Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

this+once

  • 41 далеко за пределами

    This was much outside possible experimental error.

    Ice once existed far beyond its present limits.

    This is well out of the Stokes flow region.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > далеко за пределами

  • 42 далеко за пределами

    This was much outside possible experimental error.

    Ice once existed far beyond its present limits.

    This is well out of the Stokes flow region.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > далеко за пределами

  • 43 выходить за пределы

    This is beyond the scope of our present work.

    Once the projectile is clear of the muzzle of the gun...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выходить за пределы

  • 44 одновременно ... и

    This was at once a statement of a metaphysical view of the world and a demonstration of...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > одновременно ... и

  • 45 упразднять

    Once this step was taken, the old two-unit system could be dispensed with.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > упразднять

  • 46 Если только

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Если только

  • 47 Nahun

    this very minute, at once, instantly сейчас, сию минуту; только что

    Ainu-English-Russian/Japanese dictionary > Nahun

  • 48 немедленно

    (= сразу) immediately, at once, instantly, right away.
    Данная теорема немедленно (= непосредственно) вытекает из... - The theorem follows at once from...
    Данное утверждение немедленно следует из... - The statement follows at once from...
    Данный результат последует немедленно, если мы сможем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...
    Доказательство следует почти немедленно из определения... - The proof is almost immediate from the definition of...
    Из данного определения немедленно следует, что F удовлетворяет условиям (3.1). - From the definition it follows at once that F satisfies the conditions (3.1).
    Можно немедленно (= сразу) проверить, что... - It can be immediately verified that...
    Мы немедленно обобщим задачу следующим образом:... - We immediately generalize the problem as follows:...
    Мы немедленно признаем, что... - We hasten to confess that...
    Мы немедленно увидим, что... - It will be seen at once that...
    Мы немедленно узнаем это как... - This is recognized immediately as...
    Мы обязаны немедленно заподозрить, что... - We should immediately suspect that...
    Необходимо немедленно отметить, что... - It is to be noted immediately that...
    Отсюда немедленно следует (= вытекает), что... - It follows immediately that...; It immediately follows that...
    Первая часть немедленно вытекает из... - The first part follows at once from...
    По этой причине мы не можем немедленно сделать заключение о том, что... - For this reason we cannot immediately conclude that...
    То, что это справедливо, следует немедленно из... - That this is true follows at once from...
    Это вытекает непосредственно (= немедленно) из определения оператора D/Dt. - This follows at once from the meaning of the operator D/Dt.
    Это немедленно (= прямо) вытекает из соображений физического характера. - This follows at once from physical considerations.
    Это не сразу очевидно, потому что... - This is not immediately obvious, because...
    Это простое соотношение немедленно (= прямо) показывает, что... - This simple relation shows immediately that...

    Русско-английский словарь научного общения > немедленно

  • 49 вытекать

    (= вытечь, следовать) imply, follow, run out, flow out, arise from, result from, ensue
    В частности отсюда вытекает, что... - This implies in particular that...
    Данная теорема немедленно вытекает из... - The theorem follows at once from...
    За исключение последнего, все эти результаты немедленно вытекают из того факта, что... - All these results except the last follow immediately from the fact that...
    Заключение, которое вытекает из следующих двух примеров, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from these two examples is that...
    Заметьте, что из F = G вытекает, что такое т существует. - Note that F = G implies that m exists.
    Из вышеуказанного утверждения следует дополнительный результат. - The above argument gives us the following additional result.
    Из нашего обсуждения соотношения (4), а также из того факта, что..., вытекает... - This follows from our discussion of (4) and the fact that...
    Из последнего условия вытекает, что... - From the latter condition it follows that...
    Из предыдущих результатов вытекает, что... - It follows from the foregoing results that...
    Из процитированных выше результатов вытекает, что... - From the results quoted above it follows that...
    Из этих результатов вытекает, что... - These results imply that...
    Из этого вытекает еще одно выражение для... - This yields yet another expression for...
    Из этого вытекает, что... - This suggests that...
    Из этого исследования вытекает, что... - From this investigation it appears that...
    Из этого факта, совместно с (1), вытекает, что... - This fact, taken together with (1), implies that...
    Как вытекает из самого названия... - As its name implies,...
    Одна интересная вариация последнего примера вытекает из... - An interesting variation on the last example is provided by...
    Отсюда немедленно вытекает, что... - It follows immediately that...
    Первая часть немедленно вытекает из... - The first part follows at once from...
    Подтверждение этой точки зрения (= такого понимания) вытекает из того факта, что... - Confirmation of this view is found in the fact that...
    Решения этой проблемы легко вытекают из... - Solutions of this problem follow readily from...
    Следующая часть (теоремы) вытекает из... - The next part follows from...
    Справедливость данного утверждения вытекает из соотношения (3.1). - The validity of the statement follows from (3.1).
    Условие, которое называется..., вытекает из потери... - A condition called... results from a loss of...
    Это вытекает немедленно из определения оператора D/Dt. - This follows at once from the meaning of the operator D/Dt.
    Это немедленно вытекает из физических соображений. - This follows at once from physical considerations.
    Это очевидным образом вытекает из того факта... - This is clearly borne out by the fact that...
    Этот результат вытекает из изучения... - This result follows from a study of...

    Русско-английский словарь научного общения > вытекать

  • 50 следовать

    (= вытекать из) follow, succeed
    ..., что и следовало ожидать. -..., which was to be expected.
    Безусловно, это следует сделать точно, однако, в основном, это означает, что... - This has to be made precise of course, but essentially it means that...
    В заключение следует доказательство (i). - Finally, (i) is proved as follows.
    В общем случае следует ожидать, что... - In general it should be anticipated that...
    В основном мы следуем процедуре... - In essence we follow the procedure of...
    В результате следует заключить, что... - Consequently, one must conclude that...
    В то же самое время следует помнить, что... - At the same time it must be remembered that...
    Вторым моментом, который следует помнить, является... - A second point to notice is that...
    Данная теорема следует непосредственно из... - This theorem is a direct corollary of...
    Данное утверждение немедленно следует из... - The statement follows at once from...
    Данный результат последует немедленно, если мы сможем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...
    Доказательство следует почти немедленно из определения... - The proof is almost immediate from the definition of...
    Если это тот самый случай, то отсюда следует... - This being the case, it follows that...
    Здесь мы будем следовать исторической хронологии развития. - The historical order of development will be followed here.
    Из данного обсуждения не следует делать вывод, что... - It should not be inferred from this discussion that...
    Из последнего условия следует, что... - Prom the latter condition it follows that...
    Из предыдущего результата немедленно следует тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...
    Из предыдущих результатов следует, что... - It follows from the foregoing results that...
    Из простых геометрических соображений следует, что... - It follows from simple geometrical considerations that...
    Из симметрии в данном случае очевидно следует, что... - In this case it is obvious from symmetry that...; Prom symmetry it is obvious that...
    Из этого следует... - This implies...; It follows that...
    Из этого уравнения очевидным образом следует, что... - It is evident from this equation that...
    Как следует из теоремы 1... - It follows from Theorem 1 that...
    Наиболее просто следовать этому методу в случае... - The procedure is most simply followed for the case of...
    Наконец, следует не забывать, что... - Finally, one must not forget that...
    Наше доказательство близко следует рассуждениям статьи Иванова [2]. - Our proof of Theorem 2 follows the arguments in Ivanov [2] closely.
    Не следует забывать, что... - It should be remembered that...
    Не следует заключать, что... - It is not to be inferred that...
    Немедленным следствием теоремы 1 является следующее. - An immediate consequence of Theorem 1 is the following.
    Однако (отсюда) не следует, что... - It does not follow, however, that...
    Однако на данном этапе следует отметить, что... - The point to notice at this stage, however, is that...
    Однако следует не забывать, что... (= Однако не следует забывать, что... ) - It should not be forgotten, however, that...
    Однако следует сказать, что... - However, it should be said that...; It has to be said, however, that...
    Однако следует также заметить, что... - It should also be noted, however, that...
    Отсюда будет следовать, что... - This will yield...
    Отсюда немедленно следует, что... - It follows immediately that...
    Отсюда не обязательно следует, что... - It does not necessarily follow that...
    Отсюда следует возрастание... - This involves an increase in...
    Отсюда следует уравнение, связывающее эти две плотности... - Hence follows an equation relating the two densities: (...).
    Отсюда также следует, что... - It also follows that...
    Очевидно, что этот ответ обязан следовать из того факта, что... - The answer must obviously be sought in the fact that...
    Проделывая это, следует помнить, что... - In doing so, it is well to bear in mind that...
    С другой стороны, возможно не следует... - On the other hand, it may not be necessary to...
    Следует (= стоит) отметить... - It is worthwhile to say that...; It should be noted that...
    Следует быть осторожным при использовании этой формулы. - One must be careful in using this formula.
    Следует вспомнить... - It will be recalled...
    Следует обратить внимание на... - It is noteworthy...
    Следует ожидать, что... - It is to be expected that...
    Следует отметить, что... -It is worth noticing that...
    Следует понимать, что... - It is to be understood that...
    Следует проводить различие между... - A distinction needs to be drawn between...
    Следует рассмотреть... - Consideration should be given to...
    Следует сделать еще одно замечание. - One further comment is in order; One further comment should be made.
    Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...
    Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...
    Следует уделять должное внимание... - Due attention should be given to...
    Следует указать... - It should be pointed out...
    Следует, однако, отметить, что... - It is fair to remark, however, that...
    Так как величина х произвольна, отсюда следует, что... - Since х is arbitrary, it follows that...
    Теперь из формы функции g(х) очевидно следует, что... - Now it is obvious from the form of the function g(x) that...
    То, что данное решение является единственным, следует из... - That this solution is unique follows from...
    То, что это справедливо, следует немедленно из... - That this is true follows at once from...
    Тождество (З) легко следует из соотношений (4) и (5). - The identity (3) follows easily from (4), (5).
    Это следует из предположения относительно существования... - This is a consequence of assuming the existence of...
    Это следует из рассуждения, которое мы... - It is for this reason that we have...
    Это следует предотвратить (чем-л). - This must be prevented by...
    Это совершенно очевидно следует из факта, что... - This is at once obvious from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > следовать

  • 51 теорема

    theorem
    Более слабая форма теоремы 1 может быть выведена из... - A weaker form of Theorem 1 can be deduced from...
    В следующей теореме мы устанавливаем дальнейшие свойства... - In the next theorem we obtain further properties of...
    В следующей теореме рассматривается случай, в котором/ когда... - The next theorem deals with the case in which...
    Важное следствие данной теоремы состоит в том, что... - An important consequence of this theorem is that...
    Возвращаясь теперь к доказательству основной теоремы, мы... - Returning now to the proof of the main theorem, we...
    Вышеупомянутые теоремы дают нам... - The foregoing theorems give us...
    Данная теорема немедленно вытекает из... - The theorem follows at once from...
    Данная теорема остается справедливой даже если... - The theorem is still true even if...
    Данная теорема по-прежнему справедлива в тривиальном случае, если... - The theorem still holds in a trivial sense if...
    Данная теорема принадлежит Гауссу. - This theorem is due to Gauss.
    Данная теорема является непосредственным следствием... - This theorem is a direct corollary of...
    Данный результат принадлежит Гауссу. Давайте сформулируем его как теорему. - This result is due to Gauss. Let us formulate it as a theorem.
    Для доказательства второго утверждения теоремы мы выписываем... - То prove part (ii), we write...
    Для удобства сформулируем здесь данную теорему. - We state this theorem here for convenience.
    Докажем теперь обобщение теоремы 1. - We now prove a generalization of Theorem 1.
    Его результаты могут быть подытожены следующей теоремой. - His results may be summed up in the following theorem.
    Из теоремы 1 мы легко выводим ряд важных следствий. - From Theorem l we easily deduce a number of important consequences.
    Из этих результатов мы выводим следующую важную теорему. - Prom these results we deduce the following important theorem.
    Имеется хорошо известная теорема о... - There is a well-known theorem on...
    Как мы увидим из дальнейшего, данная теорема является основой для... - This theorem, as we shall see, is the basis of...
    Мы докажем эту теорему при дополнительном предположении, что... - We prove this theorem subject to the extra assumption that...
    Мы можем сразу применить данную теорему, чтобы найти... - We can at once apply this theorem to find...
    Мы можем сформулировать этот результат в виде теоремы. - We can state the result as a theorem.
    Мы можем, конечно, применить теорему 1 к случаю, где/ когда... - We can, of course, apply Theorem 1 to the case where...
    Мы надеемся доказать подобную теорему, хотя, возможно, и при дополнительных ограничениях. - We expect to prove such a theorem, although possibly under additional restrictions.
    Мы надеемся установить теорему относительно... - We hope to obtain a theorem regarding...; We hope to establish a theorem regarding...
    Мы опускаем весьма громоздкое доказательство данной теоремы. - We omit the rather lengthy proof of this theorem.
    Мы рассуждаем точно как при доказательстве теоремы 1. - We argue exactly as in the proof of Theorem 1.
    Немедленным следствием теоремы 1 является следующее (утверждение). - An immediate consequence of Theorem 1 is the following.
    Несколько более глубокая теорема была доказана Смитом [1]. - A slightly deeper theorem is proved by Smith [1].
    Нижеследующая теорема дает условия, при которых... - The following theorem gives conditions under which...
    Нижеследующая теорема является основой для дальнейших приложений. - The next theorem is basic to the applications that follow.
    Однако следующая теорема показывает, что... - The next theorem shows, however, that...
    Первая часть теоремы уже была доказана. - The first part of the theorem has already been proved.
    Поверхностное прочтение данной теоремы могло бы привести к убеждению, что... - A superficial reading of this theorem might lead one to believe that...
    Последнюю теорему можно расширить, чтобы включить... - The last theorem can be extended to include...
    Применяя данную теорему, важно проверить, что... - When applying the theorem it is essential to check that...
    Простое но полезное следствие теоремы 1 состоит в том, что... - A simple but useful consequence of Theorem 1 is that...
    Рассмотрим эту теорему с точки зрения геометрии. - Let us consider this theorem geometrically.
    Следующая теорема обеспечивает более глубокое понимание (чего-л). - The next theorem provides more insight into...
    Следующая теорема дает другое расширение... - The following theorem gives another extension of...
    Следующая теорема дает полезный тест для проверки, действительно ли... - The following theorem gives a useful test for determining whether...
    Следующая теорема известна как... - The next theorem is known as...
    Следующая теорема имеет приложения при изучении... - The next theorem has applications in the study of...
    Следующая теорема обобщает хорошо известное свойство... - The following theorem generalizes a well-known property of...
    Следующая теорема позволяет нам показать, что... - The following theorem enables us to show that...
    Следующая теорема показывает как можно сделать это определение строгим. - The following theorem shows how this notion can be made precise.
    Следующая теорема является прямым обобщением... - The following theorem is a direct generalization of...
    Следующая теорема является ценной в этом контексте. - The following theorem is valuable in this context.
    Следующие теорема и следствие являются немедленными последствиями... - The following theorem and corollary are immediate consequences of...
    Следующий результат является переформулировкой теоремы Гаусса. - The following result is a restatement of Gauss's theorem.
    Сначала мы обязаны доказать следующую теорему. - We must first prove the following theorem.
    Сформулируем без доказательства следующую теорему относительно... - We state without proof the following theorem concerning...
    Таким образом, теорема может быть переформулирована следующим образом. - Thus the theorem can be rephrased as follows.
    Теорема Тейлора чрезвычайно полезна для изучения... - Taylor's theorem is extremely useful for the study of...
    Теорема не сообщает ничего о... - The theorem says nothing about...
    Теперь займемся доказательством этой теоремы. - We now come to the proof of the theorem.
    Теперь мы доказываем важную теорему, принадлежащую Банаху. - We now prove an important theorem due to Banach.
    Теперь мы можем доказать следующую теорему. - This result enables us to prove the following theorem; We are now able to prove the following theorem; With this result in hand, we can prove the following theorem; With this understanding, we can prove the following theorem; Knowing this, we can prove the following theorem; We can now prove the following theorem; We are now in a position to prove the following theorem; The following theorem is now within our reach; We are now ready for the following theorem.
    Теперь мы подходим к серии теорем, касающихся... - We now come to a series of theorems concerning...
    (= модификации), если... - The statement of the theorem needs modification if...
    Хорошо известная теорема математического анализа утверждает, что... - A well-known theorem of analysis states that...
    Частным случаем этой теоремы является... - A particular case of this theorem is that...
    Чтобы доказать теорему, достаточно показать, что... - То prove the theorem it is sufficient to show that...
    Чтобы доказать эту теорему, во-первых, предположим, что... - То prove the theorem, suppose first that...
    Чтобы доказать эту теорему, недостаточно увидеть, что... - То prove this theorem it is not enough to observe that...
    Эта теорема обеспечивает нас... - This theorem provides us with...
    Эти две теоремы совместно показывают, что... - These two results together show that...
    Эти теоремы вполне аналогичны теоремам относительно... - These theorems are closely analogous to those concerning...
    Это доказательство почти идентично доказательству последней теоремы. - The proof is almost identical with that of the last theorem.
    Это и завершает доказательство теоремы. - This proves the theorem; The proof of the theorem is finished; Q. E. D.
    Это свойство является следствием следующей теоремы. - This property is a consequence of the following theorem.

    Русско-английский словарь научного общения > теорема

  • 52 раз

    time(s); once; since
    Еще раз отмечается, что... - Once again it is noted that...
    Мы уже несколько раз сообщали о нашем намерении (развивать и т. п.)... - We have indicated a few times our intention to...
    Мы уже упоминали несколько раз о влиянии... - We have mentioned several times the influence of...
    Нам необходимо еще раз... - Once again it is necessary to...
    Эта аппроксимация справедлива всякий раз, когда... - This approximation is valid whenever...
    Это показывает еще раз, что... - This shows once more that...
    Это устройство может использоваться каждый раз, когда... - This device can be employed whenever...

    Русско-английский словарь научного общения > раз

  • 53 замечать

    (= заметить, обнаруживать, указывать, отмечать) observe, note, notice, mark
    Более общие условия здесь не будут обсуждаться, однако мы можем заметить, что... - More general conditions will not be discussed here, but it may be said that...
    Более простой подход получается, если заметить, что... - A simpler approach is to observe that...
    Были замечены первые значительные изменения в... - The first significant changes in... were detected/were observed.
    В качестве последнего предостережения следует заметить, что... - As a final caveat it should be noted that...
    В связи с данной задачей стоит заметить, что... - In connection with this problem it is worth noting that...
    В связи с этим мы замечаем, что... - In this connection, we observe that...
    Вдобавок мы можем заметить как следствие соотношения (1), что... - Incidentally we may notice, as a consequence of (1), that...
    Внимательный читатель заметит, что... - An alert reader will have noticed that...
    Во-вторых, мы должны заметить относительно использования (чего-л)... - Secondly, we must comment on the use of...
    Во-вторых, следует заметить, что... - In the second place, it should be noted that...
    Во-первых, заметим, что нет необходимости... - Our first observation is that there is no need to...
    Все, что необходимо - это заметить, что... - All that is necessary is to observe that...
    Дополнительное соотношение может получено, если мы заметим, что... - An additional relation can be obtained by noting that...
    Довольно интересно заметить, что... - It is of some interest to observe that...
    Желая использовать соотношение (14), мы заметим, что... - Wishing to exploit (14), we note that...
    Заметим еще раз следующее важное обстоятельство. - Now again, we wish to make an important point.
    Заметим мимоходом, что... - We observe in passing that...
    Заметим, во-вторых, что... - Another point to be noticed is that...
    Заметьте особую природу... - Note the singular nature of...
    Заметьте различные роли, которые выполняются (чем-л). - Notice the different roles played by...
    Заметьте, что данная аргументация весьма сходна (с той, что)... - Note that the present argument is very similar to...
    Заметьте, что мы все еще должны быть осторожны (относительно, с)... - Note that we still must be cautious about...
    Заметьте, что мы использовали (здесь) только... - Note that we have only used...
    Заметьте, что мы не можем позволить себе пренебречь... - Notice that we could not afford to neglect...
    Заметьте, что необходимо (сделать что-л)... - Notice that it is necessary to...
    Заметьте, что это (выражение и т. п.) имеет ту же самую форму, что и... - Note that this is of the same form as...
    Заметьте, что это весьма похоже на... - Note that this is very similar to...
    Заметьте, что этот вывод не ограничен (чем-л). - Notice that this derivation is not restricted to...
    Здесь мы просто заметим, что... - Here we will merely note that...
    Интересно заметить, что... - It is interesting to observe that...; It is of interest to observe that...; It is of interest to remark that...
    Как легко заметить... - As will readily be observed...; As is easy to see...
    Кстати, заметим, что... - Notice incidentally that...
    Между тем достаточно заметить, что... - Meanwhile, it is enough to note that...
    Мы немедленно заметим, что... - It will be seen at once that...
    Мы только заметим, что... - We mention in passing that...
    Мы уже замечали, что... - We have already called attention to...
    Наблюдательный читатель (обязательно) заметит, что... - The observant reader will have noticed that...
    Не будет замечено никаких изменений. - No changes will be perceived.
    Необходимо заметить, что в той же мере важным является тот факт, что... - But equally important, one should notice, is the fact that...
    Необходимо заметить, что существуют два способа, которыми... - It should be noted that there are two ways in which...
    Однако Смит [1] замечает, что определенные исключения действительно существуют. - But Smith [l] notes that certain exceptions do exist.
    Однако интересно заметить, что... - It is, however, of interest to observe that...
    Однако необходимо заметить, что... - It must be observed, however, that...
    Однако следует также заметить, что... - It should also be noted, however, that...
    Особенно интересно заметить, что... - It is especially interesting to note that...
    Особо следует заметить, что... - It should be noted especially that...
    Относительно соотношения (12) заметим, что его интересным свойством является... - The interesting feature to notice about (12) is that...
    Очень полезно заметить, что... - It is very useful to notice that...
    Прежде всего мы заметим, что... - Our first step is to notice that...
    Перед тем как продолжить, заметим, что... - Before proceeding, we observe that...
    Похоже, что Смит [1] был первым, кто заметил, что... - Smith [1] seems to have been the first to notice that...
    Похоже, что остальные физики не заметили этого. - This seems to have escaped the notice of other physicists.
    Прежде чем проделать это, мы заметим, что... - Before we do so we note that...
    Прежде чем выполнить эту процедуру, заметим, что... - Before carrying out this procedure, note that...
    Прежде чем мы продолжим изложение, стоит заметить, что... - Before we go further, it is worth observing that...
    Прежде чем рассматривать их подробно, следует заметить, что... - Before considering these in detail, it should be mentioned that...
    С другой стороны, мы можем заметить, что... - Alternatively, we may observe that...
    С самого начала мы замечаем, что... - At the outset we notice that...
    С целью дальнейшего использования заметим здесь... - Let us note here, for future use,...
    С этой целью (= для этого) мы заметим, что... - То this end (= For this purpose) we note that...
    Следует заметить, что... - It should be noted that...
    Следующим шагом отметим, что п = 2, тогда... - Next observe that n = 2 then...
    Смитом [1] первым заметил, что... - It was first observed by Smith [1] that...
    Сначала заметим, что А = В. - Note first that A = В.
    Стоит заметить, что... - It is worth remarking that...; It is worth noticing that...; It is noteworthy that...
    Хорошо подготовленный читатель немедленно заметит, что... - The knowledgeable reader will see at once that...
    Читатель мог бы заметить близкое сходство между этим анализом и... - The reader may notice a close similarity between this analysis and...
    Читатель мог уже заметить, что... - The reader may have noticed that...
    Чтобы доказать обратное, достаточно заметить, что... - То prove the converse it is sufficient to notice that...
    Чтобы разъяснить этот момент, мы заметим, что... - То elucidate the point, we notice that...
    Эта модификация, возможно, вводится наиболее просто, если заметить, что... - This modification is perhaps most easily introduced by observing that...
    Это задание облегчается, если заметить, что... - This task is made easier by noticing that...

    Русско-английский словарь научного общения > замечать

  • 54 сразу

    (= немедленно) at once, all at once, at a glance, at first glance, right away, off hand, instantaneously
    Мы сразу увидим, что... - It will be seen at once that...
    Не сразу стало ясно, что... - It was not apparent immediately that...
    Сразу будет очевидно, что... - It will be apparent already that...
    Сразу очевидно, что... - It is immediately obvious that...
    Сразу как только это отличие полностью осознано, становится возможным... - Once this distinction is clearly understood, it becomes possible to...
    Это вытекает сразу из определения оператора D/Dt. - This follows at once from the meaning of the operator D/Dt.

    Русско-английский словарь научного общения > сразу

  • 55 еще

    still, yet, still yet, as yet, more, some more, already, as long ago as
    В данной главе рассматривается еще один подход... - This chapter is concerned with yet another approach to...
    В этой формуле мы все еще не предположили, что... - In this formula we have not yet assumed that...
    Еще более общие решения могли бы быть сконструированы (= построены) (с помощью и т. п.).. - Still more general solutions may be constructed by...
    Еще одним следствием этих результатов является то, что... - One further consequence of these results is that...
    Еще раз отметим, что... - Once again it is noted that...
    Еще раз, выбирая подходящим образом L, мы можем... - Again, by making a suitable choice of L, we can...
    Еще раз, это зависит от... - Again, it depends on...
    Здесь надо отметить еще следующее. - There is a further point to be made here.
    Из этого вытекает еще одно выражение для... - This yields yet another expression for...
    Можно привести еще одно замечание. - One further observation may be made.
    Мы еще вернемся к этой аналогии во второй главе. - We shall return later to this analogy in Chapter 2.
    Мы еще далеки от... - We are a long way still from...
    Мы могли бы еще раньше вывести этот результат из... - We could have deduced this result from...
    Мы подчеркиваем еще раз, что... - We stress again that...
    Нам все еще необходимо решить, как (действовать и т. п.)... - We have yet to decide how to...
    Однако давайте рассмотрим еще раз... - But let us reconsider...
    Что еще хуже, кажется, мы не можем найти... - Worse yet, we cannot seem to find...
    Чтобы привести еще более простой пример, мы можем рассмотреть... - То take an even simpler example, we can consider...
    Эта возможность еще более вероятна в специальных приложениях, где... - This possibility is even more likely in special applications, where...
    Эти аспекты проблемы все еще не исследованы. - These aspects of the problem have not yet been investigated.
    Это еще будет проиллюстрировано в следующем параграфе, где мы рассматриваем... - This will be illustrated further in the next section where we consider...
    Это показывает еще раз, что... - This shows once more that...
    Это прочный, но все еще гибкий слой. - It is a strong yet flexible layer.
    Этот эффект становится еще более заметным, когда... - This effect becomes even more marked when...

    Русско-английский словарь научного общения > еще

  • 56 увидеть

    (= видеть) see, observe, lay eyes on
    В главе 3 мы увидим другое обобщение той же самой основной идеи. - In Chapter 3 we shall meet another generalization of the same basic idea.
    В самом деле, позднее мы увидим, что... - As a matter of fact, we will see later that...
    В следующей главе мы увидим, что... - We shall see in the next chapter that...
    В частности, позднее мы увидим, что... - In particular, we shall see later that...
    Вскоре мы увидим, что... - We shall see shortly that...
    Далее, трудно увидеть, как... - It is difficult to see, then, how...
    Действительно, мы увидим, что... - Actually we shall see that...
    Довольно просто увидеть, что... - It is fairly easy to see that...
    Из геометрических соображений можно легко увидеть, что... - It is easily seen geometrically that...
    К сожалению, как мы увидим, данная теория не предсказывает... - Unfortunately, as we shall see, the theory does not predict...
    Как мы увидим в следующем параграфе, это не простое совпадение. - This is not a coincidence, as we will see in the next section.
    Как мы увидим дальше... - As we shall see later,...
    Как мы увидим из дальнейшего, данная теорема является основой для... - This theorem, as we shall see, is the basis of...
    Как мы увидим позднее,... - As will be seen later,...
    Можно легко увидеть причину такой зависимости. - One can easily see the reason for this dependence.
    Мы немедленно увидим, что... - It will be seen at once that...
    Мы увидим позже, что... - It will be seen later that...
    Мы увидим, что возможно (преобразовать и т. п.)... - We shall find it possible to...
    Мы увидим, что данное исследование применимо также в случае... - It will be observed that this investigation applies also to the case of...
    Мы увидим, что данные вопросы тесно взаимосвязаны. - We shall see that these questions are closely related.
    Мы увидим, что эти методы могут использоваться лишь тогда, когда... - It will be observed that these methods are only applicable when...
    Мы увидим, что эти условия могут быть выполнены при использовании... - We shall see that these conditions can be met using...
    Мы увидим, что это пример (чего-л). - We shall see that this is an example of...
    Не требуется много усилий для того, чтобы увидеть, что... - It does not require much reflection to see that...
    Однако мы увидим, что... - However, we shall discover that...
    Однако, как мы сейчас увидим, это другая ситуация. - But here the situation is different, as we shall now see.
    Оказывается, Смит [1] был первым, кто увидел, что... - It appears that Smith [1] was the first to recognize that...; Smith [1] appears to be the first to have recognized that...
    Справедливость того же результата можно увидеть геометрически. - The same result can be seen geometrically.
    Теперь мы могли бы легко увидеть, что... - Now we may easily see that...
    Трудно увидеть, как эти различия могли бы возникнуть из (чего-л). - It is difficult to see how these differences could arise from...
    Умелый исследователь быстро увидит, что... - The skilled investigator will quickly see that...
    Читатель с хорошей подготовкой немедленно увидит, что... - The knowledgeable reader will see at once that...
    Читатель увидит, как можно использовать высшую математику в... - The reader will see how ordinary calculus can be applied to...
    Чтобы доказать эту теорему, недостаточно увидеть, что... - То prove this theorem it is not enough to observe that...
    Чтобы понять это, достаточно рассмотреть... - То see this, it suffices to consider...
    Чтобы увидеть это более детально, отметим, что... - То see this in greater detail, let us note that...

    Русско-английский словарь научного общения > увидеть

  • 57 М-178

    СИЮ МИНУТУ (МИНУТКУ, СЕКУНДУ) NPaccus these forms only adv fixed WO
    1. immediately
    this (very) minute (second, instant)
    at once right now.
    Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. «Открыть сию секунду!» (Булгаков 10). Philip Philippovich threw himself against the bathroom door, but it would not give. "Open up this very second!" (10a).
    (Любовь Андреевна:) Уходите, Яша, ступайте... (Яша:) Сейчас уйду. Сию минуту... (Чехов 2). (L.A.:) Go away, Yasha, run along. (Ya.:) I'm going, right away. This very instant (2a)
    Тальберг сказал: «Нужно ехать сию минуту. Поезд идёт в час ночи...» (Булгаков 3). Talberg said: "I must go at once. The train leaves at one o'clock tonight..." (3a).
    2. now, at this moment
    this minute (second)
    at this very moment.
    Какой-нибудь пустяк, 5.000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... (Булгаков 10). А trifling advance, say, five thousand rubles, can be placed at the professor's disposal at this very moment... (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-178

  • 58 сию минутку

    [NPaccus, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. immediately:
    - this (very) minute (second, instant);
    - right now.
         ♦ Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. "Открыть сию секунду!" (Булгаков 10). Philip Philippovich threw himself against the bathroom door, but it would not give. "Open up this very second!" (10a).
         ♦ [Любовь Андреевна:] Уходите, Яша, ступайте... [Яша:] Сейчас уйду. Сию минуту... (Чехов 2). [L.A.:] Go away, Yasha, run along. [Ya.:] I'm going, right away. This very instant (2a)
         ♦...Тальберг сказал: "Нужно ехать сию минуту. Поезд идёт в час ночи..." (Булгаков 3). Talberg said: "I must go at once. The train leaves at one o'clock tonight..." (3a).
    2. now, at this moment:
    - at this very moment.
         ♦ Какой-нибудь пустяк, 5.000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... (Булгаков 10). А trifling advance, say, five thousand rubles, can be placed at the professor's disposal at this very moment... (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сию минутку

  • 59 сию минуту

    СИЮ МИНУТУ (МИНУТКУ, СЕКУНДУ)
    [NPaccus, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. immediately:
    - this (very) minute (second, instant);
    - right now.
         ♦ Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. "Открыть сию секунду!" (Булгаков 10). Philip Philippovich threw himself against the bathroom door, but it would not give. "Open up this very second!" (10a).
         ♦ [Любовь Андреевна:] Уходите, Яша, ступайте... [Яша:] Сейчас уйду. Сию минуту... (Чехов 2). [L.A.:] Go away, Yasha, run along. [Ya.:] I'm going, right away. This very instant (2a)
         ♦...Тальберг сказал: "Нужно ехать сию минуту. Поезд идёт в час ночи..." (Булгаков 3). Talberg said: "I must go at once. The train leaves at one o'clock tonight..." (3a).
    2. now, at this moment:
    - at this very moment.
         ♦ Какой-нибудь пустяк, 5.000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... (Булгаков 10). А trifling advance, say, five thousand rubles, can be placed at the professor's disposal at this very moment... (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сию минуту

  • 60 сию секунду

    [NPaccus, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. immediately:
    - this (very) minute (second, instant);
    - right now.
         ♦ Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. "Открыть сию секунду!" (Булгаков 10). Philip Philippovich threw himself against the bathroom door, but it would not give. "Open up this very second!" (10a).
         ♦ [Любовь Андреевна:] Уходите, Яша, ступайте... [Яша:] Сейчас уйду. Сию минуту... (Чехов 2). [L.A.:] Go away, Yasha, run along. [Ya.:] I'm going, right away. This very instant (2a)
         ♦...Тальберг сказал: "Нужно ехать сию минуту. Поезд идёт в час ночи..." (Булгаков 3). Talberg said: "I must go at once. The train leaves at one o'clock tonight..." (3a).
    2. now, at this moment:
    - at this very moment.
         ♦ Какой-нибудь пустяк, 5.000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... (Булгаков 10). А trifling advance, say, five thousand rubles, can be placed at the professor's disposal at this very moment... (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сию секунду

См. также в других словарях:

  • just this once — (just) for ˈonce | just this ˈonce idiom (informal) on this occasion (which is in contrast to what happens usually) • Just for once he arrived on time. • Can t you be nice to each other just this once? …   Useful english dictionary

  • for once (or this once) — on this occasion only. → once …   English new terms dictionary

  • (just) this once — phrase used for emphasizing that this is the only time that something will happen Won’t you come with me to a concert – just this once? Thesaurus: happening only oncesynonym Main entry: once …   Useful english dictionary

  • for this once — ► for once (or this once) on this occasion only. Main Entry: ↑once …   English terms dictionary

  • once — [ wʌns ] function word *** Once can be used in the following ways: as an adverb: I only met him once. They ve been here once before. as a conjunction: Once you get there, you ll love it. as a noun (after for or at ): For once I wish you d tell me …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Once — (w[u^]ns), adv. [OE. ones, anes, an adverbial form fr. one, on, an, one. See {One }, { Wards}.] 1. For one time; by limitation to the number one; not twice nor any number of times more than one. [1913 Webster] Ye shall . . . go round about the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Once and again — Once Once (w[u^]ns), adv. [OE. ones, anes, an adverbial form fr. one, on, an, one. See {One }, { Wards}.] 1. For one time; by limitation to the number one; not twice nor any number of times more than one. [1913 Webster] Ye shall . . . go round… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • once — ► ADVERB 1) on one occasion or for one time only. 2) at all; on even one occasion: he never once complained. 3) formerly. 4) multiplied by one. ► CONJUNCTION ▪ as soon as; when. ● all at once …   English terms dictionary

  • once — [wuns] adv. [ME ones, gen. of on,ONE] 1. one time; one time only [to eat once a day] 2. at any time; at all; ever [she ll succeed if once given a chance] 3. at some time in the past; formerly [a once famous man] 4. by one degree or g …   English World dictionary

  • once — once1 W1S1 [wʌns] adv [Date: 1200 1300; Origin: one] 1.) on one occasion only ▪ I ve only met her once. ▪ Paul s been to Wexford once before . (just) the once BrE spoken ▪ Mrs Peterson came in to see Ruth just the once. 2.) …   Dictionary of contemporary English

  • once */*/*/ — UK [wʌns] / US adverb, conjunction, noun Summary: Once can be used in the following ways: as an adverb: I only met him once. ♦ They ve been here once before. as a conjunction: Once you get there, you ll love it. as a noun (after for or at ): For… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»