Перевод: с английского на русский

с русского на английский

this+one+этот

  • 41 do you want this flower or that one? - Either

    Универсальный англо-русский словарь > do you want this flower or that one? - Either

  • 42 for all one is worth

    разг.
    изо всех сил, изо всей мочи; всё что возможно; хорошенько; сломя голову, что есть духу

    ‘That's just the point, sir,’ he was saying: ‘Two of you did know, and yet, there the fellow was for months afterwards, playin' is own and, cheatin' the Society for all he was worth, I shouldn't wonder.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XIII) — - В том-то и дело, сэр, - сказал он. - Двое из вас знали, и все-таки этот мошенник сидел несколько месяцев на своем посту, обделывая свои делишки и обкрадывая Общество за милую душу.

    The tree came down, the little Swede came down, and the big yellow tom came down on top of everything, holding for all he was worth to the top of the little Swede's head. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Country Full of Swedes’) — Падало дерево, падал маленький швед, и вместе с ним падал большой желтый кот, вцепившийся что есть мочи в волосы мальчишки...

    By this time Dangle was out on the road and running for all he was worth. (F. W. Crofts, ‘Inspector French and the Cheyne Mystery’, ch. X) — В этот миг Дэнгл выскочил на дорогу и побежал что было духу.

    Hold on, girl, hold on, for all you're worth. (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book III, ch. 1) — Держись, держись, Селия, не смей раскисать, чего бы тебе это ни стоило!

    Large English-Russian phrasebook > for all one is worth

  • 43 when etc one was a twinkle in one's father's eye

    expr infml

    It all happened when you were just a twinkle in your father's eye — Все это случилось, когда тебя еще и в проекте не было

    I beat that world record before he was even a twinkle in his father's eye — Я побил этот мировой рекорд, когда его еще и на свете не было

    I was doing that here job in this here place when she was no more than a twinkle in her father's eye — Я выполняла эту самую работу на этом самом месте, когда она еще пешком под стол ходила

    The new dictionary of modern spoken language > when etc one was a twinkle in one's father's eye

  • 44 be pinned to one's wife's apron strings

    (be pinned (или tied) to one's wife's (mother's, etc.) apron strings (или apron-strings))
    ≈ держаться за юбку жены (матери и т. д.), не сметь без жены (матери и т. д.) и шагу ступить; быть под башмаком ( или каблуком) у жены

    A shame to keep her tied like this to her father's apron-strings - selfish fellow, that! (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXI) — Прямо позор, что такая красотка сидит как на привязи около своего отца. Этот тип настоящий эгоист!

    She dragged her hands away. ‘I didn't think in these days boys were tied to their mothers' apron-strings.’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. VI) — Флер резко высвободила свои руки из его рук. - Не думала я, что в наши дни молодые люди цепляются за мамашины юбки.

    She was a good woman and he had a real affection for her, but she couldn't expect him to be tied to her apron strings. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXI) — Мариетта была славная женщина, и Макиавелли действительно любил ее, но она и думать не могла, что он будет держаться за ее юбку.

    Large English-Russian phrasebook > be pinned to one's wife's apron strings

  • 45 be worth one's salt

    быть достойным человеком; ≈ быть на высоте положения, не ударить лицом в грязь

    He's a dissipated, extravagant idler. He is not worth his salt, ma'am. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) — Это беспутный, расточительный человек, да к тому же лентяй. Грош ему цена, сударыня.

    It was plain from every line of his body that our new hand was worth his salt. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XVIII) — По всему было видно, что наш новый товарищ не ударит лицом в грязь.

    Every one who is worth his salt has his enemies. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. V) — У каждого достойного человека есть враги.

    It seems that, after all, the police are good for something. But this is the first time I ever knew them to be worth their salt. There is to be a thorough and systematic search of the hotel to-morrow. (A. Bennett, ‘The Grand Babylon Hotel’, ch. XII) — Похоже, что в конце концов и полиция может пригодиться. На этот раз впервые, насколько мне известно, она оказалась на высоте. Завтра гостиницу тщательно обыщут.

    Large English-Russian phrasebook > be worth one's salt

  • 46 cry before one is hurt

    кричать, поднимать шум заранее, раньше времени

    I... took up a pistol. You see it is not loaded, and this coward cried out before he was hurt. (W. Thackeray, ‘Pendennils’, vol. II, ch. XXXI) — я: ". взял пистолет. Видите, он не заряжен, а этот трус раньше времени поднял панику."

    ‘No good crying before we're hurt,’ he said: ‘The pound's still high. we're good stayers.’ ‘In the soup, I'm afraid.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VII) — - Нечего проливать слезы раньше времени. Фунт стоит высоко, мы еще крепко сидим. - Сидеть-то сидим, да боюсь, что в калоше.

    Large English-Russian phrasebook > cry before one is hurt

  • 47 feel one's oats

    разг.
    1) отличаться резвостью ( о лошади) [первонач. амер.]

    The poor old horse was by no means in a state of decay, but was wonderfully well groomed, and was feeling his oats. (D. Garnett, ‘The Golden Echo’, ch. VI) — У бедной старой кобылы вид был отнюдь не заморенный. Ее, очевидно, холили, и в ней, как говорится, все еще "играл овес".

    2) быть весёлым, прытким, резвым; чувствовать прилив сил

    ‘Gosh, it'll be great to get into harness again,’ he said. ‘I'm feeling my oats already.’ (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. VII) — - Черт возьми, вот будет здорово снова начать работу! - сказал Грей. - Прямо руки чешутся.

    Finnegan: "Well, what's biting you now? You ought to be prancing round feeling your oats." (‘Best Australian One-Act Plays’, V. Palmer, ‘Ancestors’) — Финнеган: "Что тебя мучит? Тебе бы скакать и веселиться."

    3) зазнаваться, напускать на себя важность; чувствовать, использовать свою силу, значимость

    This Novak... and the people behind Novak, were feeling their oats and talking big. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book I, ch. 2) — Этот Новак... и люди, которые стоят за ним, почувствовали свою силу и зазнались.

    As labor's political weight grows, as the workers begin to feel their oats politically, the pressure will grow upon labor leadership to more clearly enunciate its program for the nation... (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XI) — По мере того как будет возрастать политический вес рабочего класса и рабочие начнут осознавать свою политическую роль, они будут оказывать все возрастающее давление на свое руководство, с тем чтобы оно ясно изложило разработанную им программу для страны...

    Large English-Russian phrasebook > feel one's oats

  • 48 find one's bearings

    1) осмотреться, ориентироваться (в обстановке), определить своё место, положение

    I've never found my bearings since we missed that turning. (J. B. Priestley, ‘Benighted’, ch. I) — Я окончательно заблудился после того, как мы проскочили этот поворот.

    More explosions followed, even nearer. The mortar had found its bearings (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 8) — Мины рвались все чаще, все ближе. Миномет явно нащупал цель.

    2) прийти в себя, разобраться в происходящем, понять что к чему

    He was confused. He thought it would take him years to find his bearings in this multicoloured and excessive world (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’ ‘Neil MacAdam’) — Мак-Адам был растерян. Он думал, что теперь ему потребуются годы, чтобы ориентироваться в этом огромном ярком мире.

    Large English-Russian phrasebook > find one's bearings

  • 49 look down one's nose at smb.

    (look down (или turn up) one's nose at smb. (или smth.))
    смотреть сверху вниз, свысока на кого-л., задирать нос перед кем-л.; с презрением относиться к кому-л. (или к чему-л.)

    Mrs. H: "...This Hornblower hates us; he thinks we turn up our noses at him." (J. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act I) — Миссис X: "...Этот Хорнблоуэр ненавидит нас, он считает, что мы задираем нос перед ним."

    They can talk of nothing. If you introduce an intellectual subject they look down their noses as though you were indecent. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Neil MacAdam’) — Эти люди ни о чем ни могут говорить. Если вы заводите разговор о высоких материях, они с презрением воротят от вас нос.

    Crofts: "...Don't turn up your nose at business, Miss Vivie. Where would your Newnhams and Girtons be without it? "(B. Shaw, ‘Mrs. Wren's Profession’, act III) — Крофтс: "...Не брезгуйте деловыми людьми, мисс Виви: без них где были бы ваши колледжи, ваши Ньюнхэмы и Гертоны?"

    I've had a bellyful of being looked down on since I came to Hillchester. But when folk start looking down their noses at my daughter, I'm going to know the reason. (R. Greenwood, ‘Wagstaff's England’, ch. XVI) — Я уже привык к тому, что на меня смотрят свысока, с тех пор как я приехал в Хилчестер. Но когда люди начинают с пренебрежением относиться к моей дочери, я хотел бы, в конце концов, знать, на каком основании.

    Large English-Russian phrasebook > look down one's nose at smb.

  • 50 sell one's birthright

    ...I do not wonder that you, the prostrate sons of labour, are incredulous of the existence of such a man. But he who sold his birthright for a mess of pottage existed, and Judas Iscariot existed... and this man exists! (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. IV) —...я не удивлен, что вы, угнетенные дети труда, не верите в существование такого человека. Но тот, кто продал право своего первородства за чечевичную похлебку, существовал, и Иуда Искариот существовал... и этот человек существует.

    Large English-Russian phrasebook > sell one's birthright

  • 51 up to one's eyebrows

    ≈ по уши; по горло; см. тж. Е-47, Е-125 и Е-390

    ‘I can see you're having a good time,’ be said paternally. ‘I've been up to my eyebrows in the most amusing madness!’ (S. Lewis, ‘World So Wide’, ch. 4) — - Я вижу, вы неплохо проводите время, - отеческим тоном сказал Хей. - Этот веселый, безумный вихрь подхватил и закружил меня.

    Look here, my dear, I'm up to the eyebrows this morning. Come back on Monday week... (K. Mansfield, ‘Bliss’, ‘Pictures’) — Послушайте, моя дорогая, сегодня утром у меня дел по горло. Приходите в понедельник...

    Large English-Russian phrasebook > up to one's eyebrows

  • 52 pull one's freight

    The new dictionary of modern spoken language > pull one's freight

  • 53 spin one's wheels

    The new dictionary of modern spoken language > spin one's wheels

  • 54 stick one's heels in

    The new dictionary of modern spoken language > stick one's heels in

  • 55 be on one's own ground

    быть в привычной обстановке; ≈ быть в своей стихии; заниматься хорошо знакомым делом

    ...he was not on his own ground and the room seemed charged with calamity and night. (L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman’, ch. XII) —...обстановка была непривычная, и Гарольду казалось, что у комнаты зловещий вид, предвещающий беду.

    In dealing with this matter he is on his own ground. — Этот вопрос по его части.

    Large English-Russian phrasebook > be on one's own ground

  • 56 burst one's buttons

    "(от смеха, усилий, переедания и т. п.) пуговицы отлетают"; тужиться, напрягаться; ≈ швы трещат

    My companions-in-arms nearly burst their buttons when they heard that I was going to be wet-nurse for Kib. (D. Cusack, ‘Black Lightning’, part II) — Мои товарищи хохотали до изнеможения, узнав, что я хочу выкармливать эту скотину, Киба.

    He's getting so fat, he'll soon be bursting his buttons. — Он так растолстел, что скоро ни один костюм на нем не сойдется.

    You'll burst your buttons trying to lift this heavy box. — Вам придется поднатужиться, чтобы поднять этот тяжелый ящик.

    Large English-Russian phrasebook > burst one's buttons

  • 57 have fight in one

    This young fellow has plenty of fight in him. — Этот юнец полон задора.

    Large English-Russian phrasebook > have fight in one

  • 58 make it one's business

    считать что-л. своей обязанностью, своим кровным делом

    Miss Leatheran had been kind enough to ask him to tea and had thereupon made it her business to find out exactly what this exotic little foreigner was doing in their midst. (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Lernean Hydra’) — Мисс Лезерен любезно пригласила Эркюля Пуаро на чашку чая, считая своим кровным делом выяснить досконально, чем же занимается у них этот экзотический маленький иностранец.

    Large English-Russian phrasebook > make it one's business

  • 59 pass one's lips

    1) проглотить, съесть, выпить (о еде, питье и т. п.)

    My head swam as I stood erect: I perceived that I was sickening from excitement and inanition: neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXVII) — Когда я встала, у меня закружилась голова, я почувствовала, что не держусь на ногах от страданий и от голода. Весь этот день я ничего не пила и не ела, так как утром мне не хотелось завтракать.

    Oh, my lord, no food had passed your lips since the morning of yesterday. I beseech you to take at least a few mouthfuls. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XV) — Но у вас, милорд, и маковой росинки во рту со вчерашнего утра не было. Умоляю вас, поешьте хоть немного.

    2) сорваться с губ, с языка; промолвить, вымолвить, произнести

    Never a cross word passes his lips... (W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’, ch. X) — Гарри никогда грубого слова не скажет...

    Arnold: "I don't think her name has passed his lips since she ran away from this house thirty years ago." (W. S. Maugham, ‘The Circle’, act I) — Арнольд: "Тридцать лет тому назад мать сбежала из дома. С тех пор, насколько я помню, отец не упоминал ее имени."

    He knew they hadn't seen each other for nearly a year... Erich was probably thinking of her anyway though her name never passed his lips. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XXX) — Вольфганг знал, что они не виделись почти год... Эрих, по всей вероятности, часто думает о ней, хотя имени ее ни разу не произнес.

    ‘Why - I - I, I love her,’ he cried. Never until then had it occurred to him. Never until then, in all his thoughts of Hilma, had that great word passed his lips. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. II) — - Боже, да ведь я... я... я люблю ее! - воскликнул он. Никогда до сих пор это не приходило ему в голову. В первый раз, с тех пор как он начал думать о Хильме, великое слово сорвалось с его уст.

    Large English-Russian phrasebook > pass one's lips

  • 60 pull one's freight

    амер.; разг.
    быстро или сразу уйти, убраться, смыться

    This bird's gonna [= going to] pull his freight. (DAS) — Этот тип собирается смыться.

    Large English-Russian phrasebook > pull one's freight

См. также в других словарях:

  • This Is Us — Альбом Backstreet Boys Дата выпуска …   Википедия

  • One Direction — One Direction …   Википедия

  • This Is War — Студийный …   Википедия

  • One Sweet Day — «One Sweet Day» Сингл Мэрайи Кэри и Boyz II Men из альбома Daydream Выпущен 14 ноября 1995 Формат …   Википедия

  • One More Chance — «One More Chance» Сингл …   Википедия

  • This Is Your Life (песня) — «This Is Your Life» Сингл …   Википедия

  • This Love — «This Love» Сингл Maroon 5 из альбома Songs about Jane Выпущен 27 января, 2004 Формат CD Записан Лос Анджелес, Калифорния, 2002 Жа …   Википедия

  • One Night Only (группа) — Запрос «One Night Only» перенаправляется сюда; см. также другие значения. One Night Only One Night Only выступает …   Википедия

  • This Boy — Это статья о песне группы The Beatles. О песне James Morrison с таким же названием см. Undiscovered. О песне Franz Ferdinand с таким же названием см. «You Could Have It So Much Better». «I Want to Hold Your Hand» …   Википедия

  • Try This Tour — обложка программы тура Тур Pink К альбому Try This Начало тура …   Википедия

  • Half-Life 2: Episode One — Разработчик …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»