thoroughbredness, n. /therr oh bred , euh bred , thur /, adj. 1. of pure or unmixed breed, stock, or race, as a horse or other animal; bred from the purest and best blood. 2. (sometimes cap.) of or pertaining to the Thoroughbred breed of horses.… … Universalium
thoroughbred — I. adjective Date: 1701 1. thoroughly trained or skilled < a thoroughbred soldier > 2. bred from the best blood through a long line ; purebred < thoroughbred dogs > 3. a. capitalized of, relating to, or being a Thoroughbred … New Collegiate Dictionary
thoroughbred — thor|ough|bred [ˈθʌrəbred US ˈθʌrou , ˈθʌrə ] n 1.) a horse that has parents of the same very good breed ▪ a thoroughbred stallion 2.) especially BrE someone who seems to do something naturally to a very high standard ▪ football thoroughbred Mick … Dictionary of contemporary English